Śrīmad Bhāgavatam - Canto 6
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 18: Diti Vows to Kill King Indra
6.18.1
śrī-śuka uvāca
pṛśnis tu patnī savituḥ
sāvitrīḿ vyāhṛtiḿ trayīm
agnihotraḿ paśuḿ somaḿ
cāturmāsyaḿ mahā-makhān
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; pṛśniḥ — Pṛśni; tu — then; patnī — wife; savituḥ — of Savitā; sāvitrīm — Sāvitrī; vyāhṛtim — Vyāhṛti; trayīm — Trayī; agnihotram — Agnihotra; paśum — Paśu; somam — Soma; cāturmāsyam — Cāturmāsya; mahā-makhān — the five Mahāyajñas.
TRANSLATION
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Pṛśni, who was the wife of Savitā, the fifth of the twelve sons of Aditi, gave birth to three daughters — Sāvitrī, Vyāhṛti and Trayī — and the sons named Agnihotra, Paśu, Soma, Cāturmāsya and the five Mahāyajñas.
6.18.2
siddhir bhagasya bhāryāńga
mahimānaḿ vibhuḿ prabhum
āśiṣaḿ ca varārohāḿ
kanyāḿ prāsūta suvratām
siddhiḥ — Siddhi; bhagasya — of Bhaga; bhāryā — the wife; ańga — my dear King; mahimānam — Mahimā; vibhum — Vibhu; prabhum — Prabhu; āśiṣam — Āśī; ca — and; varārohām — very beautiful; kanyām — daughter; prāsūta — bore; su-vratām — virtuous.
TRANSLATION
O King, Siddhi, who was the wife of Bhaga, the sixth son of Aditi, bore three sons, named Mahimā, Vibhu and Prabhu, and one extremely beautiful daughter, whose name was Āśī.
6.18.3-4
dhātuḥ kuhūḥ sinīvālī
rākā cānumatis tathā
sāyaḿ darśam atha prātaḥ
pūrṇamāsam anukramāt
agnīn purīṣyān ādhatta
kriyāyāḿ samanantaraḥ
carṣaṇī varuṇasyāsīd
yasyāḿ jāto bhṛguḥ punaḥ
dhātuḥ — of Dhātā; kuhūḥ — Kuhū; sinīvālī — Sinīvālī; rākā — Rākā; ca — and; anumatiḥ — Anumati; tathā — also; sāyam — Sāyam; darśam — Darśa; atha — also; prātaḥ — Prātaḥ; pūrṇamāsam — Pūrṇamāsa; anukramāt — respectively;
agnīn — fire-gods; purīṣyān — called the Purīṣyas; ādhatta — begot; kriyāyām — in Kriyā; samanantaraḥ — the next son, Vidhātā; carṣaṇī — Carṣaṇī; varuṇasya — of Varuṇa; āsīt — was; yasyām — in whom; jātaḥ — took birth; bhṛguḥ — Bhṛgu; punaḥ — again.
TRANSLATION
Dhātā, the seventh son of Aditi, had four wives, named Kuhū, Sinīvālī, Rākā and Anumati. These wives begot four sons, named Sāyam, Darśa, Prātaḥ and Pūrṇamāsa respectively. The wife of Vidhātā, the eighth son of Aditi, was named Kriyā. In her Vidhātā begot the five fire-gods named the Purīṣyas. The wife of Varuṇa, the ninth son of Aditi, was named Carṣaṇī. Bhṛgu, the son of Brahmā, took birth again in her womb.
6.18.5
vālmīkiś ca mahā-yogī
valmīkād abhavat kila
agastyaś ca vasiṣṭhaś ca
mitrā-varuṇayor ṛṣī
vālmīkiḥ — Vālmīki; ca — and; mahā-yogī — the great mystic; valmīkāt — from an anthill; abhavat — took birth; kila — indeed; agastyaḥ — Agastya; ca — and; vasiṣṭhaḥ — Vasiṣṭha; ca — also; mitrā-varuṇayoḥ — of Mitra and Varuṇa; ṛṣī — the two sages.
TRANSLATION
By the semen of Varuṇa, the great mystic Vālmīki took birth from an anthill. Bhṛgu and Vālmīki were specific sons of Varuṇa, whereas Agastya and Vasiṣṭha Ṛṣis were the common sons of Varuṇa and Mitra, the tenth son of Aditi.
