
Bronteksten
(geen voorgaande versie in het Nederlands beschikbaar):
The
Degraded Dynasties of Kali-yuga
Tekst
0:
S'rî
Parîkchit zei: 'Alstublieft o wijze zeg me, wiens
dynastie heerste over de aarde nadat Krishna, het juweel van de
Yadu-dynastie, was vertrokken naar Zijn hemelverblijf?'
[*]
When
S'rî Krishna, the jewel of the Yadu's line, had left for
His own realm in heaven, whose dynasty ruled over the earth?
(pray) tell me this, O (revered) sage! (version: S'astri C.L.
Gosvâmî).
Tekst
1-2:
S'rî
S'uka zei: 'De laatste nazaat die er van Brihadratha in de
toekomst zal zijn [zie 9.22:
49] wordt
Purañjaya genoemd [niet die in 9.6:
12]; maar
zijn minister S'unaka zal zijn meester vermoorden om zijn eigen
zoon genaamd Pradyota [hist. Bimbisâra] tot
koning uit te roepen, van wie de zoon Pâlaka,
Vis'âkhayûpa als zijn zoon zal hebben met
Râjaka daarop als de volgende.
S'ukadeva
Gosvâmî said: The last king mentioned in our
previous enumeration of the future rulers of the
Mâgadha dynasty was Purañjaya, who will take
birth as the descendant of Brihadratha. Purañjaya's
minister S'unaka will assassinate the king and install his
own son, Pradyota, on the throne. The son of Pradyota will
be Pâlaka, his son will be Vis'âkhayûpa,
and his son will be Râjaka.
Tekst
3
Zijn zoon zal
Nandivardhana zijn; deze vijf pradyotana-koningen zullen de
aarde honderdachtendertig jaar genieten.
The
son of Râjaka will be Nandivardhana, and thus in the
Pradyotana dynasty there will be five kings, who will enjoy
the earth for 138 years.
Tekst
4
Dan zal
S'is'unâga geboorte nemen en zal Kâkavarna zijn
zoon zijn, van wiens zoon Kshemadharmâ, Kshetrajña
zal worden geboren.
Nandivardhana
will have a son named S'is'unâga, and his son will be
known as Kâkavarna. The son of Kâkavarna will be
Kshemadharmâ, and the son of Kshemadharmâ will
be Kshetrajña.
Tekst
5
De zoon
Vidhisâra [van Kshetrajña], zal
Ajâtas'atru op de wereld zetten en Darbhaka zal zijn zoon
zijn van wie men zich Ajaya zal heugen.
The
son of Kshetrajña will be Vidhisâra, and his
son will be Ajâtas'atru. Ajâtas'atru will have a
son named Darbhaka, and his son will be Ajaya.
Tekst
6-8
Van Ajaya zal
er [een andere] Nandivardhana zijn wiens zoon daarop
Mahânandi is. Deze tien S'is'unâga-koningen, o
beste van de Kuru's, zullen in het Kali-tijdperk
driehonderdenzestig jaar over de aarde heersen. O Koning, de
zoon van Mahânandi, een zekere Nanda, zijn geboorte
nemend uit de schoot van een vrouw uit de arbeidersklasse, zal,
machtig als hij is als een heerser over miljoenen, de
vernietiging van de heersende klasse vormen; de koningen dan
zullen, vervallend in goddeloosheid, niet beter dan
s'ûdra's worden.
Ajaya
will father a second Nandivardhana, whose son will be
Mahânandi. O best of the Kurus, these ten kings of the
S'is'unâga dynasty will rule the earth for a total of
360 years during the age of Kali. My dear Parîkshit,
King Mahânandi will father a very powerful son in the
womb of a s'ûdra woman. He will be known as Nanda and
will be the master of millions of soldiers and fabulous
wealth. He will wreak havoc among the kshatriyas, and from
that time onward virtually all kings will be irreligious
s'ûdras.
