
Bronteksten
(geen voorgaande versie in het Nederlands beschikbaar)::
Lord
Krishna Instructs Uddhava
Tekst
1:
De Allerhoogste
Heer zei: 'Dat wat je Me zei, o hoogst fortuinlijke,
weerspiegelt zeker zo Mijn plan; daar Brahmâ, Bhava en de
leiders van de werelden, Mij verlangen in Mijn verblijf.
The
Supreme Personality of Godhead said - O greatly fortunate
Uddhava, you have accurately revealed My desire to withdraw
the Yadu dynasty from the earth and return to My own abode
in Vaikunthha. Thus Lord Brahmâ, Lord S'iva and all
other planetary rulers are now praying for Me to resume My
residence in Vaikunthha.
Tekst
2:
Voorzeker heb
Ik hier geheel beantwoord aan de bedoeling van de goddelijken,
voor wie Ik met Mijn deelaspect [Balarâma]
incarneerde zoals daarvoor door Brahmâ werd
gebeden.
Answering
the prayer of Lord Brahmâ, I descended within this
world along with My plenary portion, Lord Baladeva, and
performed various activities on behalf of the demigods. I
have now completed My mission here.
Tekst
3:
Deze familie
ten einde door de vloek zal worden vernietigd in een onderlinge
twist en voorwaar zal op de zevende dag deze stad verdrinken in
de oceaan.
Now
due to the brâhmanas' curse the Yadu dynasty will
certainly perish by fighting among themselves; and on the
seventh day from today the ocean will rise up and inundate
this city of Dvârakâ.
Tekst
4:
Als, o man van
deugd, deze wereld, niet te betwijfelen door Mij verlaten is,
zal ze, in zich ten prooi gevallen aan Kali, zeer spoedig
verstoken zijn van haar vroomheid [zie ook
1.16
& 17].
O
saintly Uddhava, in the near future I will abandon this
earth. Then, being overwhelmed by the age of Kali, the earth
will be bereft of all piety.
Tekst
5:
Je moet niet
blijven, wees er zeker van, in deze wereld door Mij verlaten,
daar in Kali's tijd de mensen op aarde, verstrikt zullen zijn
in zonde, o Mijn beste.
My
dear Uddhava, you should not remain here on the earth once I
have abandoned this world. My dear devotee, you are sinless,
but in Kali-yuga the people will be addicted to all types of
sinful activities; therefore do not stay here.
Tekst6:
Je moet in
feite alle zwak verzakend voor degenen je het meest nabij, met
je geest geheel op Mij gevestigd, gelijkgezind rondgaan in de
wereld [zie B.G. 6:
9,
6:
29,
14:
22-25].
Now
you should completely give up all attachment to your
personal friends and relatives and fix your mind on Me. Thus
being always conscious of Me, you should observe all things
with equal vision and wander throughout the earth.
Tekst
7
Dat wat door
het oor, het oog, de spraak en meer, aanvaard wordt als de
wereld, moet je zien als tijdgebonden, illusie-energie geheel
verbeeld [zie ook 10.40:
25].
My
dear Uddhava, the material universe that you perceive
through your mind, speech, eyes, ears and other senses is an
illusory creation that one imagines to be real due to the
influence of mâyâ. In fact, you should know that
all of the objects of the material senses are
temporary.
Tekst
8
Een persoon
niet verbonden is verward in vele meningen met wat juist is en
verkeerd; dat werkt, dat niet, en dat gaat er weer tegenin en
heeft aldus een geest tweevoudig van het goed en kwaad
[B.G. 4:
16].
One
whose consciousness is bewildered by illusion perceives many
differences in value and meaning among material objects.
Thus one engages constantly on the platform of material good
and evil and is bound by such conceptions. Absorbed in
material duality, such a person contemplates the performance
of compulsory duties, nonperformance of such duties and
performance of forbidden activities.
Tekst
9
Bezie dus met
je zinnen in je greep en je geest verbonden, deze wereld als
gespreid binnenin het Zelf en dat Zelf rustend in Mij, de Heer
Erboven.
Therefore,
bringing all your senses under control and thus subduing the
mind, you should see the entire world as situated within the
self, who is expanded everywhere, and you should also see
this individual self within Me, the Supreme Personality of
Godhead.
Tekst
10
Met kennis,
wijsheid, geheel toegerust, is men, in het zelf tevreden
alomvattend met de Ziel die voor een ieder met een lijf het
voorwerp van de liefde is, nimmer gehinderd door een
tegenslag.
