(1)
S'rî Uddhava zei: 'Naar de eer van Jou de Beheerser, o
Lotusogige, concentreren de heilige geschriften, die de
positieve en negatieve voorschriften bevatten, zich op de deugd
en de ondeugd van het karma [akarma
en vikarma].
S'rî
Uddhava said: My dear lotus-eyed Krishna, You are the
Supreme Lord, and thus the Vedic literatures, consisting of
positive and negative injunctions, constitute Your order.
Such literatures focus upon the good and bad qualities of
work. (Vedabase)
Tekst
2
Ze handelen ook
over de verscheidenheid van het
varnâs'rama-systeem waarin de vader van een hogere
[anuloma] dan wel een lagere klasse
[pratiloma] kan zijn dan de moeder, ze gaan over
hemel en hel en behandelen de onderwerpen van het hebben van
bezittingen, de leeftijd, de plaats en de tijd [zie ook
4.8:
54 en
*].
According
to Vedic literature, the superior and inferior varieties
found in the human social system, varnâs'rama,
are due to pious and sinful modes of family planning. Thus
piety and sin are constant points of reference in the Vedic
analysis of the components of a given situation - namely the
material ingredients, place, age and time. Indeed, the Vedas
reveal the existence of material heaven and hell, which are
certainly based on piety and sin. (Vedabase)
Tekst
3
Hoe kunnen
mensen die deugd en ondeugd niet uit elkaar kunnen houden nu
bevrijd raken zonder Jouw verbodsbepalende en regulerende woord
[vergelijk 11.19:
40-45]?
Without
seeing the difference between piety and sin, how can one
understand Your own instructions in the form of Vedic
literatures, which order one to act piously and forbid one
to act sinfully? Furthermore, without such authorized Vedic
literatures, which ultimately award liberation, how can
human beings achieve the perfection of life?
(Vedabase)
Tekst
4
De vedische
kennis die uit Jou voortvloeit biedt zowel de voorvaderen, de
goden als de menselijke wezens een superieur inzicht in de niet
zomaar voor iedereen duidelijke zin van het leven, dat waar we
naar streven en wat we daarvoor moeten
aanwenden.
My
dear Lord, in order to understand those things beyond direct
experience - such as spiritual liberation or attainment of
heaven and other material enjoyments beyond our present
capacity - and in general to understand the means and end of
all things, the forefathers, demigods and human beings must
consult the Vedic literatures, which are Your own laws, for
these constitute the highest evidence and revelation.
(Vedabase)
Tekst
5
Het
verschil tussen deugd en ondeugd ziet men met behulp van Jouw
vedische kennis, het is een inzicht dat niet uit zichzelf
ontstaat, maar het zijn ook Jouw Veda's die een dergelijk
verschil weer uitvlakken en dus duidelijk verwarring
stichten...'
My
dear Lord, the distinction observed between piety and sin
comes from Your own Vedic knowledge and does not arise by
itself. If the same Vedic literature subsequently nullifies
such distinction between piety and sin, there will certainly
be confusion. (Vedabase)
Tekst
6
De Allerhoogste
Heer zei: 'De drie wegen van de yoga die Ik heb beschreven met
het verlangen het menselijk wezen de volmaaktheid te schenken,
zijn het pad van de filosofie
[jñâna], het pad van de arbeid
[karma] en het pad van de devotie [bhakti]; er
zijn buiten hen geen andere wegen te vinden [zie ook
B.G.
inhoud en
tri-kânda].
The
Supreme Personality of Godhead said: My dear Uddhava,
because I desire that human beings may achieve perfection, I
have presented three paths of advancement - the path of
knowledge, the path of work and the path of devotion.
Besides these three there is absolutely no other means of
elevation. (Vedabase)
Tekst
7
Voor hen die
het niet meer zien zitten met prestatiegerichte werkzaamheden
en zich op dat punt onthouden van handelingen is er de yoga van
de spirituele kennis en voor hen die daar bewust niet afkerig
van zijn en wèl voelen voor materieel geluk is er het
pad van de karma-yoga.