6.18.6
retaḥ siṣicatuḥ kumbhe
urvaśyāḥ sannidhau drutam
revatyāḿ mitra utsargam
ariṣṭaḿ pippalaḿ vyadhāt
retaḥ — semen; siṣicatuḥ — discharged; kumbhe — in an earthen pot; urvaśyāḥ — of Urvaśī; sannidhau — in the presence; drutam — flown; revatyām — in Revatī; mitraḥ — Mitra; utsargam — Utsarga; ariṣṭam — Ariṣṭa; pippalam — Pippala; vyadhāt — begot.
TRANSLATION
Upon seeing Urvaśī, the celestial society girl, both Mitra and Varuṇa discharged semen, which they preserved in an earthen pot. The two sons Agastya and Vasiṣṭha later appeared from that pot, and they are therefore the common sons of Mitra and Varuṇa. Mitra begot three sons in the womb of his wife, whose name was Revatī. Their names were Utsarga, Ariṣṭa and Pippala.
6.18.7
paulomyām indra ādhatta
trīn putrān iti naḥ śrutam
jayantam ṛṣabhaḿ tāta
tṛtīyaḿ mīḍhuṣaḿ prabhuḥ
paulomyām — in Paulomī (Śacīdevī); indraḥ — Indra; ādhatta — begot; trīn — three; putrān — sons; iti — thus; naḥ — by us; śrutam — heard; jayantam — Jayanta; ṛṣabham — Ṛṣabha; tāta — my dear King; tṛtīyam — third; mīḍhuṣam — Mīḍhuṣa; prabhuḥ — the lord.
TRANSLATION
O King Parīkṣit, Indra, the King of the heavenly planets and eleventh son of Aditi, begot three sons, named Jayanta, Ṛṣabha and Mīḍhuṣa, in the womb of his wife, Paulomī. Thus we have heard.
6.18.8
urukramasya devasya
māyā-vāmana-rūpiṇaḥ
kīrtau patnyāḿ bṛhacchlokas
tasyāsan saubhagādayaḥ
urukramasya — of Urukrama; devasya — the Lord; māyā — by His internal potency; vāmana-rūpiṇaḥ — having the form of a dwarf; kīrtau — in Kīrti; patnyām — His wife; bṛhacchlokaḥ — Bṛhatśloka; tasya — of him; āsan — were; saubhaga-ādayaḥ — sons beginning with Saubhaga.
TRANSLATION
By His own potency, the Supreme Personality of Godhead, who has multifarious potencies, appeared in the form of a dwarf as Urukrama, the twelfth son of Aditi. In the womb of His wife, whose name was Kīrti, He begot one son, named Bṛhatśloka, who had many sons, headed by Saubhaga.
6.18.9
tat-karma-guṇa-vīryāṇi
kāśyapasya mahātmanaḥ
paścād vakṣyāmahe 'dityāḿ
yathaivāvatatāra ha
tat — His; karma — activities; guṇa — qualities; vīryāṇi — and power; kāśyapasya — of the son of Kaśyapa; mahā-ātmanaḥ — the great soul; paścāt — later; vakṣyāmahe — I shall describe; adityām — in Aditi; yathā — how; eva — certainly; avatatāra — descended; ha — indeed.
TRANSLATION
Later [in the Eighth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam] I shall describe how Urukrama, Lord Vāmanadeva, appeared as the son of the great sage Kaśyapa and how He covered the three worlds with three steps. I shall describe the uncommon activities He performed, His qualities, His power and how He took birth from the womb of Aditi.
6.18.10
atha kaśyapa-dāyādān
daiteyān kīrtayāmi te
yatra bhāgavataḥ śrīmān
prahrādo balir eva ca
atha — now; kaśyapa-dāyādān — the sons of Kaśyapa; daiteyān — born of Diti; kīrtayāmi — I shall describe; te — to you; yatra — where; bhāgavataḥ — the great devotee; śrī-mān — glorious; prahrādaḥ — Prahlāda; baliḥ — Bali; eva — certainly; ca — also.
TRANSLATION
Now let me describe the sons of Diti, who were begotten by Kaśyapa but who became demons. In this demoniac family the great devotee Prahlāda Mahārāja appeared, and Bali Mahārāja also appeared in that family. The demons are technically known as Daityas because they proceeded from the womb of Diti.
6.18.11
diter dvāv eva dāyādau
daitya-dānava-vanditau
hiraṇyakaśipur nāma
hiraṇyākṣaś ca kīrtitau
diteḥ — of Diti; dvau — two; eva — certainly; dāyādau — sons; daitya-dānava — by the Daityas and Dānavas; vanditau — worshiped; hiraṇyakaśipuḥ — Hiraṇyakaśipu; nāma — named; hiraṇyākṣaḥ — Hiraṇyākṣa; ca — also; kīrtitau — known.