Being
fully endowed with conclusive knowledge of the Vedas and
having realized the ultimate purpose of such knowledge in
practice, you will be able to perceive the pure self, and
thus your mind will be satisfied. At that time you will
become dear to all living beings, headed by the demigods,
and you will never be hampered by any disturbance in
life.
Tekst
11
Ontstegen aan
de twee, van het slecht achten wat is verboden en het als goed
betitelen wat geen achter hield, handelt men niet zoals men het
verwacht alsof men een jong kind is [en dat is niet
ongepast].
One
who has transcended material good and evil automatically
acts in accordance with religious injunctions and avoids
forbidden activities. The self-realized person does this
spontaneously, like an innocent child, and not because he is
thinking in terms of material good and evil.
Tekst
12
Voor de
schepselen een weldoener hecht verankerd in de vrede, wijs het
universum kennend als door Mij doorvaard, zal men waarlijk
nimmer zijn degene die telkens weer opnieuw vernietigd is.'
One
who is the kind well-wisher of all living beings, who is
peaceful and firmly fixed in knowledge and realization, sees
Me within all things. Such a person never again falls down
into the cycle of birth and death.
Tekst
13
S'rî
S'uka zei: 'O Koning, door de Opperheer aldus geïnstrueerd
boog Uddhava, de verhevene fortuinlijk begerig het hoogste
principe zo te kennen, neer voor de Onfeilbare om zijn
eerbetoon te brengen.
S'rî
S'ukadeva Gosvâmi said: O King, the Supreme
Personality of Godhead, Lord Krishna, thus instructed His
pure devotee Uddhava, who was eager to receive knowledge
from the Lord. Uddhava then offered obeisances to the Lord
and spoke as follows.
Tekst
14
S'rî
Uddhava zei: 'O Heer der Yoga die de eenheid ons vergunt, O
Ziel die Ons Verbindt, o Bron van het Mystieke, tot mijn
voordeel sprak U van verzaking zoals gekend door
sannyâs.
S'rî
Uddhava said - My dear Lord, You alone award the results of
yoga practice, and You are so kind that by Your own
influence You distribute the perfection of yoga to Your
devotee. Thus You are the Supreme Soul who is realized
through yoga, and it is You who are the origin of all mystic
power. For my supreme benefit You have explained the
procedure for giving up the material world through the
process of sannyâsa, or renunciation.
Tekst
15
Deze verzaking
Heer, is moeilijk te volbrengen, door hen die leven voor de lol
en zinsbevrediging, met name als men U niet toegewijd is, zo
denk ik [vergelijk B.G. 6.33-34].
My
dear Lord, O Supreme Soul, for those whose minds are
attached to sense gratification, and especially for those
bereft of devotion unto You, such renunciation of material
enjoyment is most difficult to perform. That is my
opinion.
Tekst
16
Ik, met mijn
bewustzijn, ben verstrengeld met het lijf en haar relaties
zoals beschikt is door Uw mâyâ en dus verzot van
'Ik' en 'Mijn'; daarom onderricht mij, zodat Uw geliefde
dienaar met gemak te werk gaat naar het proces zoals door U is
onderwezen.
O
my Lord, I myself am most foolish because my consciousness
is merged in the material body and bodily relations, which
are all manufactured by Your illusory energy. Thus I am
thinking, 'I am this body, and all of these relatives are
mine.' Therefore, my Lord, please instruct Your poor
servant. Please tell me how I can very easily carry out Your
instructions.
Tekst
17
Wie anders is
er behalve U die van de Waarheid Zich onthult voor mij
persoonlijk; welke andere spreker dan mijn Heer, de
Allerhoogste Ziel, komt er in aanmerking; zelfs niet onder
degenen die ontwaakten zie ik er een; in hun bewustzijn zijn
zij die met Brahmâ aan het hoofd, als zielen belichaamd
het uitwendige als wezenlijk ziend, allen verbijsterd door Uw
mâyâ.
My
dear Lord, You are the Absolute Truth, the Supreme
Personality of Godhead, and You reveal Yourself to Your
devotees. Besides Your Lordship, I do not see anyone who can
actually explain perfect knowledge to me. Such a perfect
teacher is not to be found even among the demigods in
heaven. Indeed, all of the demigods, headed by Lord
Brahmâ, are bewildered by Your illusory potency. They
are conditioned souls who accept their own material bodies
and bodily expansions to be the highest truth.
