
Bronteksten
[geen voorgaande versie in het Nederlands
beschikbaar]:
Pure
Devotional Service Surpasses Knowledge and
Detachment
Tekst
1:
(1)
S'rî Uddhava zei: 'Van Jou de Beheerser, o Lotusogige,
concentreren de heilige geschriften van positieve en negatieve
voorschriften zich op de deugd en de ondeugd van het karma
[akarma
en vikarma].
S'rî
Uddhava said - My dear lotus-eyed Krishna, You are the
Supreme Lord, and thus the Vedic literatures, consisting of
positive and negative injunctions, constitute Your order.
Such literatures focus upon the good and bad qualities of
work.
Tekst
2:
De
verscheidenheid van het varnâs'rama-systeem waarin de
vader van een hogere [anuloma] dan wel een lagere
klasse [pratiloma] kan zijn dan de moeder, geeft blijk
van hemel en hel met de bezittingen, de leeftijd, de plaats en
de tijd [zie ook 4.8:
54 en
*].
According
to Vedic literature, the superior and inferior varieties
found in the human social system, varnâs'rama, are due
to pious and sinful modes of family planning. Thus piety and
sin are constant points of reference in the Vedic analysis
of the components of a given situation - namely the material
ingredients, place, age and time. Indeed, the Vedas reveal
the existence of material heaven and hell, which are
certainly based on piety and sin.
Tekst
3:
Hoe zijn voor
menselijke wezens eigenlijk Jouw woorden, die van een
verbiedende en regulerende aard zijn, en de volmaaktheid van
het leven nu mogelijk, als ze niet het verschil zien tussen de
deugd en de ondeugd [vergelijk 11.19:
40-45]?
Without
seeing the difference between piety and sin, how can one
understand Your own instructions in the form of Vedic
literatures, which order one to act piously and forbid one
to act sinfully? Furthermore, without such authorized Vedic
literatures, which ultimately award liberation, how can
human beings achieve the perfection of life?
Tekst
4
Is het niet zo,
o Heer, dat voor de voorvaderen, de goden en de menselijke
wezens de vedische kennis die uit Jou voortkomt het middel en
het doel vormt voor de levensbestemmingen en het superieure oog
is voor dat wat niet rechtstreeks kan worden
waargenomen?
My
dear Lord, in order to understand those things beyond direct
experience - such as spiritual liberation or attainment of
heaven and other material enjoyments beyond our present
capacity - and in general to understand the means and end of
all things, the forefathers, demigods and human beings must
consult the Vedic literatures, which are Your own laws, for
these constitute the highest evidence and revelation.
Tekst
5
Van
de vedische teksten het verschil ziend tussen vroomheid en
zonde is iets dat zich niet uit zichzelf voordoet; Jouw
ontkenning van een dergelijk onderscheid sticht dus duidelijk
verwarring!'
My
dear Lord, the distinction observed between piety and sin
comes from Your own Vedic knowledge and does not arise by
itself. If the same Vedic literature subsequently nullifies
such distinction between piety and sin, there will certainly
be confusion.
Tekst
6
De Allerhoogste
Heer zei: 'De drie wegen van de yoga die Ik, met het verlangen
de volmaaktheid van het menselijk wezen te vergunnen, heb
beschreven zijn het pad van de filosofie
[jñâna], het pad van de arbeid
[karma] en het pad van de devotie [bhakti]; er
bestaan hoe dan ook geen wegen buiten hen [zie ook
B.G.
inhoud en
tri-kânda].
The
Supreme Personality of Godhead said - My dear Uddhava,
because I desire that human beings may achieve perfection, I
have presented three paths of advancement - the path of
knowledge, the path of work and the path of devotion.
Besides these three there is absolutely no other means of
elevation.
Tekst
7
Voor hen die
weerzin voelen in de verzaking van het werken voor het
resultaat is er de yoga van de spirituele kennis in dezen en
voor hen die met een bewustzijn zonder weerzin daarin
wèl voelen voor materieel geluk is er het pad van de
karma-yoga.