TRANSLATION
First the two sons named Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa took birth from Diti's womb. Both of them were very powerful and were worshiped by the Daityas and Dānavas.
6.18.12-13
hiraṇyakaśipor bhāryā
kayādhur nāma dānavī
jambhasya tanayā sā tu
suṣuve caturaḥ sutān
saḿhrādaḿ prāg anuhrādaḿ
hrādaḿ prahrādam eva ca
tat-svasā siḿhikā nāma
rāhuḿ vipracito 'grahīt
hiraṇyakaśipoḥ — of Hiraṇyakaśipu; bhāryā — the wife; kayādhuḥ — Kayādhu; nāma — named; dānavī — descendant of Danu; jambhasya — of Jambha; tanayā — daughter; sā — she; tu — indeed; suṣuve — gave birth to; caturaḥ — four; sutān — sons;
saḿhrādam — Saḿhlāda; prāk — first; anuhrādam — Anuhlāda; hrādam — Hlāda; prahrādam — Prahlāda; eva — also; ca — and; tat-svasā — his sister; siḿhikā — Siḿhikā; nāma — named; rāhum — Rāhu; vipracitaḥ — from Vipracit; agrahīt — received.
TRANSLATION
The wife of Hiraṇyakaśipu was known as Kayādhu. She was the daughter of Jambha and a descendant of Danu. She gave birth to four consecutive sons, known as Saḿhlāda, Anuhlāda, Hlāda and Prahlāda. The sister of these four sons was known as Siḿhikā. She married the demon named Vipracit and gave birth to another demon, named Rāhu.
6.18.14
śiro 'harad yasya hariś
cakreṇa pibato 'mṛtam
saḿhrādasya kṛtir bhāryā-
sūta pañcajanaḿ tataḥ
śiraḥ — the head; aharat — cut off; yasya — of whom; hariḥ — Hari; cakreṇa — with the disc; pibataḥ — drinking; amṛtam — nectar; saḿhrādasya — of Saḿhlāda; kṛtiḥ — Kṛti; bhāryā — the wife; asūta — gave birth to; pañcajanam — Pañcajana; tataḥ — from him.
TRANSLATION
While Rāhu, in disguise, was drinking nectar among the demigods, the Supreme Personality of Godhead severed his head. The wife of Saḿhlāda was named Kṛti. By union with Saḿhlāda, Kṛti gave birth to a son named Pañcajana.
6.18.15
hrādasya dhamanir bhāryā-
sūta vātāpim ilvalam
yo 'gastyāya tv atithaye
pece vātāpim ilvalaḥ
hrādasya — of Hlāda; dhamaniḥ — Dhamani; bhāryā — the wife; asūta — gave birth to; vātāpim — Vātāpi; ilvalam — Ilvala; yaḥ — he who; agastyāya — to Agastya; tu — but; atithaye — his guest; pece — cooked; vātāpim — Vātāpi; ilvalaḥ — Ilvala.
TRANSLATION
The wife of Hlāda was named Dhamani. She gave birth to two sons, named Vātāpi and Ilvala. When Agastya Muni became Ilvala's guest, Ilvala served him a feast by cooking Vātāpi, who was in the shape of a ram.
6.18.16
anuhrādasya sūryāyāḿ
bāṣkalo mahiṣas tathā
virocanas tu prāhrādir
devyāḿ tasyābhavad baliḥ
anuhrādasya — of Anuhlāda; sūryāyām — through Sūryā; bāṣkalaḥ — Bāṣkala; mahiṣaḥ — Mahiṣa; tathā — also; virocanaḥ — Virocana; tu — indeed; prāhrādiḥ — the son of Prahlāda; devyām — through his wife; tasya — of him; abhavat — was; baliḥ — Bali.
TRANSLATION
The wife of Anuhlāda was named Sūryā. She gave birth to two sons, named Bāṣkala and Mahiṣa. Prahlāda had one son, Virocana, whose wife gave birth to Bali Mahārāja.
6.18.17
bāṇa-jyeṣṭhaḿ putra-śatam
aśanāyāḿ tato 'bhavat
tasyānubhāvaḿ suślokyaḿ
paścād evābhidhāsyate
bāṇa-jyeṣṭham — having Bāṇa as the eldest; putra-śatam — one hundred sons; aśanāyām — through Aśanā; tataḥ — from him; abhavat — there were; tasya — his; anubhāvam — character; su-ślokyam — laudable; paścāt — later; eva — certainly; abhidhāsyate — will be described.