Tekst
18
Daarom wil ik,
met mijn geest, oh, op verzaking zo gekweld vol van het leed, U
voor mijn toevlucht naderen Nârâyana, Vriend der
Mens; U de volmaakte, onbegrensde, alwetende Beheerser altijd
weer nieuw in Zijn verblijf Vaikunthha.'
Therefore,
O Lord, feeling weary of material life and tormented by its
distresses, I now surrender unto You because You are the
perfect master. You are the unlimited, all-knowing Supreme
Personality of Godhead, whose spiritual abode in Vaikunthha
is free from all disturbances. In fact, You are known as
Nârâyana, the true friend of all living
beings.
Tekst
19
De Allerhoogste
Heer zei: 'Over het algemeen maken mensen goed bekend met de
stand van zaken in deze wereld zich vrij, met behulp van hun
eigen intelligentie, van de ongunstige geneigdheid [van een
begeertige geest].
The
Supreme Lord replied: Generally those human beings who can
expertly analyze the actual situation of the material world
are able to raise themselves beyond the inauspicious life of
gross material gratification.
Tekst
20
In zekere zin,
is de ziel van een persoon voorwaar zijn eigen goeroe, daar men
bij de rechtstreekse waarneming en de logica [van de
ziel] in staat is het ware voordeel te
behalen.
An
intelligent person, expert in perceiving the world around
him and in applying sound logic, can achieve real benefit
through his own intelligence. Thus sometimes one acts as
one's own instructing spiritual master.
Tekst
21
Aldus kunnen
diegenen die wijs zijn door ervaring, in het redeneren met de
[bhakti-]yoga in hun menselijk bestaan, Mij duidelijk
rechtstreeks zichtbaar zien, vol toegerust met al Mijn
energieën [zie ook Kapila].
In
the human form of life, those who are self-controlled and
expert in the spiritual science of Sânkhya can
directly see Me along with all of My potencies.
Tekst
22
Er zijn vele
typen lichamen geschapen met één, twee, drie,
vier en meer benen of er geen een; van hen is de menselijke
gedaante Mij het liefst [zie ook 3.29:
30,
6.4:
9].
In
this world there are many kinds of created bodies - some
with one leg, others with two, three, four or more legs, and
still others with no legs - but of all these, the human form
is actually dear to Me.
Tekst
23
Zich daarin
bevindend is men met zijn talenten van waarnemen, via direct en
indirect vastgestelde levenstekenen, met logische afgeleiden
rechtstreeks op zoek naar Mij, de Allerhoogste Beheerser
voorbij de greep der zinswaarneming [zie ook
2.2:
35,
2.9:
36].
Although
I, the Supreme Lord, can never be captured by ordinary sense
perception, those situated in human life may use their
intelligence and other faculties of perception to directly
search for Me through both apparent and indirectly
ascertained symptoms.
Tekst
24
Aangaande dit
wordt aangehaald een oude geschiedenis van een gesprek tussen
een avadhûta
en de o zo machtige koning Yadu.
In
this regard, sages cite a historical narration concerning
the conversation between the greatly powerful King Yadu and
an avadhûta.
Tekst
25
Yadu, zeer goed
thuis in 't dharma, die ooit een jonge brahmaanse bedelmonnik
onbevreesd voor wat dan ook zag rondtrekken, stelde hem vragen
[zie ook 7.13].
Mahârâja
Yadu once observed a certain brâhmana avadhûta,
who appeared to be quite young and learned, wandering about
fearlessly. Being himself most learned in spiritual science,
the King took the opportunity and inquired from him as
follows.
Tekst
26
S'rî Yadu
zei: 'Vanwaar kreeg u deze buitengewone intelligentie o
brahmaan, zoals u, bij uw volle verstand zich met geen enkele
arbeid bezig houdend, door de wereld reist net als een kind?
S'rî
Yadu said: O brâhmana, I see that you are not engaged
in any practical religious activity, and yet you have
acquired a most expert understanding of all things and all
people within this world. Kindly tell me, sir, how did you
acquire this extraordinary intelligence, and why are you
traveling freely throughout the world behaving as if you
were a child?
Tekst
27
Voorzeker zijn
mensen van de religiositeit, uit op een inkomen, van
zinsbevrediging en met het najagen van kennis, normaal
gesproken bezig terwille van de weelde, een goede naam en een
lang leven.
