
Bronteksten
(geen voorgaande versie in het Nederlands beschikbaar):
The
Story of Pingalâ
Tekst
1:
De
achtenswaardige brahmaan zei: 'Aangezien de belichaamden in de
hemel en de hel voorzeker ook, o Koning, aan de zinnen geluk
zowel als ongeluk ontlenen, behoort degene die van kennis is
derhalve dat [zinservaren] niet te verlangen [zie
ook B.G. 16:
16].
The
saintly brâhmana said: O King, the embodied living
entity automatically experiences unhappiness in heaven or
hell. Similarly, happiness will also be experienced, even
without one's seeking it. Therefore a person of intelligent
discrimination does not make any endeavor to obtain such
material happiness.
Tekst
2:
Als een python
onbezorgd moet men eten wat bij toeval wordt verkregen, of het
nu veel of weinig is, smakeloos of zuiver, zalig voedsel
[7.13:
37-38].
Following
the example of the python, one should give up material
endeavors and accept for one's maintenance food that comes
of its own accord, whether such food be delicious or
tasteless, ample or meager.
Tekst
3:
Voor vele dagen
vastend moet men zich schikken als het voedsel in het wachten
op de gelegenheid niet verschijnt, net als de python etend wat
de voorzienigheid verschaft [7.15:
15].
If
at any time food does not come, then a saintly person should
fast for many days without making endeavor. He should
understand that by God's arrangement he must fast. Thus,
following the example of the python, he should remain
peaceful and patient.
Tekst
4:
Sterk, met
geest en zinnen goed bijeen, het lichaam dragend zonder voor de
baat te handelen, blijft men vredig vrij van slaperigheid; men
moet niet van dat [karmisch] herhalen zijn, ookal heeft
men de zinnen volledig ter beschikking.
A
saintly person should remain peaceful and materially
inactive, maintaining his body without much endeavor. Even
though possessed of full sensual, mental and physical
strength, a saintly person should not become active for
material gain but rather should always remain alert to his
actual self-interest.
Tekst
5:
Een wijze
aangenaam vol ernst, ondoorgrondelijk, onbegrensd en niet te
overwinnen [in zijn weten] is zeer zeker nimmer
verstoord als de kalme wateren van de oceaan [zie ook B.G.
12:
15].
A
saintly sage is happy and pleasing in his external behavior,
whereas internally he is most grave and thoughtful. Because
his knowledge is immeasurable and unlimited he is never
disturbed, and thus in all respects he is like the tranquil
waters of the unfathomable and unsurpassable ocean.
Tekst
6:
Berooid dan wel
florerend met het verlangde, neemt een wijze, met
Nârâyana als de Allerhoogste, als de oceaan met de
rivieren [die dan weer vol zijn, dan weer opgedroogd]
niet toe noch neemt hij af [B.G. 2.70].
During
the rainy season the swollen rivers rush into the ocean, and
during the dry summer the rivers, now shallow, severely
reduce their supply of water; yet the ocean does not swell
up during the rainy season, nor does it dry up in the hot
summer. In the same way, a saintly devotee who has accepted
the Supreme Personality of Godhead as the goal of his life
sometimes will receive by providence great material
opulence, and sometimes he will find himself materially
destitute. However, such a devotee of the Lord does not
rejoice in a flourishing condition, nor is he morose when
poverty-stricken.
Tekst
7
Bij het zien
van een vrouw komt degene die niet zijn zinnen overwon, bekoord
door die verleidelijke, bedrieglijke energie van God, blind ten
val in de duisternis, precies zoals een mot in het vuur
geraakt.
One
who has failed to control his senses immediately feels
attraction upon seeing a woman's form, which is created by
the illusory energy of the Supreme Lord. Indeed, when the
woman speaks with enticing words, smiles coquettishly and
moves her body sensuously, his mind is immediately captured,
and thus he falls blindly into the darkness of material
existence, just as the moth maddened by the fire rushes
blindly into its flames.