TRANSLATION
Thereafter, Bali Mahārāja begot one hundred sons in the womb of Aśanā. Of these one hundred sons, King Bāṇa was the eldest. The activities of Bali Mahārāja, which are very laudable, will be described later [in the Eighth Canto].
6.18.18
bāṇa ārādhya giriśaḿ
lebhe tad-gaṇa-mukhyatām
yat-pārśve bhagavān āste
hy adyāpi pura-pālakaḥ
bāṇaḥ — Bāṇa; ārādhya — having worshiped; giriśam — Lord Śiva; lebhe — obtained; tat — of him (Lord Śiva); gaṇa-mukhyatām — the platform of being one of the chief associates; yat-pārśve — beside whom; bhagavān — Lord Śiva; āste — remains; hi — because of which; adya — now; api — even; pura-pālakaḥ — the protector of the capital.
TRANSLATION
Since King Bāṇa was a great worshiper of Lord Śiva, he became one of Lord Śiva's most celebrated associates. Even now, Lord Śiva protects King Bāṇa's capital and always stands beside him.
6.18.19
marutaś ca diteḥ putrāś
catvāriḿśan navādhikāḥ
ta āsann aprajāḥ sarve
nītā indreṇa sātmatām
marutaḥ — the Maruts; ca — and; diteḥ — of Diti; putrāḥ — sons; catvāriḿśat — forty; nava-adhikāḥ — plus nine; te — they; āsan — were; aprajāḥ — without sons; sarve — all; nītāḥ — were brought; indreṇa — by Indra; sa-ātmatām — to the position of demigods.
TRANSLATION
The forty-nine Marut demigods were also born from the womb of Diti. None of them had sons. Although they were born of Diti, King Indra gave them a position as demigods.
6.18.20
śrī-rājovāca
kathaḿ ta āsuraḿ bhāvam
apohyautpattikaḿ guro
indreṇa prāpitāḥ sātmyaḿ
kiḿ tat sādhu kṛtaḿ hi taiḥ
śrī-rājā uvāca — King Parīkṣit said; katham — why; te — they; āsuram — demoniac; bhāvam — mentality; apohya — giving up; autpattikam — due to birth; guro — my dear lord; indreṇa — by Indra; prāpitāḥ — were converted; sa-ātmyam — to demigods; kim — whether; tat — therefore; sādhu — pious activities; kṛtam — performed; hi — indeed; taiḥ — by them.
TRANSLATION
King Parīkṣit inquired: My dear lord, due to their birth, the forty-nine Maruts must have been obsessed with a demoniac mentality. Why did Indra, the King of heaven, convert them into demigods? Did they perform any rituals or pious activities?
6.18.21
ime śraddadhate brahmann
ṛṣayo hi mayā saha
parijñānāya bhagavaḿs
tan no vyākhyātum arhasi
ime — these; śraddadhate — are eager; brahman — O brāhmaṇa; ṛṣayaḥ — sages; hi — indeed; mayā saha — with me; parijñānāya — to know; bhagavan — O great soul; tat — therefore; naḥ — to us; vyākhyātum arhasi — please explain.
TRANSLATION
My dear brāhmaṇa, I and all the sages present with me are eager to know about this. Therefore, O great soul, kindly explain to us the reason.
6.18.22
śrī-sūta uvāca
tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
sabhājayan san nibhṛtena cetasā
jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ
śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; tat — those; viṣṇurātasya — of Mahārāja Parīkṣit; saḥ — he; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ — words; niśamya — hearing; ādṛtam — respectful; alpam — brief; artha-vat — meaningful; sabhājayan san — praising; nibhṛtena cetasā — with great pleasure; jagāda — replied; satrāyaṇa — O Śaunaka; sarva-darśanaḥ — who is aware of everything.
TRANSLATION
Śrī Sūta Gosvāmī said: O great sage Śaunaka, after hearing Mahārāja Parīkṣit speak respectfully and briefly on topics essential to hear, Śukadeva Gosvāmī, who was well aware of everything, praised his endeavor with great pleasure and replied.
6.18.23
śrī-śuka uvāca
hata-putrā ditiḥ śakra-
pārṣṇi-grāheṇa viṣṇunā
manyunā śoka-dīptena
jvalantī paryacintayat
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; hata-putrā — whose sons were killed; ditiḥ — Diti; śakra-pārṣṇi-grāheṇa — who was helping Lord Indra; viṣṇunā — by Lord Viṣṇu; manyunā — with anger; śoka-dīptena — kindled by lamentation; jvalantī — burning; paryacintayat — thought.
TRANSLATION
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Just to help Indra, Lord Viṣṇu killed the two brothers Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu. Because of their being killed, their mother, Diti, overwhelmed with lamentation and anger, contemplated as follows.