Generally
human beings work hard to cultivate religiosity, economic
development, sense gratification and also knowledge of the
soul, and their usual motive is to increase the duration of
their lives, acquire fame and enjoy material
opulence.
Tekst
28
U echter,
capabel, geschoold, ervaren, knap en welbespraakt als u bent,
bent niet iemand van daden; u verlangt helemaal niets, als was
u een stompzinnige, gek geworden,
spookverschijning.
You,
however, although capable, learned, expert, handsome and
most eloquent, are not engaged in doing anything, nor do you
desire anything; rather, you appear stupefied and maddened
as if you were a ghostly creature.
Tekst
29
Een ieder
brandt in 't woud in vuur en vlam van lust en hebzucht, maar u,
om vrij van het vuur te zijn in de Ganges staand als een
olifant, brandt in het geheel niet.
Although
all people within the material world are burning in the
great forest fire of lust and greed, you remain free and are
not burned by that fire. You are just like an elephant who
takes shelter from a forest fire by standing within the
water of the Ganges River.
Tekst
30
Alstublieft o
brahmaan zeg ons, die het u verzoeken, wat de oorzaak is van
het innerlijk geluk van u die geheel op uzelf verkerend
verstoken bent van ieder materieel genoegen.'
O
brâhmana, we see that you are devoid of any contact
with material enjoyment and that you are traveling alone,
without any companions or family members. Therefore, because
we are sincerely inquiring from you, please tell us the
cause of the great ecstasy that you are feeling within
yourself.
Tekst
31
De Allerhoogste
Heer zei: 'Op deze manier verzocht en geëerd door de
hoogst fortuinlijke en intelligente Yadu die uit respect voor
het brahmaanse uit nederigheid zijn hoofd voorover boog, sprak
de tweemaal geborene.
Lord
Krishna continued - The intelligent King Yadu, always
respectful to the brâhmanas, waited with bowed head as
the brâhmana, pleased with the King's attitude, began
to reply.
Tekst
32
De
achtenswaardige brahmaan zei: 'Met het verstandelijk mij
beroepend op vele geestelijk leraren, o koning, trek ik nu, met
het aan intelligentie hebben gewonnen met hen, bevrijd rond in
deze wereld; alstublieft verneemt over hen.
The
brâhmana said - My dear King, with my intelligence I
have taken shelter of many spiritual masters. Having gained
transcendental understanding from them, I now wander about
the earth in a liberated condition. Please listen as I
describe them to you.
Tekst
33-35
De aarde, de
lucht, de ether, het water, het vuur, de maan; de zon, de duif,
de python, de zee, de mot, de honingbij; de olifant, de
honingdief, het hert, de vis, de hoer [Pingalâ],
de visarend; het kind, het meisje, de pijlenmaker, het serpent,
de spin en de wesp: dezen zijn mijn vierentwintig geestelijk
leraren o Koning; mijn heil zoekend bij de lessen getrokken uit
hun handelen heb ik in dit leven alles geleerd omtrent het
Zelf.
O
King, I have taken shelter of twenty-four gurus, who are the
following - the earth, air, sky, water, fire, moon, sun,
pigeon and python; the sea, moth, honeybee, elephant and
honey thief; the deer, the fish, the prostitute
Pingalâ, the kurara bird and the child; and the young
girl, arrow maker, serpent, spider and wasp. My dear King,
by studying their activities I have learned the science of
the self.
Tekst
36
Alstublieft
luister, o tijger onder de mensen, als ik u uiteenzet, o zoon
van Nâhusha [of Yayâti], hoe en wat ik zoal
leerde van ieder van hen.
Please
listen, O son of Mahârâja Yayâti, O tiger
among men, as I explain to you what I have learned from each
of these gurus.
Tekst
37
Van de aarde
leerde ik de regel dat hij die in kennis verkeert niet moet
wijken van het pad en standvastig blijven moet, hoezeer hij ook
wordt geplaagd door andere levende wezens die in feite
simpelweg volgen naar wat door het lot zo is
beschikt.
A
sober person, even when harassed by other living beings,
should understand that his aggressors are acting helplessly
under the control of God, and thus he should never be
distracted from progress on his own path. This rule I have
learned from the earth.
Tekst
38
Van de berg
[van aarde] moet men, als een leerling van de boom
[zie s'ikshâstaka-3]
die anderen is toegewijd [zie ook 10.22:
31-35],
een vroom persoon zijn die, met het doen van alle moeite voor
de anderen, leeft om de enkele reden van dat hogere doel
[zie ook B.G. 17:
20-22].
