
Bronteksten
(geen voorgaande versie in het Nederlands
beschikbaar):
The
Battle Between S'âlva and the Vrishnis
Tekst
1:
S'rî
S'uka zei: 'Alstublieft, o Koning, luister nu hoe Krishna, in
Zijn lichaam voor mens spelend, met nog weer een andere
wonderbaarlijke heldendaad van Hem de heer van Saubha ter dood
bracht.
S'ukadeva
Gosvâmî said: Now please hear, O King, another
wondrous deed performed by Lord Krishna, who appeared in His
humanlike body to enjoy transcendental pastimes. Hear how He
killed the master of Saubha.
Tekst
2:
Hij,
S'âlva geheten, kwam als een vriend van S'is'upâla
naar Rukminî's huwelijk en werd door de Yadu's in de
strijd verslagen tezamen met Jarâsandha en anderen
[zie 10:
54 en ook
10.50].
S'âlva
was a friend of S'is'upâla's. When he attended the
wedding of Rukminî, the Yadu warriors defeated him in
battle, along with Jarâsandha and the other
kings.
Tekst
3:
In het bijzijn
van al de koningen legde hij de eed af: 'Wacht maar, ik zal met
al wat in me is de aarde van de Yâdava's bevrijden!'
S'âlva
swore in the presence of all the kings: "I will rid the
earth of Yâdavas. Just see my prowess!"
Tekst
4:
De dwaze koning
hiertoe gezworen slechts eenmaal daags een handje stof etend,
aanbad als zijn meester de heer die de dierlijkheid beschermt
[Pas'upati ofwel S'iva afgebeeld met S'âlva als een
jongen biddend samen met Yama]
Having
thus made his vow, the foolish King proceeded to worship
Lord Pas'upati [S'iva] as his deity by eating a
handful of dust each day, and nothing more.
Tekst
5:
Nadat een jaar
was verstreken verleende de grote heer zo snel behaagd
[Âs'utosha], de meester van Umâ,
S'âlva, die bij hem zijn toevlucht had gezocht, een gunst
naar zijn keuze.
The
great Lord Umâpati is known as "he who is quickly
pleased," yet only at the end of a year did he gratify
S'âlva, who had approached him for shelter, by
offering him a choice of benedictions.
Tekst
6:
Hij verkoos een
voertuig verschrikkelijk voor de Vrishni's waarmee hij zou
kunnen reizen zoals hij dat wilde en dat niet te vernietigen
zou zijn voor de goden, de demonen, de mensen, de zangers van
de hemel, de serpenten en de wildemannen.
S'âlva
chose a vehicle that could be destroyed by neither demigods,
demons, humans, Gandharvas, Uragas nor Râkshasas, that
could travel anywhere he wished to go, and that would
terrify the Vrishnis.
Tekst
7:
Met de heer van
de berg zeggende 'Zo zij het' werd het Maya Dânava, die
er was om de steden van de vijanden te overtreffen [zie
7.10:
53],
opgedragen een [vliegend] fort van ijzer genaamd Saubha
te bouwen en aan te bieden aan S'âlva.
Lord
S'iva said, "So be it." On his order, Maya Dânava, who
conquers his enemies' cities, constructed a flying iron city
named Saubha and presented it to S'âlva.
Tekst
8:
Toen hij het
voertuig in zijn bezit kreeg dat, als een plaats van duisternis
en zich bewegend zoals hij maar wilde, ongenaakbaar was, ging
S'âlva naar Dvârakâ, met in gedachten
gehouden de vijandschap die de Vrishni's hadden
getoond.
This
unassailable vehicle was filled with darkness and could go
anywhere. Upon obtaining it, S'âlva went to
Dvârakâ, remembering the Vrishnis' enmity toward
him.
Tekst
9-11
O beste van de
Bharata's, S'âlva, die de stad met een grote strijdmacht
belegerde, veranderde al de parken, de tuinen en de torens, de
stadspoorten, de woningen, buitenmuren, uitkijkposten en
recreatiegebieden erom heen in een puinhoop. Van die bovenste
beste vimâna die hij had kwam een stortvloed aan wapens,
stenen en bomen als ook bliksemschichten, slangen en
hagelstenen naar beneden en raakten met het opsteken van een
heftige wervelwind alle richtingen door een laag stof
overdekt.