Among
these three paths, jñâna-yoga, the path of
philosophical speculation, is recommended for those who are
disgusted with material life and are thus detached from
ordinary, fruitive activities. Those who are not disgusted
with material life, having many desires yet to fulfill,
should seek perfection through the path of karma-yoga.
(Vedabase)
Tekst
8
Als het
voorviel dat er zich geloof in mijn verhalen en wat er allemaal
zo bijhoort ontwikkelde, zal voor zo een persoon die noch
afkerig, noch al te gehecht is, het pad van de bhakti-yoga de
volmaaktheid brengen.
If
somehow or other by good fortune one develops faith in
hearing and chanting My glories, such a person, being
neither very disgusted with nor attached to material life,
should achieve perfection through the path of loving
devotion to Me. (Vedabase)
Tekst
9
Zolang men geen
genoeg heeft van baatzuchtige arbeid en geen geloof hecht aan
mijn verhandelingen of luisteren etc. [7.5:
23-24],
moet men maar zo doorgaan [zie ook 1.2:
7,
11.5:
41].
As
long as one is not satiated by fruitive activity and has not
awakened his taste for devotional service by s'ravanam
kîrtanam vishnoh [SB 7.5.23] one has to act
according to the regulative principles of the Vedic
injunctions. (Vedabase)
Tekst
10
Iemand zal niet
naar de hemel gaan, maar ook niet in de hel belanden, Uddhava,
als hij eraan vasthoudt niets anders te doen dan zijn
voorgeschreven plichten en hij zonder nevenmotieven van
aanbidding is met het brengen van offers [zie ook B.G.
8:
16].
My
dear Uddhava, a person who is situated in his prescribed
duty, properly worshiping by Vedic sacrifices but not
desiring the fruitive result of such worship, will not go to
the heavenly planets; similarly, by not performing forbidden
activities he will not go to hell. (Vedabase)
Tekst
11
Als men, in
deze wereld levend, zonder te zondigen vasthoudt aan zijn
plichten en zuiver is [in zijn motieven], verwerft men
bovenzinnelijke kennis en bereikt men eventueel, als het lot
gunstig gezind is, Mijn bhakti [vergelijk
1.5:
23-31].
One
who is situated in his prescribed duty, free from sinful
activities and cleansed of material contamination, in this
very life obtains transcendental knowledge or, by fortune,
devotional service unto Me. (Vedabase)
Tekst
12
Net als de
bewoners van de hel, verlangen zelfs de bewoners van de hemel
naar deze planeet aarde die zo bevorderlijk is voor de
spirituele kennis en de toegewijde dienst die in beide posities
van weinig waarde lijken te zijn
The
residents of both heaven and hell desire human birth on the
earth planet because human life facilitates the achievement
of transcendental knowledge and love of Godhead, whereas
neither heavenly nor hellish bodies efficiently provide such
opportunities. (Vedabase)
Tekst
13
Een menselijk
wezen zou nimmer naar de hemel moeten streven of in de hel
moeten willen belanden, noch zou een wijs iemand naar deze
planeet aarde moeten verlangen, omdat men op basis van een
dergelijke lichamelijke betrokkenheid een dwaas wordt.
A
human being who is wise should never desire promotion to
heavenly planets or residence in hell. Indeed, a human being
should also never desire permanent residence on the earth,
for by such absorption in the material body one becomes
foolishly negligent of one's actual self-interest.
(Vedabase)
Tekst
14
Dit wetende
behoort iemand, voordat hij doodgaat, zich te beijveren voor de
transcendentie in de wetenschap dat, hoewel [het lichaam
is] onderworpen aan de dood, het [materieel
bestaan] de volmaaktheid van de levensbestemming binnen
bereik brengt.
A
wise person, knowing that although the material body is
subject to death it can still award the perfection of one's
life, should not foolishly neglect to take advantage of this
opportunity before death arrives. (Vedabase)
Tekst
15
Een vogel die
het nest opgeeft dat hij bouwde in een boom die werd omgezaagd
door een paar boodschappers van de dood, bereikt het geluk bij
de genade van het niet gehecht zijn.