Among
these three paths, jñâna-yoga, the path of
philosophical speculation, is recommended for those who are
disgusted with material life and are thus detached from
ordinary, fruitive activities. Those who are not disgusted
with material life, having many desires yet to fulfill,
should seek perfection through the path of
karma-yoga.
Tekst
8
Als het zo
voorviel dat er zich geloof in mijn vertellingen en dat alles
ontwikkelde, zal voor een dergelijke persoon - niet afkerig,
noch al te gehecht - dan het pad van de bhakti-yoga belonen met
de volmaaktheid.
If
somehow or other by good fortune one develops faith in
hearing and chanting My glories, such a person, being
neither very disgusted with nor attached to material life,
should achieve perfection through the path of loving
devotion to Me.
Tekst
9
Zolang als men
niet genoeg heeft van het doen van baatzuchtige arbeid en niet
het geloof in mijn verhandelingen of luisteren etc.
[7.5:
23-24] is
ontwaakt, moet men zo verder gaan [zie ook
1.2:
7,
11.5:
41].
As
long as one is not satiated by fruitive activity and has not
awakened his taste for devotional service by s'ravanam
kîrtanam vishnoh [SB 7.5.23] one has to act
according to the regulative principles of the Vedic
injunctions.
Tekst
10
Als men vanuit
zijn voorgeschreven plichten van aanbidding is met
offerplechtigheden en niet de vruchten begeert, Uddhava, gaat
zo een persoon, als hij er geen andere praktijk op na houdt,
niet naar de hemel, noch naar de hel [zie ook B.G.
8:
16].
My
dear Uddhava, a person who is situated in his prescribed
duty, properly worshiping by Vedic sacrifices but not
desiring the fruitive result of such worship, will not go to
the heavenly planets; similarly, by not performing forbidden
activities he will not go to hell.
Tekst
11
Bestaand in
deze wereld zich vrij van zonden en zuiver [van motief]
vastklampend aan zijn plichten, reikt men tot de
transcendentale kennis of, indien gelukkig, tot Mijn bhakti
[vergelijk 1.5:
23-31].
One
who is situated in his prescribed duty, free from sinful
activities and cleansed of material contamination, in this
very life obtains transcendental knowledge or, by fortune,
devotional service unto Me.
Tekst
12
Net als de
bewoners van de hel, verlangen zelfs de bewoners van de hemel
naar deze planeet aarde die zo bevorderlijk is voor de
spirituele kennis en de toegewijde dienst die in geen van beide
posities van nut lijken.
The
residents of both heaven and hell desire human birth on the
earth planet because human life facilitates the achievement
of transcendental knowledge and love of Godhead, whereas
neither heavenly nor hellish bodies efficiently provide such
opportunities.
Tekst
13
Een menselijk
wezen zou nimmer naar de hemel moeten streven of in de hel
moeten willen belanden; noch zou een wijs iemand naar deze
planeet aarde moeten verlangen, daar vol van het lichaam zijnd
men een dwaas wordt.
A
human being who is wise should never desire promotion to
heavenly planets or residence in hell. Indeed, a human being
should also never desire permanent residence on the earth,
for by such absorption in the material body one becomes
foolishly negligent of one's actual self-interest.
Tekst
14
Men zou moeten
weten dat, ookal is men sterfelijk, dit [materiële
bestaan] voor de dood, als men niet een dwaas zijnd de
verantwoordelijkheid inziet het allemaal te overstijgen, de
volmaaktheid van de levensbestemming kan geven.
A
wise person, knowing that although the material body is
subject to death it can still award the perfection of one's
life, should not foolishly neglect to take advantage of this
opportunity before death arrives.
Tekst
15
Een vogel die
zijn thuis opgeeft dat hij bouwde in een boom omgezaagd door
een paar boodschappers van de dood, bereikt het geluk bij de
genade van het niet gehecht zijn.