Tekst
8
Met het zien
van de kleding, gouden sieraden enzovoorts van de vrouwen zoals
dat is beschikt door mâyâ, zal een persoon zonder
onderscheid geprikkeld door lustige verlangens met de hang naar
zinsbevrediging, zonder twijfel, op de manier waarop een mot
vernietigd wordt, zijn verstand geruïneerd zien [B.G.
2.62-63].
A
foolish person with no intelligent discrimination is
immediately aroused at the sight of a lusty woman
beautifully decorated with golden ornaments, fine clothing
and other cosmetic features. Being eager for sense
gratification, such a fool loses all intelligence and is
destroyed just like the moth who rushes into the blazing
fire.
Tekst
9
Met het
nuttigen van kleine beetjes voedsel genoeg om het lichaam in
leven te houden, behoort men wijs de [sociale]
zekerheid [geweldloosheid] met de huishouders te
beoefenen en aldus van de bezigheid van een honingbij te zijn.
[5.5:
3,
7.2:
11-13,
7.12:
6.
7.14:
5,
7.15:
15 en B.G.
4:
21].
A
saintly person should accept only enough food to keep his
body and soul together. He should go from door to door
accepting just a little bit of food from each family. Thus
he should practice the occupation of the honeybee.
Tekst
10
Een man die
intelligent is moet aan de kleinste als ook de grootste
religieuze geschriften de essentie ontlenen, precies zoals een
honingbij dat doet met al de bloemen groot en klein
[11.7:
23, B.G.
15:
15].
Just
as the honeybee takes nectar from all flowers, big and
small, an intelligent human being should take the essence
from all religious scriptures.
Tekst
11
Niet als de bij
een verzamelaar wezend, behoort men met de buik als zijn
bergplaats en de hand als zijn bord voedsel te aanvaarden
geschonken in liefdadigheid en het niet te bewaren voor de
nacht of de dag erna.
A
saintly person should not think, 'This food I will keep to
eat tonight and this other food I can save for tomorrow.' In
other words, a saintly person should not store foodstuffs
acquired by begging. Rather, he should use his own hands as
his plate and eat whatever fits on them. His only storage
container should be his belly, and whatever conveniently
fits into his belly should be his stock of food. Thus one
should not imitate the greedy honeybee who eagerly collects
more and more honey.
Tekst
12
Een bedelmonnik
behoort noch wat voor de nacht is bedoeld noch wat is bedoeld
voor morgen te aanvaarden, daar zoals dat gaat met het
verzamelen van een honingbij die verzameling te loor gaat.
A
saintly mendicant should not even collect foodstuffs to eat
later in the same day or the next day. If he disregards this
injunction and like the honeybee collects more and more
delicious foodstuffs, that which he has collected will
indeed ruin him.
Tekst
13
Een bedelmonnik
behoort een meisje niet aan te raken, zelfs niet een van hout
of met zijn voet, daar men door het lichamelijke contact in de
greep raakt zoals een olifant wordt gevangen met een
wijfjesolifant.
A
saintly person should never touch a young girl. In fact, he
should not even let his foot touch a wooden doll in the
shape of a woman. By bodily contact with a woman he will
surely be captured by illusion, just as the elephant is
captured by the she-elephant due to his desire to touch her
body.
Tekst
14
Een man van
wijsheid behoort - de dood voor hemzelf - nimmer een vrouw na
te jagen, daar hij als een olifant [in de wedijver] de
vernietiging zal vinden door anderen hem overtreffend in
kracht.
A
man possessing intelligent discrimination should not under
any circumstances try to exploit the beautiful form of a
woman for his sense gratification. Just as an elephant
trying to enjoy a she-elephant is killed by other bull
elephants also enjoying her company, one trying to enjoy a
lady's company can at any moment be killed by her other
lovers who are stronger than he.
Tekst
15
Hij die voor
zichzelf geniet en niet uitdeelt wat met grote moeite werd
vergaard, zal daarentegen zien dat ook anderen begeertig dat
genieten zullen, precies zoals het gaat met de honing die
degene wordt ontstolen die de overvloed ervan waardeert [de
bij, zie ook 5.13:
10].