Without
attachment, a bird gives up the tree in which his nest was
constructed when that tree is cut down by cruel men who are
like death personified, and thus the bird achieves happiness
in another place. (Vedabase)
Tekst
16
Wetend dat met
iedere dag en nacht de levensduur bekort wordt heeft men,
gegrepen door de angst, begrip voor de bovenzinnelijke positie
en bereikt men vrij van begeerte de volmaakte
vrede.
Knowing
that one's duration of life is being similarly cut down by
the passing of days and nights, one should be shaken by
fear. In this way, giving up all material attachment and
desire, one understands the Supreme Lord and achieves
perfect peace. (Vedabase)
Tekst
17
Het menselijk
lichaam dat de bron vormt van alle zegeningen verkrijgt men
zomaar ookal komt dat maar zelden voor [gezien de enorme
keuze aan levensvormen op de planeet]. Het vormt een schip
dat buitengewoon geschikt is voor zijn taak, gegeven een
geestelijk leraar als de kapitein en voortgedreven door de
gunstige winden die Ik vertegenwoordig. Maar als iemand de
oceaan van het materieel bestaan er niet mee oversteekt is hij
de moordenaar van zijn eigen ziel.
The
human body, which can award all benefit in life, is
automatically obtained by the laws of nature, although it is
a very rare achievement. This human body can be compared to
a perfectly constructed boat having the spiritual master as
the captain and the instructions of the Personality of
Godhead as favorable winds impelling it on its course.
Considering all these advantages, a human being who does not
utilize his human life to cross the ocean of material
existence must be considered the killer of his own soul.
(Vedabase)
Tekst
18
Een yogi, die
geen hoop koestert in materiële aangelegenheden, heeft
zijn zinnen geheel in bedwang en is onthecht. Hij moet zich
concentreren om de geest te stabiliseren in de discipline die
hij erop nahoudt met de ziel.
A
transcendentalist, having become disgusted and hopeless in
all endeavors for material happiness, completely controls
the senses and develops detachment. By spiritual practice he
should then fix the mind on the spiritual platform without
deviation. (Vedabase)
Tekst
19
Geconcentreerd
op het spirituele vlak moet de geest, als die plots wordt
weggetrokken uit zijn positie, zorgvuldig, volgens de regels
van de kunst, onder controle van het zelf worden gebracht
[zie ook B.G. 6:
26].
Whenever
the mind, being concentrated on the spiritual platform, is
suddenly deviated from its spiritual position, one should
carefully bring it under the control of the self by
following the prescribed means. (Vedabase)
Tekst
20
Men moet, als
men vanuit het goede opererend zijn adem en zijn zinnen
onderwerpt, niet vergeten wat de zin van het denken is. De
geest moet steeds met behulp van de intelligentie worden
teruggeleid naar het toezicht van de ziel [om die te
dienen, zie B.G. 3:
42].
One
should never lose sight of the actual goal of mental
activities, but rather, conquering the life air and senses
and utilizing intelligence strengthened by the mode of
goodness, one should bring the mind under the control of the
self. (Vedabase)
Tekst
21
Dit waarlijk
allerverhevenste yogaproces bestaat eruit dat men nauwlettend
steeds de geest observeert met het doel om hem geheel in
bedwang te krijgen. Men moet er vertrouwenwekkend mee omgaan
alsof het een paard is dat men wil temmen [zie ook B.G.
6:
33-34].
An
expert horseman, desiring to tame a headstrong horse, first
lets the horse have his way for a moment and then, pulling
the reins, gradually places the horse on the desired path.
Similarly, the supreme yoga process is that by which one
carefully observes the movements and desires of the mind and
gradually brings them under full control. (Vedabase)
Tekst
22
Door te
analyseren hoe de verschillende onderdelen en beginselen van de
spirituele kennis samenhangen en in strijd verkeren, hoe ze
ontstaan en weer verloren gaan, moet men de aandacht er steeds
bijhouden totdat de geest zijn vervulling heeft
bereikt.
Until
one's mind is fixed in spiritual satisfaction, one should
analytically study the temporary nature of all material
objects, whether cosmic, earthly or atomic. One should
constantly observe the process of creation through the
natural progressive function and the process of annihilation
through the regressive function. (Vedabase)
Tekst
23
Van degene die
met afdoende tegenzin de materie heeft losgelaten geeft de
geest, die aan de hand van de vedische voorschriften steeds
bezig wordt gehouden met het analyseren van alles waar die op
gericht is, het op zich met dat onderwerp valselijk te
vereenzelvigen.