Without
attachment, a bird gives up the tree in which his nest was
constructed when that tree is cut down by cruel men who are
like death personified, and thus the bird achieves happiness
in another place.
Tekst
16
Wetend dat de
levensduur wordt bekort door de dagen en de nachten bereikt men
trillend van de angst en vrij van begeerte de Heer verstaand,
de volmaakte vrede.
Knowing
that one's duration of life is being similarly cut down by
the passing of days and nights, one should be shaken by
fear. In this way, giving up all material attachment and
desire, one understands the Supreme Lord and achieves
perfect peace.
Tekst
17
Met het
menselijke en allerbelangrijkste lichaam, dat zonder moeite
wordt verworven maar met inspanning moeilijk te verwerven is,
als een boot die hoogst geschikt de geestelijk leraar als zijn
kapitein kent en Mijn gunstige winden als de stuwende kracht
heeft, is de persoon die niet de oceaan van het materiële
bestaan oversteekt de moordenaar van zijn eigen
ziel.
The
human body, which can award all benefit in life, is
automatically obtained by the laws of nature, although it is
a very rare achievement. This human body can be compared to
a perfectly constructed boat having the spiritual master as
the captain and the instructions of the Personality of
Godhead as favorable winds impelling it on its course.
Considering all these advantages, a human being who does not
utilize his human life to cross the ocean of material
existence must be considered the killer of his own
soul.
Tekst
18
Als de
yogî wanhopig in materiële aangelegenheden in de
volle beheersing van zijn zinnen onthecht is, moet hij zich
concentreren om de geest te stabiliseren in de discipline met
de ziel.
A
transcendentalist, having become disgusted and hopeless in
all endeavors for material happiness, completely controls
the senses and develops detachment. By spiritual practice he
should then fix the mind on the spiritual platform without
deviation.
Tekst
19
Geconcentreerd
op het spirituele vlak moet de geest, als die plots wordt
weggetrokken uit zijn positie, zorgvuldig, volgens de regels
van de kunst, onder controle van het zelf worden gebracht
[zie ook B.G. 6:
26].
Whenever
the mind, being concentrated on the spiritual platform, is
suddenly deviated from its spiritual position, one should
carefully bring it under the control of the self by
following the prescribed means.
Tekst
20
Met het
overwonnen hebben van zijn adem en zijn zinnen moet men de
bestemming van de geest niet uit het oog verliezen maar eerder,
begaan met de goedheid, op intelligente wijze de geest
terugleiden onder het toezicht van de ziel [zie B.G.
3:
42].
One
should never lose sight of the actual goal of mental
activities, but rather, conquering the life air and senses
and utilizing intelligence strengthened by the mode of
goodness, one should bring the mind under the control of the
self.
Tekst
21
Men moet altijd
nauwlettend toezien op dit waarlijk allerverhevenste yogaproces
dat er is voor de volle controle over de geest die, als een
paard om te temmen, zo bezien van binnen gekend wordt [zie
ook B.G. 6:
33-34].
An
expert horseman, desiring to tame a headstrong horse, first
lets the horse have his way for a moment and then, pulling
the reins, gradually places the horse on the desired path.
Similarly, the supreme yoga process is that by which one
carefully observes the movements and desires of the mind and
gradually brings them under full control.
Tekst
22
Middels het
analyseren van al de materiële elementen in regressie en
progressie, in schepping en vernietiging, moet de geest
voortdurend van aandacht zijn tot de [spirituele]
bevrediging is bereikt.
Until
one's mind is fixed in spiritual satisfaction, one should
analytically study the temporary nature of all material
objects, whether cosmic, earthly or atomic. One should
constantly observe the process of creation through the
natural progressive function and the process of annihilation
through the regressive function.
Tekst
23
Van een persoon
die weerzin heeft en onthecht is geeft de geest, begeleid door
de vedische voorschriften, met de constante analyse van wat
becontempleerd wordt, het op met het valselijk
geïdentificeerd zijn.