6.18.24
kadā nu bhrātṛ-hantāram
indriyārāmam ulbaṇam
aklinna-hṛdayaḿ pāpaḿ
ghātayitvā śaye sukham
kadā — when; nu — indeed; bhrātṛ-hantāram — the killer of the brothers; indriya-ārāmam — very fond of sense gratification; ulbaṇam — cruel; aklinna-hṛdayam — hard hearted; pāpam — sinful; ghātayitvā — having caused to be killed; śaye — shall I rest; sukham — happily.
TRANSLATION
Lord Indra, who is very much fond of sense gratification, has killed the two brothers Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu by means of Lord Viṣṇu. Therefore Indra is cruel, hardhearted and sinful. When will I, having killed him, rest with a pacified mind?
6.18.25
kṛmi-viḍ-bhasma-saḿjñāsīd
yasyeśābhihitasya ca
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaḿ
kiḿ veda nirayo yataḥ
kṛmi — worms; viṭ — stool; bhasma — ashes; saḿjñā — name; āsīt — becomes; yasya — of which (body); īśa-abhihitasya — although designated as king; ca — also; bhūta-dhruk — he who harms others; tat-kṛte — for the sake of that; sva-artham — his self-interest; kim veda — does he know; nirayaḥ — punishment in hell; yataḥ — from which.
TRANSLATION
When dead, the bodies of all the rulers known as kings and great leaders will be transformed into worms, stool or ashes. If one enviously kills others for the protection of such a body, does he actually know the true interest of life? Certainly he does not, for if one is envious of other entities, he surely goes to hell.
6.18.26
āśāsānasya tasyedaḿ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me
āśāsānasya — thinking; tasya — of him; idam — this (body); dhruvam — eternal; unnaddha-cetasaḥ — whose mind is unrestrained; mada-śoṣakaḥ — who can remove the madness; indrasya — of Indra; bhūyāt — may there be; yena — by which; sutaḥ — a son; hi — certainly; me — of me.
TRANSLATION
Diti thought: Indra considers his body eternal, and thus he has become unrestrained. I therefore wish to have a son who can remove Indra's madness. Let me adopt some means to help me in this.
6.18.27-28
iti bhāvena sā bhartur
ācacārāsakṛt priyam
śuśrūṣayānurāgeṇa
praśrayeṇa damena ca
bhaktyā paramayā rājan
manojñair valgu-bhāṣitaiḥ
mano jagrāha bhāva-jñā
sasmitāpāńga-vīkṣaṇaiḥ
iti — thus; bhāvena — with the intention; sā — she; bhartuḥ — of the husband; ācacāra — performed; asakṛt — constantly; priyam — pleasing activities; śuśrūṣayā — with service; anurāgeṇa — with love; praśrayeṇa — with humility; damena — with self-control; ca — also;
bhaktyā — with devotion; paramayā — great; rājan — O King; manojñaiḥ — charming; valgu-bhāṣitaiḥ — with sweet words; manaḥ — his mind; jagrāha — brought under her control; bhāva-jñā — knowing his nature; sa-smita — with smiling; apāńga-vīkṣaṇaiḥ — by glancing.
TRANSLATION
Thinking in this way [with a desire for a son to kill Indra], Diti began constantly acting to satisfy Kaśyapa by her pleasing behavior. O King, Diti always carried out Kaśyapa's orders very faithfully, as he desired. With service, love, humility and control, with words spoken very sweetly to satisfy her husband, and with smiles and glances at him, Diti attracted his mind and brought it under her control.
6.18.29
evaḿ striyā jaḍībhūto
vidvān api manojñayā
bāḍham ity āha vivaśo
na tac citraḿ hi yoṣiti
evam — thus; striyā — by the woman; jaḍībhūtaḥ — enchanted; vidvān — very learned; api — although; manojñayā — very expert; bāḍham — yes; iti — thus; āha — said; vivaśaḥ — under her control; na — not; tat — that; citram — astonishing; hi — indeed; yoṣiti — in the matter of women.
TRANSLATION
Although Kaśyapa Muni was a learned scholar, he was captivated by Diti's artificial behavior, which brought him under her control. Therefore he assured his wife that he would fulfill her desires. Such a promise by a husband is not at all astonishing.