When
a person is disgusted with the temporary, illusory nature of
this world and is thus detached from it, his mind, guided by
the instructions of his spiritual master, considers again
and again the nature of this world and eventually gives up
the false identification with matter. (Vedabase)
Tekst
24
Men moet de
geest op geen andere manier richten op het doel van de yoga
dan met de onthoudingen en procedures van de
[achtvoudige] yogamethode, met de logische analyses van
de spirituele beschouwing of middels de oefeningen van respect
voor Mijn gedaante [karma-, jñâna- en
bhakti-yoga].
Through
the various disciplinary regulations and the purificatory
procedures of the yoga system, through logic and spiritual
education or through worship and adoration of Me, one should
constantly engage his mind in remembering the Personality of
Godhead, the goal of yoga. No other means should be employed
for this purpose. (Vedabase)
Tekst
25
Als een yogi
door nalatigheid een verwerpelijke daad begaat, moet hij met
enkel de yogamethode die zonde weer verzengen. Met dit soort
zaken moet hij nooit en te nimmer anders tewerk gaan
[vergelijk 1.5:
17, B.G.
4:
19,
9:
30].
If,
because of momentary inattention, a yogi accidentally
commits an abominable activity, then by the very practice of
yoga he should burn to ashes the sinful reaction, without at
any time employing any other procedure. (Vedabase)
Tekst
26
De gestadige
praktijk die een ieder er met zijn eigen methode op nahoudt
vormt een lovenswaardige deugd, maar door de aard der
vruchtdragende [karmische] handelingen is men niet
zuiver bezig. Aan de hand van deze deugd en ondeugd worden de
disciplinaire inachtnemingen [van de niyama]
ingesteld vanuit het verlangen de verschillende vormen van
gehechtheid los te laten.
It
is firmly declared that the steady adherence of
transcendentalists to their respective spiritual positions
constitutes real piety and that sin occurs when a
transcendentalist neglects his prescribed duty. One who
adopts this standard of piety and sin, sincerely desiring to
give up all past association with sense gratification, is
able to subdue materialistic activities, which are by nature
impure. (Vedabase)
Tekst
27-28
Als bij hem het
geloof in Mijn vertellingen is ontwaakt en hij afkeer koestert
voor al het karma moet hij [de âtmânandi
bhakta]
die bekend is met de misère die gevormd wordt door de
lust - ondanks dat hij niet volledig van beheersing is in het
proces van de verzaking - door dat inzicht gesterkt in zijn
overtuiging overgaan tot het verheerlijken van Mij
[bhajana]. Aldus blijft hij in zijn geloof
gelukkig en heeft hij daarbij spijt van de zinsbevrediging die
leidde tot het ongeluk.
Having
awakened faith in the narrations of My glories, being
disgusted with all material activities, knowing that all
sense gratification leads to misery, but still being unable
to renounce all sense enjoyment, My devotee should remain
happy and worship Me with great faith and conviction. Even
though he is sometimes engaged in sense enjoyment, My
devotee knows that all sense gratification leads to a
miserable result, and he sincerely repents such activities.
(Vedabase)
Tekst
29
Al de lusten
die een wijze in zijn hart heeft worden vernietigd als hij, Mij
voortdurend aanbiddend in de bhakti-yoga zoals beschreven, zijn
hart stevig in Mij heeft verankerd [zie
sthita-prajña].
When
an intelligent person engages constantly in worshiping Me
through loving devotional service as described by Me, his
heart becomes firmly situated in Me. Thus all material
desires within the heart are destroyed. (Vedabase)
Tekst
30
De knopen in
het hart worden doorsneden, alle twijfels worden aan stukken
gesneden en de keten van de baatzuchtige handelingen komt ten
einde als Ik wordt gezien als de Opperziel van
Allen.
The
knot in the heart is pierced, all misgivings are cut to
pieces and the chain of fruitive actions is terminated when
I am seen as the Supreme Personality of Godhead.