A
saintly person should learn from the mountain to devote all
his efforts to the service of others and to make the welfare
of others the sole reason for his existence. Similarly, as
the disciple of the tree, he should learn to dedicate
himself to others.
Tekst
39
Een wijze moet
met het enkele bewegen van zijn levensadem tevreden zijn en
niet zo zeer met zaken die de zinnen een genoegen zijn, zodat
zijn geestelijk weten niet vernietigd en zijn geest en spreken
niet zijn afgeleid.
A
learned sage should take his satisfaction in the simple
maintenance of his existence and should not seek
satisfaction through gratifying the material senses. In
other words, one should care for the material body in such a
way that one's higher knowledge is not destroyed and so that
one's speech and mind are not deviated from
self-realization.
Tekst
40
Gelijk de wind
behoort een yogî, als een ziel van transcendentie, niet
verstrikt te raken waar dan ook in contact komend met allerlei
soorten van kwaliteiten goed en kwaad.
Even
a transcendentalist is surrounded by innumerable material
objects, which possess good and bad qualities. However, one
who has transcended material good and evil should not become
entangled even when in contact with the material objects;
rather, he should act like the wind.
Tekst
41
Een yogî
die in deze wereld aardse lichamen is binnengegaan en hun
karakteristieke kwaliteiten op zich nam, verstrikt, goed bewust
van zichzelf, zich niet in dergelijke kwaliteiten precies zoals
de lucht dat niet doet met de verschillende geuren.
Although
a self-realized soul may live in various material bodies
while in this world, experiencing their various qualities
and functions, he is never entangled, just as the wind which
carries various aromas does not actually mix with
them.
Tekst
42
Overeenkomstig
de ether aanwezig in de bewegenden en niet-bewegenden behoort
een wijze, onthecht en naar de Superziel van de verschillende
contacten inziend dat hijzelf puur geest is, te mediteren op
het uitgebreide als zijnde onverdeeld en alles doordringend
[zie ook B.G. 2:
24,
3:
15,
6:
29-30,
9:
6,
11:
17,
12:
3-4 en
13:
14].
A
thoughtful sage, even while living within a material body,
should understand himself to be pure spirit soul. Similarly,
one should see that the spirit soul enters within all forms
of life, both moving and nonmoving, and that the individual
souls are thus all-pervading. The sage should further
observe that the Supreme Personality of Godhead, as the
Supersoul, is simultaneously present within all things. Both
the individual soul and the Supersoul can be understood by
comparing them to the nature of the sky - although the sky
extends everywhere and everything rests within the sky, the
sky does not mix with anything, nor can it be divided by
anything.
Tekst
43
Op dezelfde
wijze als het bereik van de ether niet geraakt wordt door de
winden die de wolken blazen, is de persoon [in zijn ware
zelf] niet aangetast door de lichamen bestaande uit het
vuur, het water en de aarde, die door de geaardheden der natuur
in gang gezet zijn door de Tijd.
Although
the mighty wind blows clouds and storms across the sky, the
sky is never implicated or affected by these activities.
Similarly, the spirit soul is not actually changed or
affected by contact with the material nature. Although the
living entity enters within a body made of earth, water and
fire, and although he is impelled by the three modes of
nature created by eternal time, his eternal spiritual nature
is never actually affected.
Tekst
44
Een wijze, van
nature een zuiver, zachtgeaard, lief vriendelijk bedevaartsoord
voor mensen, heiligt, zoals het water doet, hij die samenkomt
[de vriend], door te zijn gezien, respectvol aangeraakt
en geprezen [zie ook sâkhya].
O
King, a saintly person is just like water because he is free
from all contamination, gentle by nature, and by speaking
creates a beautiful vibration like that of flowing water.
Just by seeing, touching or hearing such a saintly person,
the living entity is purified, just as one is cleansed by
contact with pure water. Thus a saintly person, just like a
holy place, purifies all those who contact him because he
always chants the glories of the Lord.
Tekst
45
Briljant,
gloeiend en onverstoorbaar in zijn verzaking, etend naar de
noodzaak, raakt hij die verbonden is in de ziel, zelfs als hij
alles eet [dus ook de noodzaak dan voorbijstreeft],
niet besmet net als een vuur.