A
greedy person accumulates a large quantity of money with
great struggle and pain, but the person who has struggled so
much to acquire this wealth is not always allowed to enjoy
it himself or give it in charity to others. The greedy man
is like the bee who struggles to produce a large quantity of
honey, which is then stolen by a man who will enjoy it
personally or sell it to others. No matter how carefully one
hides his hard-earned wealth or tries to protect it, there
are those who are expert in detecting the whereabouts of
valuable things, and they will steal it.
Tekst
16
Gelijk de
honingdief is de asceet nog meer dan anderen, er zeker van, van
hen die zweren bij een huishoudelijk bestaan, de zegeningen te
genieten van fervent verlangde huishoudelijke rijkdommen
verworven met heel veel problemen [zie b.v.
1.19:
39 en
7.14:
17].
Just
as a hunter takes away the honey laboriously produced by the
honeybees, similarly, saintly mendicants such as
brahmacârîs and sannyâsîs are
entitled to enjoy the property painstakingly accumulated by
householders dedicated to family enjoyment.
Tekst
17
Een toegewijde
rondbewegend in het bos moet zijn oren nooit laten hangen naar
wereldse liedjes; men moet het leren van het hert dat gevangen
werd verbijsterd door het jagerslied [zie
de
bhajans].
A
saintly person dwelling in the forest in the renounced order
of life should never listen to songs or music promoting
material enjoyment. Rather, a saintly person should
carefully study the example of the deer, who is bewildered
by the sweet music of the hunter's horn and is thus captured
and killed.
Tekst
18
Plezier
belevend aan ordinair dansen, muzikaal vermaak en dergelijke
liederen, viel Rishyas'ringa, de zoon van Mrigî, als een
troeteldier geheel beheerst ten prooi aan de vrouwen [zie
*,
5.8
en 5.25:
11].
Becoming
attracted to the worldly singing, dancing and musical
entertainment of beautiful women, even the great sage
Rishyas'ringa, the son of Mrigî, fell totally under
their control, just like a pet animal.
Tekst
19
Gelijk een vis
die, verstand op nul en aangetrokken tot de smaak inderdaad,
bij de haken reikt tot zijn dood, is van een persoon o zo
gemakkelijk, verstoord geraakt door de tong, het verstand
buiten spel gezet.
Just
as a fish, incited by the desire to enjoy his tongue, is
fatally trapped on the fisherman's hook, similarly, a
foolish person is bewildered by the extremely disturbing
urges of the tongue and thus is ruined.
Tekst
20
De geschoolden
in verzaking overwinnen snel de materiële zinnen, met
uitzondering echter van de tong, waarvoor de smaak groeit met
het vasten [zie het
prasâdam-gebed].
By
fasting, learned men quickly bring all of the senses except
the tongue under control, because by abstaining from eating
such men are afflicted with an increased desire to gratify
the sense of taste.
Tekst
21
Zolang de tong
niet is verslagen kan van een menselijk wezen, die al de andere
zinnen heeft verslagen, nog steeds niet gezegd dat hij het won;
maar eenmaal de tong verslagen hebbend, overwon hij alles
[zie ook 8:
16 en B.G.
2:
59].
Although
one may conquer all of the other senses, as long as the
tongue is not conquered it cannot be said that one has
controlled his senses. However, if one is able to control
the tongue, then one is understood to be in full control of
all the senses.
Tekst
22
Lang geleden,
was er eens in de stad Videha een prostituee genaamd
Pingalâ, verneem nu van mij o zoon der Koningen, over dat
wat ik van haar zo leerde.
O
son of kings, previously in the city of Videha there dwelled
a prostitute named Pingalâ. Now please hear what I
have learned from that lady.
Tekst
23
Zij als een
dame van plezier stond op een avond, ten einde een klant haar
huis in te krijgen, buiten in de deuropening haar mooie vorm
ten toon te spreiden.
