S'rî
S'uka zei: 'De koeherdersjongens beschreven voor de dames
[van Gokula] de verbazingwekkende daden van de twee
door wiens toedoen ze waren verlost van de bosbrand en Pralamba
ter dood was gebracht.
S'ukadeva
Gosvâmî said: To the ladies of Vrindâvana,
the cowherd boys then related in full detail Krishna's and
Balarâma's wonderful activities of delivering them
from the forest fire and killing the demon Pralamba.
(Vedabase)
Tekst
2:
De oudere
gopa's en gopî's die er eveneens van
opkeken toen ze dat hoorden beschouwden het duo Krishna en
Râma als boodschappers van God die naar Vraja waren
gekomen.
The
elder cowherd men and ladies were amazed to hear this
account, and they concluded that Krishna and Balarâma
must be exalted demigods who had appeared in
Vrindâvana. (Vedabase)
Tekst
3:
Toen, met
bliksemflitsen aan de horizon en rommelende luchten, namen de
regens hun aanvang die al de levende wezens het leven
schenken.
Then
the rainy season began, giving life and sustenance to all
living beings. The sky began to rumble with thunder, and
lightning flashed on the horizon. (Vedabase)
Tekst
4:
De hemel vol
van samengepakte donkere wolken en begeleid door donder en
bliksem, was, met haar verstrooide licht, als de geestelijke
ziel die zich vertoont met zijn materiële
kwaliteiten.
The
sky was then covered by dense blue clouds accompanied by
lightning and thunder. Thus the sky and its natural
illumination were covered in the same way that the spirit
soul is covered by the three modes of material nature.
(Vedabase)
Tekst
5:
Acht maanden
lang had de zon met zijn stralen gedronken van de weelde van de
aarde in de vorm van het water en nu was de tijd rijp om dat
water weer los te laten.
With
its rays, the sun had for eight months drunk up the earth's
wealth in the form of water. Now that the proper time had
arrived, the sun began releasing this accumulated wealth.
(Vedabase)
Tekst
6
Grote wolken
oplichtend van de bliksem en voortgestuwd door de woeste winden
stortten voorwaar, net zoals personen van genade in deze wereld
dat doen, hun begenadiging van al wat leeft uit.
Flashing
with lightning, great clouds were shaken and swept about by
fierce winds. Just like merciful persons, the clouds gave
their lives for the pleasure of this world.
(Vedabase)
Tekst
7
Opgedroogd door
de hitte herstelde de aarde, besprenkeld door het goddelijke,
zich volledig, net zoals het sensueel gemotiveerde lichaam van
de boetvaardige zich laaft na het verkrijgen van de vruchten
van die praktijk.
The
earth had been emaciated by the summer heat, but she became
fully nourished again when moistened by the god of rain.
Thus the earth was like a person whose body has been
emaciated by austerities undergone for a material purpose,
but who again becomes fully nourished when he achieves the
fruit of those austerities. (Vedabase)
Tekst
8
Door de
duisternis kon in het avondschemer de gloeiworm schijnen, maar
niet zo de hemellichten, precies zoals in Kali-yuga door de
zonden de ketterijen stralen en zeker niet de
Veda's.
In
the evening twilight during the rainy season, the darkness
allowed the glowworms but not the stars to shine forth, just
as in the age of Kali the predominance of sinful activities
allows atheistic doctrines to overshadow the true knowledge
of the Vedas. (Vedabase)
Tekst
9
Zou gauw ze het
geluid van de regenwolken hoorden lieten de kikkers, die
voorheen er stilletjes bijzaten, hun geluiden horen net zoals
degenen van Brahmâ hun stem laten klinken na hun
ochtendroutines [zie niyama].
The
frogs, who had all along been lying silent, suddenly began
croaking when they heard the rumbling of the rain clouds, in
the same way that brâhmana students, who perform their
morning duties in silence begin reciting their lessons when
called by their teacher. (Vedabase)
Tekst
10
De rivieren die
waren opgedroogd traden, na eerst onbeduidende stroompjes te
zijn, vervolgens buiten hun oevers net zoals dat gebeurt met
het lichaam, het eigendom en de middelen van een persoon die
beheerst wordt door zijn zinnen.
With
the advent of the rainy season, the insignificant streams,
which had become dry, began to swell and then strayed from
their proper courses, like the body, property and money of a
man controlled by the urges of his senses. (Vedabase)
Tekst
11
Smaragd van het
groen van het pas gegroeide gras, rood van de indragopa
insecten en de paddestoelen een plaats biedend, manifesteerde
de aarde zich als een persoon die opeens rijk is geworden.