6.18.30
vilokyaikānta-bhūtāni
bhūtāny ādau prajāpatiḥ
striyaḿ cakre sva-dehārdhaḿ
yayā puḿsāḿ matir hṛtā
vilokya — seeing; ekānta-bhūtāni — detached; bhūtāni — the living entities; ādau — in the beginning; prajāpatiḥ — Lord Brahmā; striyam — the woman; cakre — created; sva-deha — of his body; ardham — half; yayā — by whom; puḿsām — of men; matiḥ — the mind; hṛtā — carried away.
TRANSLATION
In the beginning of creation, Lord Brahmā, the father of the living entities of the universe, saw that all the living entities were unattached. To increase population, he then created woman from the better half of man's body, for woman's behavior carries away a man's mind.
6.18.31
evaḿ śuśrūṣitas tāta
bhagavān kaśyapaḥ striyā
prahasya parama-prīto
ditim āhābhinandya ca
evam — thus; śuśrūṣitaḥ — being served; tāta — O dear one; bhagavān — the powerful; kaśyapaḥ — Kaśyapa; striyā — by the woman; prahasya — smiling; parama-prītaḥ — being very pleased; ditim — to Diti; āha — said; abhinandya — approving; ca — also.
TRANSLATION
O my dear one, the most powerful sage Kaśyapa, being extremely pleased by the mild behavior of his wife Diti, smiled and spoke to her as follows.
6.18.32
śrī-kaśyapa uvāca
varaḿ varaya vāmoru
prītas te 'ham anindite
striyā bhartari suprīte
kaḥ kāma iha cāgamaḥ
śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni said; varam — benediction; varaya — ask; vāmoru — O beautiful woman; prītaḥ — pleased; te — with you; aham — I; anindite — O irreproachable lady; striyāḥ — for the woman; bhartari — when the husband; su-prīte — pleased; kaḥ — what; kāmaḥ — desire; iha — here; ca — and; agamaḥ — difficult to obtain.
TRANSLATION
Kaśyapa Muni said: O beautiful woman, O irreproachable lady, since I am very much pleased by your behavior, you may ask me for any benediction you want. If a husband is pleased, what desires are difficult for his wife to obtain, either in this world or in the next?
6.18.33-34
patir eva hi nārīṇāḿ
daivataḿ paramaḿ smṛtam
mānasaḥ sarva-bhūtānāḿ
vāsudevaḥ śriyaḥ patiḥ
sa eva devatā-lińgair
nāma-rūpa-vikalpitaiḥ
ijyate bhagavān pumbhiḥ
strībhiś ca pati-rūpa-dhṛk
patiḥ — the husband; eva — indeed; hi — certainly; nārīṇām — of women; daivatam — demigod; paramam — supreme; smṛtam — is considered; mānasaḥ — situated in the heart; sarva-bhūtānām — of all living entities; vāsudevaḥ — Vāsudeva; śriyaḥ — of the goddess of fortune; patiḥ — the husband;
saḥ — He; eva — certainly; devatā-lińgaiḥ — by the forms of the demigods; nāma — names; rūpa — forms; vikalpitaiḥ — conceived; ijyate — is worshiped; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; pumbhiḥ — by men; strībhiḥ — by women; ca — also; pati-rūpa-dhṛk — in the form of the husband.
TRANSLATION
A husband is the supreme demigod for a woman. The Supreme Personality of Godhead, Lord Vāsudeva, the husband of the goddess of fortune, is situated in everyone's heart and is worshiped through the various names and forms of the demigods by fruitive workers. Similarly, a husband represents the Lord as the object of worship for a woman.
6.18.35
tasmāt pati-vratā nāryaḥ
śreyas-kāmāḥ sumadhyame
yajante 'nanya-bhāvena
patim ātmānam īśvaram
tasmāt — therefore; pati-vratāḥ — devoted to the husband; nāryaḥ — women; śreyaḥ-kāmāḥ — conscientious; su-madhyame — O thin-waisted woman; yajante — worship; ananya-bhāvena — with devotion; patim — the husband; ātmānam — the Supersoul; īśvaram — representative of the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
My dear wife, whose body is so beautiful, your waist being thin, a conscientious wife should be chaste and should abide by the orders of her husband. She should very devoutly worship her husband as a representative of Vāsudeva.
6.18.36
so 'haḿ tvayārcito bhadre
īdṛg-bhāvena bhaktitaḥ
taḿ te sampādaye kāmam
asatīnāḿ sudurlabham
saḥ — such a person; aham — I; tvayā — by you; arcitaḥ — worshiped; bhadre — O gentle woman; īdṛk-bhāvena — in such a way; bhaktitaḥ — with devotion; tam — that; te — your; sampādaye — shall fulfill; kāmam — desire; asatīnām — for unchaste women; su-durlabham — not obtainable.