Saintly
persons become powerful by execution of austerities. Their
consciousness is unshakable because they do not try to enjoy
anything within the material world. Such naturally liberated
sages accept foodstuffs that are offered to them by destiny,
and if by chance they happen to eat contaminated food, they
are not affected, just like fire, which burns up
contaminated substances that are offered to it.
Tekst
46
Somtijds
[als een vuur aldus] verborgen, soms manifest verslindt
hij, aanbiddelijk voor hen die het hoogste verlangen, de offers
gebracht van alle kanten, met het verbranden van het voorgaand
en toekomstig ongeluk [zie ook 10.81:
4 en B.G.
3:
13].
A
saintly person, just like fire, sometimes appears in a
concealed form and at other times reveals himself. For the
welfare of the conditioned souls who desire real happiness,
a saintly person may accept the worshipable position of
spiritual master, and thus like fire he burns to ashes all
the past and future sinful reactions of his worshipers by
mercifully accepting their offerings.
Tekst
47
De Almachtige
die als waar of onwaar [als god of beest] dit alles is
binnengegaan geschapen uit Zijn eigen energie, verschijnt als
vuur in brandhout met het aannemen van de identiteit van een
ieder.
Just
as fire manifests differently in pieces of wood of different
sizes and qualities, the omnipotent Supreme Soul, having
entered the bodies of higher and lower life forms created by
His own potency, appears to assume the identity of
each.
Tekst
48
Door de Tijd
die in de grond niet waar te nemen is, zijn er, zoals met de
maan, beginnend bij de geboorte en eindigend met de crematie,
de staten van het lichaam in zijn verschillende fasen; maar
geen van dezen zijn van de ziel [B.G. 2:
13,
2:
20].
The
various phases of one's material life, beginning with birth
and culminating in death, are all properties of the body and
do not affect the soul, just as the apparent waxing and
waning of the moon does not affect the moon itself. Such
changes are enforced by the imperceptible movements of
time.
Tekst
49
De tijd
dringend, voortsnellend als een stroom, met zijn voortdurend
ontstaan en weer vergaan van schepselen die als de vlammen zijn
met een vuur, is, vanuit de ziel bekeken, niet te zien echter
[*].
The
flames of a fire appear and disappear at every moment, and
yet this creation and destruction is not noticed by the
ordinary observer. Similarly, the mighty waves of time flow
constantly, like the powerful currents of a river, and
imperceptibly cause the birth, growth and death of
innumerable material bodies. And yet the soul, who is thus
constantly forced to change his position, cannot perceive
the actions of time.
Tekst
50
Een yogî
met het aanvaarden van de objecten voor zijn zinnen verzaakt ze
op de juiste tijd [naar de cakra];
hij raakt niet verstrikt in hen net zoals de zon niet als die
met zijn stralen de wateren binnendringt [ze verdampend en
weer retournerend met de regen].
Just
as the sun evaporates large quantities of water by its
potent rays and later returns the water to the earth in the
form of rain, similarly, a saintly person accepts all types
of material objects with his material senses, and at the
appropriate time, when the proper person has approached him
to request them, he returns such material objects. Thus,
both in accepting and giving up the objects of the senses,
he is not entangled.
Tekst
51
De zon, die
gereflecteerd uiteengevallen schijnt te zijn, wordt in zijn
oorspronkelijke vorm niet beschouwd in die termen van
verscheidenheid; net zo is ook de ziel, die voor de tragen van
begrip schijnt te zijn opgegaan in reflecties [van aparte
zelven], van die positie.
Even
when reflected in various objects, the sun is never divided,
nor does it merge into its reflection. Only those with dull
brains would consider the sun in this way. Similarly,
although the soul is reflected through different material
bodies, the soul remains undivided and nonmaterial.
Tekst
52
Geen
buitengewone affectie of nauwe omgang met wie ook zou er ooit
moeten zijn, daar daarin zwelgend men groot leed zal
ondervinden, levend bij de dag zoals een duif [zie ook
7.2:
50-56].
One
should never indulge in excessive affection or concern for
anyone or anything; otherwise one will have to experience
great suffering, just like the foolish pigeon.
Tekst
53
Een zekere duif
die in het bos zijn nest in een boom had gebouwd hield zich
daar een aantal jaren op met een vrouwtjesduif als
metgezel.
There
once was a pigeon who lived in the forest along with his
wife. He had built a nest within a tree and lived there for
several years in her company.