The
newly grown grass made the earth emerald green, the
indragopa insects added a reddish hue, and white mushrooms
added further color and circles of shade. Thus the earth
appeared like a person who has suddenly become rich.
(Vedabase)
Tekst
12
De velden rijk
van het graan brachten de boeren vreugde maar maakte anderen
spijtig [de dingen niet bij de genade Gods te hebben,
anderen] die valselijk trots zijnde niet de wil van God
begrijpen.
With
their wealth of grains, the fields gave joy to the farmers.
But those fields created remorse in the hearts of those who
were too proud to engage in farming and who failed to
understand how everything is under the control of the
Supreme. (Vedabase)
Tekst
13
De schepselen
van het water en het land, allen nieuw van het water dat weer
terug was gekomen, presenteerden zich in aantrekkelijke
gedaanten zoals men dat doet als men de Heer dienst
verleent.
As
all creatures of the land and water took advantage of the
newly fallen rainwater, their forms became attractive and
pleasing, just as a devotee becomes beautiful by engaging in
the service of the Supreme Lord. (Vedabase)
Tekst
14
De rivieren
turbulent uitmondend in de oceaan gaven golven opgestuwd door
de wind, precies zoals de geest voortgedreven door verlangens
reacties geeft met een onvolgroeide yogi die nog vastzit aan de
materiële kwaliteiten.
Where
the rivers joined the ocean it became agitated, its waves
blown about by the wind, just as the mind of an immature
yogi becomes agitated because he is still tainted by lust
and attached to the objects of sense gratification.
(Vedabase)
Tekst
15
De bergen
belaagd door wolken die zwaar waren van de regen stonden er
onverschrokken bij onder hun aanval, net zoals de geesten van
degenen die geplaatst voor moeilijkheden onverschrokken zijn
als ze de Heer in het Voorbije zijn toegewijd.
Just
as devotees whose minds are absorbed in the Personality of
Godhead remain peaceful even when attacked by all sorts of
dangers, the mountains in the rainy season were not at all
disturbed by the repeated striking of the rain-bearing
clouds. (Vedabase)
Tekst
16
De wegen niet
langer in gebruik vervaagden overgroeid door gras, precies
zoals geschreven teksten die, niet bestudeerd door de
brahmanen, uiteenvallen onder de invloed van de tijd.
During
the rainy season the roads, not being cleansed, became
covered with grass and debris and were thus difficult to
make out. These roads were like religious scriptures that
brâhmanas no longer study and that thus become
corrupted and covered over with the passage of time.
(Vedabase)
Tekst
17
De bliksem in
de wolken die de vrienden van de hele wereld zijn, kon,
onstandvastig in zijn vriendschap, precies zoals een wellustige
vrouw met deugdzame mannen is, niet zijn plaats
houden.
Though
the clouds are the well-wishing friends of all living
beings, the lightning, fickle in its affinities, moved from
one group of clouds to another, like lusty women unfaithful
even to virtuous men. (Vedabase)
Tekst
18
Toen de
[regen-]boog van de grote Indra onbespannen maar
duidelijk afgetekend aan de hemel verscheen, was het alsof de
Allerhoogste Persoonlijkheid die Vrij is van de Geaardheden was
verschenen in het manifeste van de natuur die door de
geaardheden wordt bepaald.
When
the curved bow of Indra [the rainbow] appeared in
the sky, which had the quality of thundering sound, it was
unlike ordinary bows because it did not rest upon a string.
Similarly, when the Supreme Lord appears in this world,
which is the interaction of the material qualities, He is
unlike ordinary persons because He remains free from all
material qualities and independent of all material
conditions. (Vedabase)
Tekst
19
De maan scheen
niet omdat het licht verhuld was door de wolken die wel
[daarvan] straalden, precies zoals het levende wezen
van binnenuit straalt terwijl zijn luister overdekt wordt door
het valse ego.
During
the rainy season the moon was prevented from appearing
directly by the covering of the clouds, which were
themselves illumined by the moon's rays. Similarly, the
living being in material existence is prevented from
appearing directly by the covering of the false ego, which
is itself illumined by the consciousness of the pure soul.
(Vedabase)
Tekst
20
Vanwege de
komst van de wolken schreeuwden de pauwen vreugdevol in een
feeststemming, precies zoals degenen die geestelijk te lijden
hebben zich verheugen en in hun huizen verheugd raken als de
toegewijden van Acyuta
arriveren.