S'âlva
besieged the city with a large army, O best of the Bharatas,
decimating the outlying parks and gardens, the mansions
along with their observatories, towering gateways and
surrounding walls, and also the public recreational areas.
From his excellent airship he threw down a torrent of
weapons, including stones, tree trunks, thunderbolts, snakes
and hailstones. A fierce whirlwind arose and blanketed all
directions with dust.
Tekst
12
De stad van
Krishna aldus verschrikkelijk geteisterd door Saubha kon, net
als de aarde met Tripura [zie 7.10:
56], o
Koning, geen vrede vinden.
Thus
terribly tormented by the airship Saubha, Lord Krishna's
city had no peace, O King, just like the earth when it was
attacked by the three aerial cities of the demons.
Tekst
13
De Grote Heer
Pradyumna ziende hoe Zijn onderdanen werden geplaagd zei toen
tot hen: 'Wees niet bang!', waarna de grote held van een
ongekende glorie in Zijn strijdwagen klom.
Seeing
His subjects so harassed, the glorious and heroic Lord
Pradyumna told them, "Do not fear," and mounted His
chariot.
Tekst
14-15
Sâtyaki,
Cârudeshna, Sâmba, Akrûra en zijn jongere
broers, Hârdikya, Bhânuvinda als ook Gada, S'uka en
Sârana en andere eminente leiders van de aanvoerende
krijgers-boogschieters, gingen er op af in kuras beschermd door
strijdwagens, olifanten, cavalerie en
infanterie.
The
chief commanders of the chariot warriors - Sâtyaki,
Cârudeshna, Sâmba, Akrûra and his younger
brothers, along with Hârdikya, Bhânuvinda, Gada,
S'uka and Sârana - went out of the city with many
other eminent bowmen, all girded in armor and protected by
contingents of soldiers riding on chariots, elephants and
horses, and also by companies of infantry.
Tekst
16
Daarop nam
tussen de Yadu's en de volgelingen van S'âlva een
huiveringwekkende strijd zijn aanvang zo tumultueus als de
strijd tussen de demonen en de halfgoden [zie
8:10].
A
tumultuous, hair-raising battle then commenced between
S'âlva's forces and the Yadus. It equaled the great
battles between the demons and demigods.
Tekst
17
Zoals de
duisternis van de nacht wordt verdreven door de warme stralen
van de zon, werden door de zoon van Rukminî in een
ogenblik met wapens door God verleend de toverkunsten van de
meester van Saubha vernietigd.
With
His divine weapons Pradyumna instantly destroyed all of
S'âlva's magic illusions, in the same way that the
warm rays of the sun dissipate the darkness of night.
Tekst
18-19
Met
vijfentwintig ijzergepunte, in hun voegen perfect vereffende
pijlen met gouden schachten trof Hij S'âlva's
opperbevelhebber [Dyumân], met een honderdtal
raakte hij S'âlva en met één ieder van zijn
soldaten, met tien ieder van zijn wagenmenners en met drie
ieder zijn draagdieren.
Lord
Pradyumna's arrows all had gold shafts, iron heads and
perfectly smooth joints. With twenty-five of them He struck
down S'âlva's commander-in- chief
[Dyumân], and with one hundred He struck
S'âlva himself. Then He pierced S'âlva's
officers with one arrow each, his chariot drivers with ten
arrows each, and his horses and other carriers with three
arrows each.
Tekst
20
Dat
verbazingwekkende, machtige wapenfeit van Pradyumna, de grote
persoonlijkheid, aanschouwend, werd Hij geëerd door al de
zijnen en de soldaten van de vijand.
When
they saw the glorious Pradyumna perform that amazing and
mighty feat, all the soldiers on both sides praised
Him.
Tekst
21
Dan weer
waargenomen in vele vormen, dan weer als een enkele vorm en dan
weer helemaal niet te zien, was die magische illusie geschapen
door Maya veranderd in iets dat onmogelijk door de tegenstander
kon worden gelokaliseerd.
At
one moment the magic airship built by Maya Dânava
appeared in many identical forms, and the next moment it was
again only one. Sometimes it was visible, and sometimes not.
Thus S'âlva's opponents could never be sure where it
was.
Tekst
22
Zich her en der
bewegend als een wervelende toorts, van het ene moment op het
andere gezien op de aarde, dan weer in de lucht, dan op een
bergtop en dan in het water, bleef die Saubha nooit op
één plaats.