Tekst
9
Hij, die
heerser over miljoenen [ookwel bekend als Ugrasena],
zal als de enige leiding over de ganse aarde ongeslagen zijn en
in zijn alleenheerschappij als een tweede Paras'urâma
zijn [zie 9.15
& 16].
That
lord of Mahâpadma, King Nanda, will rule over the
entire earth just like a second Paras'urâma, and no
one will challenge his authority.
Tekst
10
De acht zoons
met Sumâlya voorop die aldus van hem ter wereld zullen
komen, zullen als koningen deze aarde honderd jaar
genieten.
He
will have eight sons, headed by Sumâlya, who will
control the earth as powerful kings for one hundred
years.
Tekst
11
Een zekere
tweemaal geboren brahmaan [genaamd Cânakya]
vertrouwd door de negen Nanda's zal hen omverwerpen, waarna met
hen verdwenen de Maurya's in Kali-yuga over de aarde zullen
heersen [**].
A
certain brâhmana [Cânakya] will betray
the trust of King Nanda and his eight sons and will destroy
their dynasty. In their absence the Mauryas will rule the
world as the age of Kali continues.
Tekst
12
De brahmaan zal
aldus Candragupta op de troon zetten van wiens zoon
Vârisâra vervolgens As'okavardhana zal volgen.
This
brâhmana will enthrone Candragupta, whose son will be
named Vârisâra. The son of Vârisâra
will be As'okavardhana.
Tekst
13
Suyas'â
zal door hem ter wereld komen; Sangata, Suyas'â's
[klein-] zoon [geboren uit zijn zoon
Das'aratha] zal S'âlis'ûka zijn van wie er
daarna Somas'armâ zal zijn die aan de wieg zal staan van
S'atadhanvâ van wie er Brihadratha zal zijn.
As'okavardhana
will be followed by Suyas'â, whose son will be
Sangata. His son will be S'âlis'ûka,
S'âlis'ûka's son will be Somas'armâ, and
Somas'armâ's son will be S'atadhanvâ. His son
will be known as Brihadratha.
Tekst
14
Deze tien
Maurya-koningen, o voortreffelijke held van de Kuru-dynastie,
zullen in Kali-yuga meer dan honderdzevenendertig jaar over de
aarde heersen.
O
best of the Kurus, these ten Maurya kings will rule the
earth for 137 years of the Kali-yuga.
Tekst
15-17
Van Agnimitra
[die volgt als de zoon van de generaal Pushpamitra die
Brihadratha vermoordde] zal Sujyeshthha volgen van wie er
Vasumitra zal zijn met vervolgens Bhadraka en zijn zoon
Pulinda. Zijn zoon zal Ghosha zijn van wie Vajramitra ter
wereld zal komen; van hem zal Bhâgavata worden geboren
van wie er Devabhûti zal zijn, o verheven Kuru. Deze tien
S'unga's zullen de aarde genieten voor meer dan honderd
[112] jaar waarna deze aarde zal vallen onder de
heerschappij van de Kânva-dynastie die weinig goede
kwaliteiten heeft, o heerser der mensen.
My
dear King Parîkshit, Agnimitra will follow as king,
and then Sujyeshthha. Sujyeshthha will be followed by
Vasumitra, Bhadraka, and the son of Bhadraka, Pulinda. Then
the son of Pulinda, named Ghosha, will rule, followed by
Vajramitra, Bhâgavata and Devabhûti. In this
way, O most eminent of the Kuru heroes, ten S'unga kings
will rule over the earth for more than one hundred years.
Then the earth will come under the subjugation of the kings
of the Kânva dynasty, who will manifest very few good
qualities.
Tekst
18
Vasudeva, een
hoogst intelligente minister van de Kânva-familie, die
(met de hulp van een slavin) de wellustige S'unga-koning
Devabhûti zal doden, zal dan zelf het bestuur op zich
nemen.