Tekst
54
Als gehechte
huishouders waren zij met hun harten van genegenheid als door
touwen aan elkaar gebonden, blik aan blik, lijf aan lijf en
geest aan geest.
The
two pigeons were very much devoted to their household
duties. Their hearts being tied together by sentimental
affection, they were each attracted by the other's glances,
bodily features and states of mind. Thus, they completely
bound each other in affection.
Tekst
55
Er samen op
vertrouwend als een paartje waren ze bezig met uitrusten,
zitten, lopen, staan, communiceren, spelen en eten enzovoorts,
temidden van de bomen in het bos.
Naively
trusting in the future, they carried out their acts of
resting, sitting, walking, standing, conversing, playing,
eating and so forth as a loving couple among the trees of
the forest.
Tekst
56
Wat zij maar
wenste, o Koning, is wat hij, proberend het haar naar de zin te
maken, deed, zonder zinsbeheersing, genadig verschaffend, zelfs
als dat dan moeilijk was.
Whenever
she desired anything, O King, the she-pigeon would
flatteringly cajole her husband, and he in turn would
gratify her by faithfully doing whatever she wanted, even
with great personal difficulty. Thus, he could not control
his senses in her association.
Tekst
57
De kuise
wijfjesduif met het dragen van haar eerste zwangerschap bracht,
toen de tijd daar was, in het nest de eitjes ter wereld in de
aanwezigheid van haar echtgenoot.
Then
the female pigeon experienced her first pregnancy. When the
time arrived, the chaste lady delivered a number of eggs
within the nest in the presence of her husband.
Tekst
58
Uit hen werden
na de nodige tijd, met tere leden, tere veertjes, de kleintjes
voortgebracht door de 0ndoorgrondelijke vermogens van de
Heer.
When
the time was ripe, baby pigeons, with tender limbs and
feathers created by the inconceivable potencies of the Lord,
were born from those eggs.
Tekst
59
Het paartje
zeer verheugd voedde toen hun nageslacht, vol liefde in
verrukking luisterend naar de onbeholpen geluidjes van hun
piepende kindjes.
The
two pigeons became most affectionate to their children and
took great pleasure in listening to their awkward chirping,
which sounded very sweet to the parents. Thus with love they
began to raise the little birds who were born of
them.
Tekst
60
Met de pluizige
vleugeltjes van de kleintjes, hun vertederende gepiep en hun
pogingen op te springen om te vliegen, werden de ouders
helemaal blij als ze zo gelukkig waren.
The
parent birds became very joyful by observing the soft wings
of their children, their chirping, their lovely innocent
movements around the nest and their attempts to jump up and
fly. Seeing their children happy, the parents were also
happy.
Tekst
61
Met hun harten
saamgebonden door genegenheid voedden ze, volledig in de ban
van het begoochelend vermogen van Heer Vishnu, hun kinderen,
hun nageslacht.
Their
hearts bound to each other by affection, the foolish birds,
completely bewildered by the illusory energy of Lord Vishnu,
continued to take care of the young offspring who had been
born to them.
Tekst
62
Op een dag
gingen de twee hoofden der familie er op uit voor voedsel voor
de kinderen, ver weg afdwalend, vol zorg speurend in het hele
bos.
One
day the two heads of the family went out to find food for
the children. Being very anxious to feed their offspring
properly, they wandered all over the forest for a long
time.
Tekst
63
Een zekere
jager die toevallig door het bos trok, en ze [de
jongen] zag, ving ze met een net gespreid zoals ze zich
rondbewogen in de buurt van hun nest.
At
that time a certain hunter who happened to be wandering
through the forest saw the young pigeons moving about near
their nest. Spreading out his net he captured them
all.
Tekst
64
De mannetjes-
en de vrouwtjesduif er op uit, altijd ijverig bezig in de zorg
voor hun kindjes voedsel aanslepend, kwamen dichterbij hun
nest.
The
pigeon and his wife were always anxious for the maintenance
of their children, and they were wandering in the forest for
that purpose. Having obtained proper food, they now returned
to their nest.
Tekst
65
De
vrouwtjesduif met het zien van de kleintjes uit haar geboren,
haar kindertjes, gevangen in het net, haastte zich erheen in
grote paniek naar hen roepend die ook aan het schreeuwen waren.
When
the lady pigeon caught sight of her own children trapped
within the hunter's net, she was overwhelmed with anguish,
and crying out, she rushed toward them as they cried out to
her in return.