When
a person is disgusted with the temporary, illusory nature of
this world and is thus detached from it, his mind, guided by
the instructions of his spiritual master, considers again
and again the nature of this world and eventually gives up
the false identification with matter.
Tekst
24
Met alles van
de yama en de procedures van de yoga [het karma...] en
met het logisch analyseren en de spirituele kennis [de
jñâna] behoort men op geen enkele andere dan
middels de aanbidding van Mijn gedaante of andere oefeningen
van eerbied [de bhakti] de geest te richten op het
voorwerp van de Yoga [de tijd ervan, de plaats en de
persoon].
Through
the various disciplinary regulations and the purificatory
procedures of the yoga system, through logic and spiritual
education or through worship and adoration of Me, one should
constantly engage his mind in remembering the Personality of
Godhead, the goal of yoga. No other means should be employed
for this purpose.
Tekst
25
Indien als
gevolg van nalatigheid de yogî een verwerpelijke daad zou
begaan, moet hij met enkel de yogamethode die zonde verbranden;
in deze aangelegenheden moet hij nimmer te eniger tijd anders
te werk gaan [vergelijk 1.5:
17, B.G.
4:
19,
9.30].
If,
because of momentary inattention, a yogî accidentally
commits an abominable activity, then by the very practice of
yoga he should burn to ashes the sinful reaction, without at
any time employing any other procedure.
Tekst
26
Met de
gestadige praktijk van ieder zijn eigen positie is dit de deugd
die wordt geprezen terwijl, naar het verlangen de verschillende
vormen van gehechtheid te verzaken, met deze disciplinaire
beheersing de 'goed' en 'kwaad' -heerschappij van principes
[, de grens,] werd gevestigd naar de onzuivere aard van
de vruchtdragende handelingen.
It
is firmly declared that the steady adherence of
transcendentalists to their respective spiritual positions
constitutes real piety and that sin occurs when a
transcendentalist neglects his prescribed duty. One who
adopts this standard of piety and sin, sincerely desiring to
give up all past association with sense gratification, is
able to subdue materialistic activities, which are by nature
impure.
Tekst
27-28
Met het geloof
in Mijn vertellingen ontwaakt en van weerzin voor al het karma
moet hij [de âtmânandi
bhakta]
bekend met de misère die gevormd wordt door de lust,
hoewel niet volledig van beheersing zijnd met het proces van de
verzaking, van dat inzicht vastbesloten in zijn overtuiging
overgaan tot het verheerlijken van Mij [bhajana] en
aldus in geloof gelukkig blijven en daarbij spijt hebben van de
zinsbevrediging die leidde tot het ongeluk.
Having
awakened faith in the narrations of My glories, being
disgusted with all material activities, knowing that all
sense gratification leads to misery, but still being unable
to renounce all sense enjoyment, My devotee should remain
happy and worship Me with great faith and conviction. Even
though he is sometimes engaged in sense enjoyment, My
devotee knows that all sense gratification leads to a
miserable result, and he sincerely repents such
activities.
Tekst
29
Als het hart
stevig in Mij is verankerd worden van de wijze die in de
bhakti-yoga als beschreven voortdurend Mij aanbidt, al de
lusten die in zijn hart zijn vernietigd [zie
sthita-prajña].
When
an intelligent person engages constantly in worshiping Me
through loving devotional service as described by Me, his
heart becomes firmly situated in Me. Thus all material
desires within the heart are destroyed.
Tekst
30
De knopen in
het hart worden doorsneden, alle twijfels worden aan stukken
gesneden en de keten van zijn baatzuchtige handelingen is ten
einde als Ik wordt gezien als de Opperziel van
Allen.
The
knot in the heart is pierced, all misgivings are cut to
pieces and the chain of fruitive actions is terminated when
I am seen as the Supreme Personality of Godhead.