Vasudeva,
an intelligent minister coming from the Kânva family,
will kill the last of the S'unga kings, a lusty debauchee
named Devabhûti, and assume rulership himself.
Tekst
19
Zijn zoon zal
Bhûmitra zijn en zijn zoon Nârâyana. Deze
Kânva-koningen zullen in Kali-yuga nog weer
driehonderdvijfenveertig jaar over de aarde
heersen.
The
son of Vasudeva will be Bhûmitra, and his son will be
Nârâyana. These kings of the Kânva dynasty
will rule the earth for 345 more years of the
Kali-yuga.
Tekst
20
Een man van het
Andhra-ras van lage afkomst genaamd Balî, zal als
bediende Sus'armâ doden, de [laatste]
Kânva-koning en zeer ontaard enige tijd over de aarde
heersen.
The
last of the Kânvas, Sus'armâ, will be murdered
by his own servant, Balî a low-class s'ûdra of
the Andhra race. This most degraded Mahârâja
Balî will have control over the earth for some
time.
Tekst
21-26
Zijn broer,
genaamd Krishna, zal dan de volgende heerser over de aarde zijn
en de zoon van S'ântakarna, zijn zoon, zal
Paurnamâsa zijn. Na Lambodara, zijn zoon, zal Cibilaka de
koning zijn en van Cibilaka zal Meghasvâti er komen van
wie er Athamâna zal zijn, gevolgd door
Anishthakarmâ. Van Hâleya, zijn zoon, zal Talaka
ter wereld komen van wiens zoon Purîshabhîru dan
Sunandana de koning zal zijn. Cakora [zijn zoon] zal
worden opgevolgd door de acht Bahu's, van wie S'ivasvâti
een grote onderwerper van de vijand zal zijn. Van Gomatî,
zijn zoon, zal Purîmân er zijn, wiens zoon
Medas'irâ zal zijn. S'ivaskanda van hem zal
Yajñas'rî als zijn zoon hebben, na wie vervolgens
Vijaya, zijn zoon, Candravijña en Lomadhi zal krijgen.
Deze dertig koningen zullen vierhonderdvijfenzestig jaar over
de wereld heersen, o zoon van de Kuru's
[***].
The
brother of Balî, named Krishna, will become the next
ruler of the earth. His son will be S'ântakarna, and
his son will be Paurnamâsa. The son of
Paurnamâsa will be Lambodara, who will father
Mahârâja Cibilaka. From Cibilaka will come
Meghasvâti, whose son will be Athamâna. The son
of Athamâna will be Anishthakarmâ. His son will
be Hâleya, and his son will be Talaka. The son of
Talaka will be Purîshabhîru, and following him
Sunandana will become king. Sunandana will be followed by
Cakora and the eight Bahus, among whom S'ivasvâti will
be a great subduer of enemies. The son of S'ivasvâti
will be Gomatî. His son will be Purîmân,
whose son will be Medas'irâ. His son will be
S'ivaskanda, and his son will be Yajñas'rî. The
son of Yajñas'rî will be Vijaya, who will have
two sons, Candravijña and Lomadhi. These thirty kings
will enjoy sovereignty over the earth for a total of 456
years, O favorite son of the Kurus.
Tekst
27
Van de stad
Avabhriti zullen dan zeven Âbhîra-koningen volgen,
tien Gardabhî's, en zestien Kanka-koningen die als aardse
heersers hoogst inhalig zullen zijn.
Then
will follow seven kings of the Âbhîra race from
the city of Avabhriti, and then ten Gardabhîs. After
them, sixteen kings of the Kankas will rule and will be
known for their excessive greed.
Tekst
28
Dan zullen acht
Yavana's volgen, veertien Turushka's en verder nog tien
Gurunda's en elf Maula's.
Eight
Yavanas will then take power, followed by fourteen
Turushkas, ten Gurundas and eleven kings of the Maula
dynasty.