The
peacocks became festive and cried out a joyful greeting when
they saw the clouds arrive, just as people distressed in
household life feel pleasure when the pure devotees of the
infallible Supreme Lord visit them. (Vedabase)
Tekst
21
De bomen die
door hun voeten heen het water hadden gedronken vertoonden
verschillende lichamelijke kenmerken [zoals bloesems,
bladeren en twijgen] zoals zich dat ook voordoet als,
voorheen uitgemergeld en vermoeid door verzakingen, men zich
[eindelijk] mag verheugen in het voorwerp van zijn
verlangen.
The
trees had grown thin and dry, but after they drank the newly
fallen rainwater through their feet, their various bodily
features blossomed. Similarly, one whose body has grown thin
and weak from austerity again exhibits his healthy bodily
features upon enjoying the material objects gained through
that austerity. (Vedabase)
Tekst
22
De kraanvogels
bleven aan de oevers van de rusteloze meren, mijn beste,
ongeveer zoals de burgers zich koortsachtig bezig blijven
houden in hun huizen met een geest in beroering.
The
cranes continued dwelling on the shores of the lakes,
although the shores were agitated during the rainy season,
just as materialistic persons with contaminated minds always
remain at home, despite the many disturbances there.
(Vedabase)
Tekst
23
Als Indra zijn
regens doet neerkomen breken door het vloedwater de
irrigatiedijken precies zoals de valse theorieën van de
ketters in Kali-yuga breken met het pad van de
Veda's.
When
Indra sent forth his rains, the floodwaters broke through
the irrigation dikes in the agricultural fields, just as in
the Kali-yuga the atheists' false theories break down the
boundaries of Vedic injunctions. (Vedabase)
Tekst
24
De wolken
voortgedreven door de winden lieten hun nectargelijke water
neerstromen over alle levende wezens zoals koningen van tijd
tot tijd, aangemoedigd door de brahmanen, dat doen met hun
schenkingen in liefdadigheid.
The
clouds, impelled by the winds, released their nectarean
water for the benefit of all living beings, just as kings,
instructed by their brâhmana priests, dispense charity
to the citizens. (Vedabase)
Tekst
25
Aldus werd dat
allerschitterendste woud met zijn rijpe dadels en jambuvruchten
waaromheen de koeien en de jongens samendromden, betreden door
de Heer en Balarâma met de bedoeling daar te gaan
spelen.
When
the Vrindâvana forest had thus become resplendent,
filled with ripe dates and jambu fruits, Lord Krishna,
surrounded by His cows and cowherd boyfriends and
accompanied by S'rî Balarâma, entered that
forest to enjoy. (Vedabase)
Tekst
26
De koeien,
vanwege hun zo heel erg zware uiers zich langzaam
voortbewegend, kwamen rap aangezet op het roepen van de Heer,
met hun uiers nat geworden van hun liefde.
The
cows had to move slowly because of their weighty milk bags,
but they quickly ran to the Supreme Personality of Godhead
as soon as He called them, their affection for Him causing
their udders to become wet. (Vedabase)
Tekst
27
Soms als het
regende ging de Allerhoogste Heer een holle boom of een grot
binnen en genoot Hij etend van wortels en
vruchten.
When
it rained, the Lord would sometimes enter a cave or the
hollow of a tree to play and to eat roots and fruits.
(Vedabase)
Tekst
28
Hij keek naar
de vreugdevolle meisjes die leefden in het bos met de van zoet
sap druipende bomen en de watervallen van de berg die
weergalmden in grotten daar in de buurt.
The
Lord saw the joyful aborigine girls of the forest, the trees
dripping sweet sap, and the mountain waterfalls, whose
resounding indicated that there were caves nearby.
(Vedabase)
Tekst
29
Tezamen met de
jongens de maaltijd delend op een steen bij het water at Hij in
het gezelschap van Sankarshana
van de meegenomen yoghurtrijst.
Lord
Krishna would take His meal of boiled rice and yogurt, sent
from home, in the company of Lord Sankarshana and the
cowherd boys who regularly ate with Him. They would all sit
down to eat on a large stone near the water.
(Vedabase)
Tekst
30-31
Op een grasperk
zaten de stieren, herkauwend met hun ogen dicht, met de
kalveren en de koeien moe van het gewicht van hun melkbuidels.
De rijkdom te zien van het regenseizoen, dat zich vanuit Zijn
inwendige vermogen had geëxpandeerd, schonk de
Allerhoogste Heer plezier en deed Hem Zijn respect betuigen.