TRANSLATION
My dear gentle wife, because you have worshiped me with great devotion, considering me a representative of the Supreme Personality of Godhead, I shall reward you by fulfilling your desires, which are unobtainable for an unchaste wife.
6.18.37
ditir uvāca
varado yadi me brahman
putram indra-haṇaḿ vṛṇe
amṛtyuḿ mṛta-putrāhaḿ
yena me ghātitau sutau
ditiḥ uvāca — Diti said; vara-daḥ — the giver of benedictions; yadi — if; me — to me; brahman — O great soul; putram — a son; indra-haṇam — who can kill Indra; vṛṇe — I am asking for; amṛtyum — immortal; mṛta-putrā — whose sons are dead; aham — I; yena — by whom; me — my; ghātitau — were caused to be killed; sutau — two sons.
TRANSLATION
Diti replied: O my husband, O great soul, I have now lost my sons. If you want to give me a benediction, I ask you for an immortal son who can kill Indra. I pray for this because Indra, with the help of Viṣṇu, has killed my two sons Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu.
6.18.38
niśamya tad-vaco vipro
vimanāḥ paryatapyata
aho adharmaḥ sumahān
adya me samupasthitaḥ
niśamya — hearing; tat-vacaḥ — her words; vipraḥ — the brāhmaṇa; vimanāḥ — aggrieved; paryatapyata — lamented; aho — alas; adharmaḥ — impiety; su-mahān — very great; adya — today; me — upon me; samupasthitaḥ — has come.
TRANSLATION
Upon hearing Diti's request, Kaśyapa Muni was very much aggrieved. "Alas," he lamented, "now I face the danger of the impious act of killing Indra."
6.18.39
aho arthendriyārāmo
yoṣin-mayyeha māyayā
gṛhīta-cetāḥ kṛpaṇaḥ
patiṣye narake dhruvam
aho — alas; artha-indriya-ārāmaḥ — too attached to material enjoyment; yoṣit-mayyā — in the form of a woman; iha — here; māyayā — by the illusory energy; gṛhīta-cetāḥ — my mind being captivated; kṛpaṇaḥ — wretched; patiṣye — I shall fall; narake — to hell; dhruvam — surely.
TRANSLATION
Kaśyapa Muni thought: Alas, I have now become too attached to material enjoyment. Taking advantage of this, my mind has been attracted by the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead in the form of a woman [my wife]. Therefore I am surely a wretched person who will glide down toward hell.
6.18.40
ko 'tikramo 'nuvartantyāḥ
svabhāvam iha yoṣitaḥ
dhiń māḿ batābudhaḿ svārthe
yad ahaḿ tv ajitendriyaḥ
kaḥ — what; atikramaḥ — offense; anuvartantyāḥ — following; sva-bhāvam — her nature; iha — here; yoṣitaḥ — of the woman; dhik — condemnation; mām — unto me; bata — alas; abudham — not conversant; sva-arthe — in what is good for me; yat — because; aham — I; tu — indeed; ajita-indriyaḥ — unable to control my senses.
TRANSLATION
This woman, my wife, has adopted a means that follows her nature, and therefore she is not to be blamed. But I am a man. Therefore, all condemnation upon me! I am not at all conversant with what is good for me, since I could not control my senses.
6.18.41
śarat-padmotsavaḿ vaktraḿ
vacaś ca śravaṇāmṛtam
hṛdayaḿ kṣura-dhārābhaḿ
strīṇāḿ ko veda ceṣṭitam
śarat — in the autumn; padma — a lotus flower; utsavam — blossoming; vaktram — face; vacaḥ — words; ca — and; śravaṇa — to the ear; amṛtam — giving pleasure; hṛdayam — heart; kṣura-dhārā — the blade of a razor; ābham — like; strīṇām — of women; kaḥ — who; veda — knows; ceṣṭitam — the dealings.
TRANSLATION
A woman's face is as attractive and beautiful as a blossoming lotus flower during autumn. Her words are very sweet, and they give pleasure to the ear, but if we study a woman's heart, we can understand it to be extremely sharp, like the blade of a razor. In these circumstances, who could understand the dealings of a woman?
6.18.42
na hi kaścit priyaḥ strīṇām
añjasā svāśiṣātmanām
patiḿ putraḿ bhrātaraḿ vā
ghnanty arthe ghātayanti ca
na — not; hi — certainly; kaścit — anyone; priyaḥ — dear; strīṇām — to women; añjasā — actually; sva-āśiṣā — for their own interests; ātmanām — most dear; patim — husband; putram — son; bhrātaram — brother; vā — or; ghnanti — they kill; arthe — for their own interests; ghātayanti — cause to be killed; ca — also.