(Vedabase)
Tekst
31
Om die reden is
voor een yogi die, verbonden in Mijn toegewijde dienst, zijn
geest op Mij vestigde, over het algemeen noch het pad van de
kennis, noch het pad der onthechting [van baatzuchtig
handelen] de manier om gelukkig te worden in deze
wereld.
Therefore,
for a devotee engaged in My loving service, with mind fixed
on Me, the cultivation of knowledge and renunciation is
generally not the means of achieving the highest perfection
within this world. (Vedabase)
Tekst
32-33
Mocht hij op de
een of andere manier de hemel, de zaligheid of Mijn verblijf
begeren, dan wordt alles wat wordt verkregen door baatzuchtig
handelen, door boete te doen, de kennis te cultiveren en door
de dingen los te laten; werkelijk alles wat wordt bereikt door
de mystieke yoga, liefdadigheid, religieuze inachtnemingen,
gunstige handelingen of anderszins, met gemak door Mijn
toegewijde bereikt in de liefdevolle dienst aan
Mij.
Everything
that can be achieved by fruitive activities, penance,
knowledge, detachment, mystic yoga, charity, religious
duties and all other means of perfecting life is easily
achieved by My devotee through loving service unto Me. If
somehow or other My devotee desires promotion to heaven,
liberation, or residence in My abode, he easily achieves
such benedictions. (Vedabase)
Tekst
34
De geheiligden
die nuchter zijn, de toegewijden die zonder twijfel
één zijn van hart jegens Mij, verlangen het
inderdaad nimmer dat Ik ze de verlichting of de vrijheid van
geboorte en dood verleen.
Because
My devotees possess saintly behavior and deep intelligence,
they completely dedicate themselves to Me and do not desire
anything besides Me. Indeed, even if I offer them liberation
from birth and death, they do not accept it.
(Vedabase)
Tekst
35
Men stelt dat
men maar beter niets kan begeren, opdat zich bij hem die niet
uit is op enig persoonlijk voordeel, bij hem die begeerteloos
is, zich als het hoogste stadium van bevrijding de bhakti voor
Mij kan voordoen [zie ook 2.3:
10].
It
is said that complete detachment is the highest stage of
freedom. Therefore, one who has no personal desire and does
not pursue personal rewards can achieve loving devotional
service unto Me. (Vedabase)
Tekst
36
Ongunstige
kwaliteiten ontspruitend aan zwakheden kunnen zich in de
zuivere toegewijden met Mij nimmer [weer] opwerpen
omdat zij vrij van begeerte onder alle omstandigheden stabiel
zijn in het bewustzijn. Ze behoren nu tot degenen die zich
hebben bewogen voorbij dat wat met een materieel ingesteld
verstand kan worden begrepen [zie ook B.G.
9:
30].
Material
piety and sin, which arise from the good and evil of this
world, cannot exist within My unalloyed devotees, who, being
free from material hankering, maintain steady spiritual
consciousness in all circumstances. Indeed, such devotees
have achieved Me, the Supreme Lord, who am beyond anything
that can be conceived by material intelligence.
(Vedabase)
Tekst
37
Zij die deze
methoden volgen zoals Ik ze nu heb onderricht, bereiken de
geborgenheid van Mijn verblijfplaats in de rechtstreekse
waarneming van dat wat de Absolute Waarheid is.'
Persons
who seriously follow these methods of achieving Me, which I
have personally taught, attain freedom from illusion, and
upon reaching My personal abode they perfectly understand
the Absolute Truth. (Vedabase)
*:
De vaidehaka's bestaan uit hen geboren uit een
s'ûdra vader en een brâhmana moeder,
de sûta's zijn zij die geboren zijn uit een
kshatriya vader en een brâhmana moeder of
van een s'ûdra vader en een kshatriya
moeder. De mûrdhâvasikta's zijn zij geboren
uit een brâhmana vader en een kshatriya
moeder. Ambashthha's zijn zij die geboren zijn uit een
brâhmana vader en een vais'ya moeder
[dezen werken vaak in de gezondheidszorg].
Karana is de naam voor hen die geboren zijn uit een
vais'ya vader en een s'ûdra moeder of een
kshatriya vader en een vais'ya moeder.