Lord
Krishna watched the contented bulls, calves and cows sitting
on the green grass and grazing with closed eyes, and He saw
that the cows were tired from the burden of their heavy milk
bags. Thus observing the beauty and opulence of
Vrindâvana's rainy season, a perennial source of great
happiness, the Lord offered all respect to that season,
which was expanded from His own internal potency.
(Vedabase)
Tekst
32
Met Râma
en Kes'ava zich getweeën op deze manier ophoudend in Vraja
brak het herfstseizoen aan in zijn volle glorie, met een
wolkenloze hemel, het helderste water en een zachte bries.
While
Lord Râma and Lord Kes'ava were thus dwelling in
Vrindâvana, the fall season arrived, when the sky is
cloudless, the water clear and the wind gentle.
(Vedabase)
Tekst
33
In het najaar
kwamen de lotussen weer tot leven en hervonden de wateren naar
hun oorspronkelijke staat [van zuiverheid], zoals de
geesten der gevallenen zich herstellen met de praktijk van de
toegewijde dienst.
The
autumn season, which regenerated the lotus flowers, also
restored the various bodies of water to their original
purity, just as the process of devotional service purifies
the minds of the fallen yogis when they return to it.
(Vedabase)
Tekst
34
Net zoals het
toegewijd dienen van Heer Krishna alle statusgroepen
[âs'rama's]
vrijmaakt van alle ongunstige zaken, verdreef het herfstseizoen
de vertroebeling van het water, de modderige staat van de
aarde, het opeengepakt zijn van de dieren [in hun
stallen] en de wolken in de hemel.
Autumn
cleared the sky of clouds, let the animals get out of their
crowded living conditions, cleaned the earth of its covering
of mud, and purified the water of contamination, in the same
way that loving service rendered to Lord Krishna frees the
members of the four spiritual orders from their respective
troubles. (Vedabase)
Tekst
35
De wolken die
alles gegeven hadden wat ze hadden straalden het uit met een
gloed zuiver als die van de wijzen die, met het opgegeven
hebben van alle verlangens, bevrijd van alle neigingen tot
vrede zijn gekomen.
The
clouds, having given up all they possessed, shone forth with
purified effulgence, just like peaceful sages who have given
up all material desires and are thus free of all sinful
propensities. (Vedabase)
Tekst
36
Dan weer gaven
de bergen hun zuivere water vrij en dan weer deden ze dat niet,
precies zoals de nectar van de geestelijke kennis enkel bij
tijden wordt vergund door de jñâni's
[de spirituele filosofen].
During
this season the mountains sometimes released their pure
water and sometimes did not, just as experts in
transcendental science sometimes give the nectar of
transcendental knowledge and sometimes do not.
(Vedabase)
Tekst
37
Zij die zich
bewogen in het ondiepe water [de vissen] konden het
niet waarderen dat het water steeds minder werd [na de
regens], precies zoals dwaze mensen in gezinsverband geen
waardering kunnen opbrengen voor het dag na dag afnemen van hun
tijd van leven.
The
fish swimming in the increasingly shallow water did not at
all understand that the water was diminishing, just as
foolish family men cannot see how the time they have left to
live is diminishing with every passing day.
(Vedabase)
Tekst
38
Zij, zich
bewegend in het ondiepe water, hadden het als gevolg van de
herfstzon zwaar te verduren zoals een berooid man zich
miserabel voelt als hij met zijn zinnen niet onder controle in
beslag genomen wordt door het gezinsleven.
Just
as a miserly, poverty-stricken person overly absorbed in
family life suffers because he cannot control his senses,
the fish swimming in the shallow water had to suffer the
heat of the autumn sun. (Vedabase)
Tekst
39
Geleidelijk aan
moest het land zijn modder prijsgeven en moesten de planten hun
onrijpe staat achter zich laten zoals zij die nuchter zijn het
egotisme en de bezitsdrang eraan moeten geven van het gebrand
zijn op het niet-spirituele van het materiële lichaam en
alles wat erbij hoort.
Gradually
the different areas of land gave up their muddy condition
and the plants grew past their unripe stage, in the same way
that sober sages give up egotism and possessiveness. These
are based on things different from the real self - namely,
the material body and its by-products. (Vedabase)
Tekst
40
De wateren
werden roerloos zoals ook de oceaan tot rust kwam met het
aanbreken van het najaar, precies zoals met het zelf dat
afziet, van een wijze van volledige verzaking, het heilige werk
eraan wordt gegeven [zie ook avadhûta
en 7.13].