Once
that prostitute, desiring to bring a lover into her house,
stood outside in the doorway at night showing her beautiful
form.
Tekst
24
De mannen met
geld die ze in de straat langs zag komen, o beste der mannen,
beschouwde zij, uit op het geld, als haar minnaars die de prijs
moesten betalen.
O
best among men, this prostitute was very anxious to get
money, and as she stood on the street at night she studied
all the men who were passing by, thinking, 'Oh, this one
surely has money. I know he can pay the price, and I am sure
he would enjoy my company very much.' Thus she thought about
all the men on the street.
Tekst
25-26
Met hun komen
en gaan dacht ze, levend van het verkopen van haar liefde:
'Misschien zal een andere met genoeg op zak me voor de liefde
benaderen en me er veel van bezorgen'; aldus met valse hoop
verstoord in haar nachtrust in de deuropening leunend, de
straat op en neer lopend en weer terugkerend naar haar huis,
werd het middernacht.
As
the prostitute Pingalâ stood in the doorway, many men
came and went, walking by her house. Her only means of
sustenance was prostitution, and therefore she anxiously
thought, 'Maybe this one who is coming now is very
rich...Oh, he is not stopping, but I am sure someone else
will come. Surely this man who is coming now will want to
pay me for my love, and he will probably give lots of
money.' Thus, with vain hope, she remained leaning against
the doorway, unable to finish her business and go to sleep.
Out of anxiety she would sometimes walk out toward the
street, and sometimes she went back into her house. In this
way, the midnight hour gradually arrived.
Tekst
27
Met haar
gezicht hangend terneergeslagen in haar verlangen naar geld,
ontwaakte in haar zorgelijkheid een allerverhevenste
onthechting welke haar het geluk bracht.
As
the night wore on, the prostitute, who intensely desired
money, gradually became morose, and her face dried up. Thus
being filled with anxiety for money and most disappointed,
she began to feel a great detachment from her situation, and
happiness arose in her mind.
Tekst
28
Onthechting is
zo zeker als een zwaard voor het verstikkende netwerk van hoop
en verlangens; luister alstublieft naar het lied dat er was van
haar wiens geest zich was begonnen te verzetten.
The
prostitute felt disgusted with her material situation and
thus became indifferent to it. Indeed, detachment acts like
a sword, cutting to pieces the binding network of material
hopes and desires. Now please hear from me the song sung by
the prostitute in that situation.
Tekst
29
Mijn beste,
voorzeker zal hij die geen onthechting ontwikkelde nimmer de
gebondenheid van het materiële lichaam willen opgeven,
precies zoals een menselijk wezen verstoken van wijsheid zijn
idee van eigenaarschap niet op zal geven, o
Koning.
O
King, just as a human being who is bereft of spiritual
knowledge never desires to give up his false sense of
proprietorship over many material things, similarly, a
person who has not developed detachment never desires to
give up the bondage of the material body.
Tekst
30
Pingalâ
zei: 'Zie hoezeer, met een geest niet in de hand, ik in staat
van illusie verkeer die zo dwaas is in de jacht wellustig te
zijn met een slechte minnaar.
The
prostitute Pingalâ said - Just see how greatly
illusioned I am ! Because I cannot control my mind, just
like a fool I desire lusty pleasure from an insignificant
man.
Tekst
31
Met het opgeven
van het genoegen van Hem, Hij het Liefst en Meest Nabij, was
ik, deze onnozele ziel, zo hoogst onbeduidend van een
dienstbaarheid die, nimmer de begeerte temperend, misère
geeft, angst, leed, treurnis en illusie.
I
am such a fool that I have given up the service of that
person who, being eternally situated within my heart, is
actually most dear to me. That most dear one is the Lord of
the universe, who is the bestower of real love and happiness
and the source of all prosperity. Although He is in my own
heart, I have completely neglected Him. Instead I have
ignorantly served insignificant men who can never satisfy my
real desires and who have simply brought me unhappiness,
fear, anxiety, lamentation and illusion.