Tekst
29-31
Deze
[eerste zes dynastieën] zullen
duizendnegenennegentig jaar over de aarde heersen, en de elf
Maula's zullen driehonderd jaar heersen, mijn beste. Met hen
allen dood en verdwenen zullen in de stad Kilakilâ
honderdenzes jaar lang de koningen Bhûtananda, gevolgd
door Vangiri met daarna S'is'unandi en dan zijn broer
Yas'onandi en Pravîraka heersen.
These
Âbhîras, Gardabhîs and Kankas will enjoy
the earth for 1,099 years, and the Maulas will rule for 300
years. When all of them have died off there will appear in
the city of Kilakilâ a dynasty of kings consisting of
Bhûtananda, Vangiri, S'is'unandi, S'is'unandi's
brother Yas'onandi, and Pravîraka. These kings of
Kilakilâ will hold sway for a total of 106
years.
Tekst
32-33
Van hen [de
Kilakilâ's] zullen er dertien zoons zijn genaamd de
Bâhlika's na wie Pushpamitra en vervolgens zijn zoon
koning Durmitra zowel als ook zeven Andhra's, zeven Kaus'ala's
en ook de heersers van Vidûra en de Nishadha's dan
tegelijkertijd als koningen zeker van de heerschappij zullen
zijn.
The
Kilakilâs will be followed by their thirteen sons, the
Bâhlikas, and after them King Pushpamitra, his son
Durmitra, seven Andhras, seven Kaus'alas and also kings of
the Vidûra and Nishadha provinces will separately rule
in different parts of the world.
Tekst
34
Voor de
provincie Mâgadha zal er Vis'vasphûrji zijn, die
als een andere Purañjaya de mensen van alle klassen zal
veranderen in inferieure Pulinda's, Yadu's en Madraka's
[onbeschaafde mensen, mensen van een lager allooi, zie
*4].
There
will then appear a king of the Mâgadhas named
Vis'vasphûrji, who will be like another
Purañjaya. He will turn all the civilized classes
into low-class, uncivilized men in the same category as the
Pulindas, Yadus and Madrakas.
Tekst
35
De
onintelligente koning, beschut in de stad Padmavatî van
de bron van de Ganges tot aan Prayâga over de aarde
heersend, zal, zich ten opzichte van de burgers overwegend
gedragen in strijd met het brahmaanse, de almachtige klasse der
kshatriya's te gronde richten.
Foolish
King Vis'vasphûrji will maintain all the citizens in
ungodliness and will use his power to completely disrupt the
kshatriya order. From his capital of Padmavatî he will
rule that part of the earth extending from the source of the
Gangâ to Prayâga.
Tekst
36
De tweemaal
geborenen levend in de provincies S'aurâshthra,
Avantî, Âbhîra, S'ûra, Arbuda en
Mâlava zullen [te dien tijde] van hun geloften
vallen en zij die onder de mensen voorgaan zullen niet beter
dan s'ûdra's worden.
At
that time the brâhmanas of such provinces as
S'aurâshthra, Avantî, Âbhîra,
S'ûra, Arbuda and Mâlava will forget all their
regulative principles, and the members of the royal order in
these places will become no better than
s'ûdras.
Tekst
37
De landen aan
de rivier de Sindhu, zowel als de districten
Candrabhâgâ, Kauntî en Kâs'mîra,
zullen worden geregeerd door onbeschaafde lieden
[mleccha's],
s'ûdra's en anderen die, het ontbrekend aan geestkracht,
afwijken van de standaard.
The
land along the Sindhu River, as well as the districts of
Candrabhâgâ, Kauntî and
Kâs'mîra, will be ruled by s'ûdras, fallen
brâhmanas and meat-eaters. Having given up the path of
Vedic civilization, they will have lost all spiritual
strength.