From
one moment to the next the Saubha airship appeared on the
earth, in the sky, on a mountain peak or in the water. Like
a whirling, flaming baton, it never remained in any one
place.
Tekst
23
Waar ook
S'âlva met zijn soldaten opdook met zijn Saubha, vuurden
de legerbevelhebbers van de Yadu's daar en dan hun pijlen
af.
Wherever
S'âlva would appear with his Saubha ship and his army,
there the Yadu commanders would shoot their arrows.
Tekst
24
S'âlva
verloor door de vijand zijn greep op de zaak toen zijn leger en
fort ondraaglijk te lijden hadden onder de pijlen die gelijk
vuur en zon hun doel treffend in aanraking als slangengif
waren.
S'âlva
became bewildered upon seeing his army and aerial city thus
harassed by his enemy's arrows, which struck like fire and
the sun and were as intolerable as snake venom.
Tekst
25
Hoewel de
vrishni-helden, begerig naar de overwinning in deze wereld en
de volgende, uitermate gepijnigd werden door de stortvloed aan
wapens van S'âlva's bevelhebbers, gaven ze hun stellingen
niet op.
Because
the heroes of the Vrishni clan were eager for victory in
this world and the next, they did not abandon their assigned
posts on the battlefield, even though the downpour of
weapons hurled by S'âlva's commanders tormented
them.
Tekst
26
S'âlva's
metgezel genaamd Dyumân - voordien getroffen door
Pradyumna - zich opstellend met een strijdknots van
maura-ijzer, sloeg met een machtige brul toe.
S'âlva's
minister Dyumân, previously wounded by S'rî
Pradyumna, now ran up to Him and, roaring loudly, struck Him
with his club of black steel.
Tekst
27
Pradyumna, de
onderwerper van de vijanden, die door de knots buiten westen
was gemept, werd toen door Zijn wagenmenner, een zoon van
Dâruka, getrouw de zeden en gebruiken van het slagveld
afgevoerd.
Pradyumna's
driver, the son of Dâruka, thought that his valiant
master's chest had been shattered by the club. Knowing well
his religious duty, he removed Pradyumna from the
battlefield.
Tekst
28
In een mum van
tijd Zijn bewustzijn herwinnend, zei de zoon van Krishna tot
Zijn wagenmenner: 'Hoe fout van je, menner, om Me van het
slagveld weg te halen!
Quickly
regaining consciousness, Lord Krishna's son Pradyumna said
to His charioteer, "O driver, this is abominable - for Me to
have been removed from the battlefield!
Tekst
29
Buiten Mij, was
er nog nooit van iemand geboren in het huis van Yadu bekend dat
hij het slagveld verliet; mijn eer te grabbel vanwege een
menner die denkt als een eunuch!
"Except
for Me, no one born in the Yadu dynasty has ever been known
to abandon the battlefield. My reputation has now been
stained by a driver who thinks like a eunuch.
Tekst
30
Wat moet ik,
met M'n vege lijf voor de strijd gevlucht, nu zeggen als ik
Mijn vaders Râma en Krishna onder ogen kom? Wat zou
desgevraagd dan passend zijn ter verdediging?
"What
will I say to My fathers, Râma and Kes'ava, when I
return to Them after having simply fled the battle? What can
I tell Them that will befit My honor?
Tekst
31
Ongetwijfeld
zullen Mijn schoonzussen de spot met me drijven en zeggen: 'Hoe
o hoe, o held, lukte het Je vijanden om van Jou zo'n lafaard in
de strijd te maken?'
"Certainly
My sisters-in-law will laugh at Me and say, 'O hero, tell us
how in the world Your enemies turned You into such a coward
in battle.' "
Tekst
32
De wagenmenner
zei: 'O Langlevende, wat ik deed werd met het volste vertrouwen
in het dharma gedaan, o Heer; een menner behoort zijn meester
te beschermen als die in moeilijkheden is geraakt, net zoals de
meester ook de menner moet beschermen.
The
driver replied: O long-lived one, I have done this knowing
full well my prescribed duty. O my Lord, the chariot driver
must protect the master of the chariot when he is in danger,
and the master must also protect his driver.
Tekst
33
Dit wetende
werd U, door de knots van de vijand feitelijk buiten westen
geslagen, van het veld afgevoerd door mij denkende dat U gewond
was geraakt!'
With
this rule in mind, I removed You from the battlefield, since
You had been struck unconscious by Your enemy's club and I
thought You were seriously injured.