Tekst
32
O hoe nutteloos
mijn ziel onderwerpend aan de marteling heb ik, bezig als een
publieke vrouw - het meest berispelijke beroep van alle - met
mijn lichaam geld en sexplezier verlangend, mij verkocht aan
versierders die, belust op mij, zelf beklagenswaardig zijn.
Oh,
how I have uselessly tortured my own soul! I have sold my
body to lusty, greedy men who are themselves objects of
pity. Thus practicing the most abominable profession of a
prostitute, I hoped to get money and sex pleasure.
Tekst
33
Welke andere
vrouw behalve ik zou zich wijden aan dit huis met negen deuren
dat, gebouwd met de beenderen van een ruggengraat, de ribben,
de handen en de benen, en bedekt met een huid, met haar en
nagels, vol van ontlasting urine lekt [vergelijk B.G.
5:13
en 4.25-28]?
This
material body is like a house in which I, the soul, am
living. The bones forming my spine, ribs, arms and legs are
like the beams, crossbeams and pillars of the house, and the
whole structure, which is full of stool and urine, is
covered by skin, hair and nails. The nine doors leading into
this body are constantly excreting foul substances. Besides
me, what woman could be so foolish as to devote herself to
this material body, thinking that she might find pleasure
and love in this contraption?
Tekst
34
Van de bewoners
van Videha ben ik degene met een werkelijk verdwaasd verstand,
daar ik degene ben die zeer onkuis zinsgenot verlangt met een
andere man dan Hij die Ons de Ziel Geeft,
Acyuta.
Certainly
in this city of Videha I alone am completely foolish. I
neglected the Supreme Personality of Godhead, who awards us
everything, even our original spiritual form, and instead I
desired to enjoy sense gratification with many men.
Tekst
35
De weldoener
die absoluut de meest geliefde is, de Heer en Ziel die Hij van
allen is die leven met een lichaam; door de prijs te betalen
van het geven van mezelf aan Hem, zal ik voorzeker genieten als
Ramâ.
The
Supreme Personality of Godhead is absolutely the most dear
one for all living beings because He is everyone's
well-wisher and Lord. He is the Supreme Soul situated in
everyone's heart. Therefore I will now pay the price of
complete surrender, and thus purchasing the Lord I will
enjoy with Him just like Lakshmîdevî.
Tekst
36
Hoe veel
feitelijk geluk heeft het zingenot en hebben die mannen die
mijn zinnen streelden mij verschaft; om een vrouw te hebben en
[zelfs] goden heeft allemaal, in de tijd verdeeld, zijn
aanvang en zijn eind.
Men
provide sense gratification for women, but all these men,
and even the demigods in heaven, have a beginning and an
end. They are all temporary creations who will be dragged
away by time. Therefore how much actual pleasure or
happiness could any of them ever give to their wives?
Tekst
37
Deze hier zo
wanhopig moet de Allerhoogste Heer Vishnu die het geluk brengt
dat zich in mij opwerpt, daarom hebben behaagd met de een of
andere handeling van afzien van de
zinsbevrediging!
Although
I most stubbornly hoped to enjoy the material world, somehow
or other detachment has arisen in my heart, and it is making
me very happy. Therefore the Supreme Personality of Godhead,
Vishnu, must be pleased with me. Without even knowing it, I
must have performed some activity satisfying to Him.
Tekst
38
Met een vrouw
die werkelijk onfortuinlijk is zouden die vormen van ellende
zich niet voordoen, die oorzaken van onthechting waarvan een
persoon die de gebondenheid van zich afschud de [ware]
vrede verwerft.
A
person who has developed detachment can give up the bondage
of material society, friendship and love, and a person who
undergoes great suffering gradually becomes, out of
hopelessness, detached and indifferent to the material
world. Thus, due to my great suffering, such detachment
awoke in my heart; yet how could I have undergone such
merciful suffering if I were actually unfortunate?