Tekst
38
O Koning, deze
overwegend onwetende aardse zorgdragers die zich wijden aan
goddeloze en onrealistische praktijken zullen, [wedijverend
om te heersen] met een heetgebakerd gemoed tegelijkertijd
[zonetijd...], hun burgers weinig ruimte gunnen
[economisch].
There
will be many such uncivilized kings ruling at the same time,
O King Parîkshit, and they will all be uncharitable,
possessed of fierce tempers, and great devotees of
irreligion and falsity.
Tekst
39
Met het
vernietigen van de levens van vrouwen, kinderen, koeien en
bekeerde mensen, hebben ze, met het begeren van andermans
vrouwen, opgetogen, gematigd en [dan weer]
terneergeslagen, zwak in de goedheid hoofdzakelijk maar korte
levens te leven [of loopbanen]. Tekort schietend in het
brengen van offers en zo niet geschikt zijnde voor het werk
zullen zij, deze onnozelaars die zich voordoen als koningen,
overschaduwd door hartstocht en onwetendheid, de burgers als
het ware verslinden.
These
barbarians in the guise of kings will devour the citizenry,
murdering innocent women, children, cows and brâhmanas
and coveting the wives and property of other men. They will
be erratic in their moods, have little strength of character
and be very short-lived. Indeed, not purified by any Vedic
rituals and lacking in the practice of regulative
principles, they will be completely covered by the modes of
passion and ignorance.
Tekst
40
De mensen in de
steden zullen, met het karakter en de manier van spreken en
handelen van deze heersers, geplaagd door de 'koningen' en door
elkaar, de vernietiging vinden [in oorlogen, economische
rampspoed en natuurrampen, zie ook kles'a,
Kali-yuga
en B.G. 16:
6-12].
The
citizens governed by these low-class kings will imitate the
character, behavior and speech of their rulers. Harassed by
their leaders and by each other, they will all suffer
ruination.
*
De paramparâ van ISKCON liet deze eerste regel van de
vragenstellende Parîkchit weg, waar andere bronnen zoals
S'astri C.L. Gosvâmî dit hoofdstuk er wel mee
beginnen.
**
De paramparâ voegt toe: 'De grote historische vertelling
het S'rîmad-Bhâgavatam, welke begint met de
gebeurtenissen voorafgaande aan de kosmische manifestatie,
strekt zich nu uit tot in het domein van de moderne geschreven
geschiedenis. Moderne geschiedkundigen erkennen zowel de Maurya
dynastie als Candragupta, de koning vermeld in het volgende
vers.' [pp. 12.1.11]
***
Volgens een academische vertaler van het Bhâgavatam,
Ganesh Vasudeo Tagare [1989, Morilal Banarsidass], zou
deze periode in de geschiedenis zich afspelen kort voor de
aanvang van de christelijke jaartelling. Met het analyseren van
deze tekst met betrekking tot historische bronnen concludeert
hij eveneens, stellend dat er vele discrepanties zijn met de
culturele [gemanipuleerde?] verslagen, dat historisch
gezien de Kânva-dynastie slechts voor vijfenveertig jaar
zou hebben geheerst van 75 tot 30 B.C., en niet voor de
driehonderdvijfenveertig jaar zoals de Sanskriet tekst hier
stelt. Volgens hem zou dit deel van het Bhâgavatam van
een latere datum zijn en bestaan uit een allegaartje van
historische kennis uit de tweede hand, hetgeen een stellingname
is aangevochten door de paramparâ natuurlijk, daar het
waarschijnlijker is dat men zich vergist in de strijdigheid van
het wereldse belang dan in de harmonie van het bewustzijn
gemotiveerd door een spirituele discipline.
*4:
De totale tijdspanne van de generaties die hier behandeld zijn
van de eerste Purañjaya af aan tot aan de laatste in de
lijn van het verval van Kali-yuga, zou zich zo hebben
uitgestrekt van ongeveer 2000 v. Chr. tot ongeveer de twaalfde
eeuw n. Chr.