With
the arrival of autumn, the ocean and the lakes became
silent, their water still, just like a sage who has desisted
from all material activities and given up his recitation of
Vedic mantras. (Vedabase)
Tekst
41
Met stevige
irrigatiedijken damden de boeren het water van de rijstvelden
in precies zoals yogi's dat doen in als ze de stroom van het
bewustzijn stoppen die naar buiten reikt door de zintuigen.
In
the same way that the practitioners of yoga bring their
senses under strict control to check their consciousness
from flowing out through the agitated senses, the farmers
erected strong mud banks to keep the water within their rice
fields from draining out. (Vedabase)
Tekst
42
Het lijden van
alle schepselen als gevolg van de stralen van de najaarszon
werd weggenomen door de maan zoals ook het lijden, gebaseerd op
het zich valselijk identificeren met het lichaam of met
[het missen van] Mukunda - zoals de dames van Vraja
doen -, wordt verdreven door de wijsheid.
The
autumn moon relieved all creatures of the suffering caused
by the sun's rays, just as wisdom relieves a person of the
misery caused by his identifying with his material body and
as Lord Mukunda relieves Vrindâvana's ladies of the
distress caused by their separation from Him.
(Vedabase)
Tekst
43
De wolkenloze
lucht in de herfst straalde schitterend helder vol van sterren
precies zoals de geest begaan met goedheid dat doet in de
directe ervaring van de strekking van de Veda's.
Free
of clouds and filled with clearly visible stars, the autumn
sky shone brilliantly, just like the spiritual consciousness
of one who has directly experienced the purport of the Vedic
scriptures. (Vedabase)
Tekst
44
De maan en de
sterren straalden helder ongebroken in het hemelgewelf gelijk
de meester der Yadu's, Krishna, dat deed op aarde omringd door
de kring der Vrishni's [zie stamboom].
The
full moon shone in the sky, surrounded by stars, just as
S'rî Krishna, the Lord of the Yadu dynasty, shone
brilliantly on the earth, surrounded by all the Vrishnis.
(Vedabase)
Tekst
45
De wind te
koesteren die niet te koud en niet te warm woei uit het woud
vol van bloemen, deed de mensen de ontberingen vergeten, maar
niet de gopî's wiens harten waren gestolen door
Krishna.
Except
for the gopîs, whose hearts had been stolen by
Krishna, the people could forget their suffering by
embracing the wind coming from the flower-filled forest.
This wind was neither hot nor cold. (Vedabase)
Tekst
46
De koeien, de
reeën, de vogelwijfjes en de vrouwen vonden hun
vruchtbaarheid in de herfst, net zoals de daden in dienst van
de Allerhoogste Heer worden gevolgd door hun trouwe maten de
goede resultaten.
By
the influence of the autumn season, all the cows, doe, women
and female birds became fertile and were followed by their
respective mates in search of sexual enjoyment, just as
activities performed for the service of the Supreme Lord are
automatically followed by all beneficial results.
(Vedabase)
Tekst
47
O Koning, de
lotussen bloeiden overal met het rijzen van de zon met
uitzondering van de 's nachts bloeiende kumut-lotus, net zo
goed als de bevolking, met uitzondering van de dieven, tot
bloei komt als ze niet bang zijn voor een
[rechtgeaarde] koning.
O
King Parîkshit, when the autumn sun rose, all the
lotus flowers blossomed happily, except the night-blooming
kumut, just as in the presence of a strong ruler everyone
becomes fearless, except the thieves. (Vedabase)
Tekst
48
In de steden en
dorpen straalde de aarde met oogstrituelen en andere wereldse
feesten en grote vieringen, rijp als ze was met haar granen,
als een expansie van Hem gezegend zijnd met de twee [van
Krishna en Balarâma] die zo helemaal de Allerhoogste
Heer waren.
In
all the towns and villages people held great festivals,
performing the Vedic fire sacrifice for honoring and tasting
the first grains of the new harvest, along with similar
celebrations that followed local custom and tradition. Thus
the earth, rich with newly grown grain and especially
beautified by the presence of Krishna and Balarâma,
shone beautifully as an expansion of the Supreme Lord.
(Vedabase)
Tekst
49
Zoals de
vervolmaakten hun levensonderhoud vinden [of verlangde
gedaante] als de tijd er rijp voor is, konden de
kooplieden, de verzakers, de koningen en de geïnitieerden,
[die voorheen waren] tegengehouden door de regens,
[nu] erop uit om hun doelen te bereiken.
The
merchants, sages, kings and brahmacârî students,
kept in by the rain, were at last free to go out and attain
their desired objects, just as those who achieve perfection
in this life can, when the proper time comes, leave the
material body and attain their respective forms.
(Vedabase)