Therefore, I am in fact fortunate and have received the
mercy of the Lord. He must somehow or other be pleased with
me.
Tekst
39
Met het opgeven
van de valse hoop in samenhang met de sexuele omgang kom ik nu,
met het op mijn hoofd aanvaarden van de grote hulp geboden door
Hem, voor mijn toevlucht tot Hem, de Oorspronkelijke
Beheerser.
With
devotion I accept the great benefit that the Lord has
bestowed upon me. Having given up my sinful desires for
ordinary sense gratification, I now take shelter of Him, the
Supreme Personality of Godhead.
Tekst
40
Tevreden in de
volle overtuiging daarmee levend met wat ik ook op mijn weg
vindt, zal ik met alleen die Ene het leven genieten, het Zelf
van de Liefde en het Geluk zonder twijfel.
I
am now completely satisfied, and I have full faith in the
Lord's mercy. Therefore I will maintain myself with whatever
comes of its own accord. I shall enjoy life with only the
Lord, because He is the real source of love and
happiness.
Tekst
41
Wie anders dan
de Oorspronkelijke Beheerser zou, met mijn in het behagen van
de zinnen beroofd van de visie beland zijn in de diepe put van
de materiële oceaan, er toe in staat zijn het levende
wezen te verlossen dat in de greep verkeert van het serpent van
de tijd [zie ook 10.34]?
The
intelligence of the living entity is stolen away by
activities of sense gratification, and thus he falls into
the dark well of material existence. Within that well he is
then seized by the deadly serpent of time. Who else but the
Supreme Personality of Godhead could save the poor living
entity from such a hopeless condition?
Tekst
42
Op het moment
dat het zelf aldus het universum kan aanschouwen als verkerend
in de greep van de slang der tijd, wordt hij, oplettend
onthecht van al de materie, voorzeker zijn eigen beschermer.'
When
the living entity sees that the entire universe has been
seized by the serpent of time, he becomes sober and sane and
at that time detaches himself from all material sense
gratification. In that condition the living entity is
qualified to be his own protector.
Tekst
43
De
achtenswaardige brahmaan zei: 'Aldus ertoe besloten een einde
te maken aan de wanhoop veroorzaakt door het begeren van
minnaars, zat ze neer op haar bed met het gevonden hebben van
de innerlijke vrede.
The
avadhûta said - Thus, her mind completely made up,
Pingalâ cut off all her sinful desires to enjoy sex
pleasure with lovers, and she became situated in perfect
peace. Then she sat down on her bed.
Tekst
44
Het grootste
ongeluk voorzeker het verlangen naar, en het grootste geluk het
niet verwachten; op die manier het smachten naar minnaars
afgeschud hebbend, sliep Pingalâ
gelukkig.'
Material
desire is undoubtedly the cause of the greatest unhappiness,
and freedom from such desire is the cause of the greatest
happiness. Therefore, completely cutting off her desire to
enjoy so-called lovers, Pingalâ very happily went to
sleep.
*:
Rishyas'ringa, dat 'hoorn van een hert' betekent naar het hert
dat muzikaal is aangetrokken, was de jonge zoon van de wijze
Mrigî, met opzet door zijn vader grootgebracht in een
atmosfeer van complete onschuld. Mrigî Rishi dacht dat
als hij zijn zoon nooit bloot stelde aan de aanblik van vrouwen
hij altijd en eeuwig een volmaakte brahmacârî zou
blijven. Maar per toeval ontvingen de bewoners van het naburige
koninkrijk, die te lijden hadden onder een langdurige droogte,
het advies van boven dat de regen alleen maar naar hun
koninkrijk zou terugkeren nadat de brahmaan genaamd
Rishyas'ringa er zijn voet in gezet had. Om die reden zonden ze
prachtige vrouwen naar de hermitage van Mrigî om
Rishyas'ringa te verleiden en hem met zich mee te voeren. Daar
Rishyas'ringa nog nooit van vrouwen had gehoord, liep hij met
gemak in hun val [geciteerd van pp 11.8:
18].