Tekst
66
Zij, steeds
gebonden door de liefde raakte, met het omzien naar de
kinderen, verdwaasd door de mâyâ van de Ongeborene
zichzelf vergetend, ook in het net gevangen.
The
lady pigeon had always allowed herself to be bound by the
ropes of intense material affection, and thus her mind was
overwhelmed by anguish. Being in the grip of the illusory
energy of the Lord, she completely forgot herself, and
rushing forward to her helpless children, she was
immediately bound in the hunter's net.
Tekst
67
De ongelukkige
mannetjesduif betreurde heel ellendig de gevangenneming van
zijn kinderen die hem meer dierbaar waren dan hemzelf en zijn
wijfje dat zo veel op hem leek:
Seeing
his own children, who were more dear to him than life
itself, fatally bound in the hunter's net along with his
dearmost wife, whom he considered equal in every way to
himself, the poor male pigeon began to lament
wretchedly.
Tekst
68
'Helaas, zie
toch de vernietiging van mij zo zwak van geest zonder
verdienste, die [nu] onvervuld het drievoudig doel is
misgelopen [de purushârtha's]
van de familie die hij te gronde richtte!
The
male pigeon said - Alas, just see how I am now destroyed! I
am obviously a great fool, for I did not properly execute
pious activities. I could not satisfy myself, nor could I
fulfill the purpose of life. My dear family, which was the
basis of my religiosity, economic development and sense
gratification, is now hopelessly ruined.
Tekst
69
Zij die mij
geschikt en trouw aanvaardde als haar echtgenoot, heeft, vroom
naar de hemel gaand tezamen met haar zoons, me achter gelaten
met een leeg huis.
My
wife and I were an ideal match. She always faithfully obeyed
me and in fact accepted me as her worshipable deity. But
now, seeing her children lost and her home empty, she has
left me behind and gone to heaven with our saintly
children.
Tekst
70
Met mij
ellendig in het lege nest met mijn wijfje en mijn kinderen
dood, voor welk doel zou ik dan nog leven, miserabel lijdend
een leven in gescheidenheid?'
Now
I am a wretched person living in an empty home. My wife is
dead; my children are dead. Why should I possibly want to
live? My heart is so pained by separation from my family
that life itself has become simply suffering.
Tekst
71
Met hem vol
leed ze inderdaad gevangen ziend in 't net in de greep van de
dood, belandde, zelfs hij, ontsteld met zijn verstand op nul,
eveneens in het net.
As
the father pigeon wretchedly stared at his poor children
trapped in the net and on the verge of death, pathetically
struggling to free themselves, his mind went blank, and thus
he himself fell into the hunter's net.
Tekst
72
De meedogenloze
jager die zijn doel bereikt had nam de huishouder-duif, de
duivenkindjes, en het duivenwijfje op, en begaf zich toen naar
huis.
The
cruel hunter, having fulfilled his desire by capturing the
head pigeon, his wife and all of their children, set off for
his own home.
Tekst
73
Een gezinshoofd
niet in vrede met de ziel genoegen belevend in materiële
tweeledigheid, heeft aldus, zoals deze vogel ellendig in het
behouden van zijn gezin, met zijn verwanten zwaar te lijden.
In
this way, one who is too attached to family life becomes
disturbed at heart. Like the pigeon, he tries to find
pleasure in mundane sex attraction. Busily engaged in
maintaining his own family, the miserly person is fated to
suffer greatly, along with all his family members.
Tekst
74
Iemand die met
het bereikt hebben van de menselijke positie, met de poort der
bevrijding wagenwijd open, in familiezaken zo gehecht is als
deze vogel; beschouw hem zo hoog geklommen als zijnde
gevallen [zie ook 3.30,
3.32:
1-3,
4.28:
17 ,
5.26:
35,
7.14,
7.15:
38-39,7.15:
67,
8.16:
9 en
10.69:
40].
The
doors of liberation are opened wide to one who has achieved
human life. But if a human being simply devotes himself to
family life like the foolish bird in this story, then he is
to be considered as one who has climbed to a high place only
to trip and fall down.
*:
Deze analytische methode, van het in dit geval terugkeren naar
het onderwerp van het vuur na het reeds geïntroduceerd
hebben van het volgende onderwerp van de maan, wordt
simhâvalokana genoemd, of 'de blik van de leeuw',
waarmee men tegelijkertijd voortgaat en achteruit kijkt om te
zien of er iets over het hoofd werd gezien.