Tekst
31
Om die reden is
voor een yogî die verbonden in Mijn toegewijde dienst
zijn geest op Mij concentreerde, over het algemeen noch het pad
van de kennis, noch het pad der onthechting [van
baatzuchtig handelen] de manier om gelukkig te worden in
deze wereld.
Therefore,
for a devotee engaged in My loving service, with mind fixed
on Me, the cultivation of knowledge and renunciation is
generally not the means of achieving the highest perfection
within this world.
Tekst
32-33
Alles wat wordt
verkregen door baatzuchtig handelen, door boete te doen, de
kennis te cultiveren en door de dingen los te laten; voorwaar
alles wat wordt bereikt door de mystieke yoga, liefdadigheid,
religieuze inachtnemingen, gunstige handelingen en anderszins,
wordt met gemak door Mijn toegewijde bereikt in de liefdevolle
dienst aan Mij als hij op de een of andere manier de hemel, de
zaligheid en Mijn verblijf begeert.
Everything
that can be achieved by fruitive activities, penance,
knowledge, detachment, mystic yoga, charity, religious
duties and all other means of perfecting life is easily
achieved by My devotee through loving service unto Me. If
somehow or other My devotee desires promotion to heaven,
liberation, or residence in My abode, he easily achieves
such benedictions.
Tekst
34
De geheiligden
die nuchter zijn, de toegewijden die zonder twijfel
één zijn van hart jegens Mij, begeren nimmer
inderdaad de verlichting, de vrijheid van geboorte en dood,
door Mij vergund.
Because
My devotees possess saintly behavior and deep intelligence,
they completely dedicate themselves to Me and do not desire
anything besides Me. Indeed, even if I offer them liberation
from birth and death, they do not accept it.
Tekst
35
Men stelt dat
het het beste is niet ook maar iets te begeren, en aldus mag
van hem die, niet uit op enig persoonlijk voordeel,
begeerteloos is, als het hoogste stadium van bevrijding zich de
bhakti voor Mij voordoen [zie ook 2.3:
10].
It
is said that complete detachment is the highest stage of
freedom. Therefore, one who has no personal desire and does
not pursue personal rewards can achieve loving devotional
service unto Me.
Tekst
36
Van de zuivere
toegewijden kunnen zich in Mij, van wat ongunstig en zondig is,
zich nimmer de kwaliteiten voordoen daar zij zich, vrij van
begeren en stabiel in het bewustzijn, voorbij hen bevinden die
resultaat hadden met een materiële intelligentie [zie
ook B.G. 9:
30].
Material
piety and sin, which arise from the good and evil of this
world, cannot exist within My unalloyed devotees, who, being
free from material hankering, maintain steady spiritual
consciousness in all circumstances. Indeed, such devotees
have achieved Me, the Supreme Lord, who am beyond anything
that can be conceived by material intelligence.
Tekst
37
Zij die deze
voorstelling van zaken aldus door Mij onderricht navolgen
bereiken de veiligheid van Mijn verblijf in het directe
gewaarzijn van dat wat de Absolute Waarheid is.
Persons
who seriously follow these methods of achieving Me, which I
have personally taught, attain freedom from illusion, and
upon reaching My personal abode they perfectly understand
the Absolute Truth.
*:
De vaidehaka's bestaan uit hen geboren uit een
s'ûdra father en een brâhmana moeder, de
sûta's zijn zij die geboren zijn uit een kshatriya
vader en een brâhmana moeder of van een s'ûdra
vader en een kshatriya moeder. De
mûrdhâvasikta's zijn zij geboren uit een
brâhmana vader en een kshatriya moeder.
Ambasthha's zijn zij die geboren zijn uit een
brâhmana vader en een vais'ya moeder [dezen werken
vaak in de gezondheidszorg]. Karana is de naam voor
hen die geboren zijn uit een vais'ya vader en een s'ûdra
moeder of een kshatriya vader en een vais'ya moeder.