TRANSLATION
To satisfy their own interests, women deal with men as if the men were most dear to them, but no one is actually dear to them. Women are supposed to be very saintly, but for their own interests they can kill even their husbands, sons or brothers, or cause them to be killed by others.
6.18.43
pratiśrutaḿ dadāmīti
vacas tan na mṛṣā bhavet
vadhaḿ nārhati cendro 'pi
tatredam upakalpate
pratiśrutam — promised; dadāmi — I shall give; iti — thus; vacaḥ — statement; tat — that; na — not; mṛṣā — false; bhavet — can be; vadham — killing; na — not; arhati — is suitable; ca — and; indraḥ — Indra; api — also; tatra — in that connection; idam — this; upakalpate — is suitable.
TRANSLATION
I promised to give her a benediction, and this promise cannot be violated, but Indra does not deserve to be killed. In these circumstances, the solution I have is quite suitable.
6.18.44
iti sañcintya bhagavān
mārīcaḥ kurunandana
uvāca kiñcit kupita
ātmānaḿ ca vigarhayan
iti — thus; sañcintya — thinking; bhagavān — the powerful; mārīcaḥ — Kaśyapa Muni; kuru-nandana — O descendant of Kuru; uvāca — spoke; kiñcit — somewhat; kupitaḥ — angry; ātmānam — himself; ca — and; vigarhayan — condemning.
TRANSLATION
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Kaśyapa Muni, thinking in this way, became somewhat angry. Condemning himself, O Mahārāja Parīkṣit, descendant of Kuru, he spoke to Diti as follows.
6.18.45
śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saḿvatsaraḿ vratam idaḿ
yady añjo dhārayiṣyasi
śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni said; putraḥ — son; te — your; bhavitā — will be; bhadre — O gentle woman; indra-hā — killer of Indra, or follower of Indra; adeva-bāndhavaḥ — friend of the demons (or deva-bāndhavaḥ — friend of the demigods); saḿvatsaram — for a year; vratam — vow; idam — this; yadi — if; añjaḥ — properly; dhārayiṣyasi — you will execute.
TRANSLATION
Kaśyapa Muni said: My dear gentle wife, if you follow my instructions regarding this vow for at least one year, you will surely get a son who will be able to kill Indra. However, if you deviate from this vow of following the Vaiṣṇava principles, you will get a son who will be favorable to Indra.
6.18.46
ditir uvāca
dhārayiṣye vrataḿ brahman
brūhi kāryāṇi yāni me
yāni ceha niṣiddhāni
na vrataḿ ghnanti yāny uta
ditiḥ uvāca — Diti said; dhārayiṣye — I shall accept; vratam — vow; brahman — my dear brāhmaṇa; brūhi — please state; kāryāṇi — must be done; yāni — what; me — to me; yāni — what; ca — and; iha — here; niṣiddhāni — is forbidden; na — not; vratam — the vow; ghnanti — break; yāni — what; uta — also.
TRANSLATION
Diti replied: My dear brāhmaṇa, I must accept your advice and follow the vow. Now let me understand what I have to do, what is forbidden and what will not break the vow. Please clearly state all this to me.
6.18.47
śrī-kaśyapa uvāca
na hiḿsyād bhūta-jātāni
na śapen nānṛtaḿ vadet
na chindyān nakha-romāṇi
na spṛśed yad amańgalam
śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni said; na hiḿsyāt — must not harm; bhūta-jātāni — the living entities; na śapet — must not curse; na — not; anṛtam — a lie; vadet — must speak; na chindyāt — must not cut; nakha-romāṇi — the nails and hair; na spṛśet — must not touch; yat — that which; amańgalam — impure.
TRANSLATION
Kaśyapa Muni said: My dear wife, to follow this vow, do not be violent or cause harm to anyone. Do not curse anyone, and do not speak lies. Do not cut your nails and hair, and do not touch impure things like skulls and bones.
6.18.48
nāpsu snāyān na kupyeta
na sambhāṣeta durjanaiḥ
na vasītādhauta-vāsaḥ
srajaḿ ca vidhṛtāḿ kvacit
na — not; apsu — in water; snāyāt — must bathe; na kupyeta — must not become angry; na sambhāṣeta — must not speak; durjanaiḥ — with wicked persons; na vasīta — must not wear; adhauta-vāsaḥ — unwashed clothes; srajam — flower garland; ca — and; vidhṛtām — which was already worn; kvacit — ever.
TRANSLATION
Kaśyapa Muni continued: My dear gentle wife, never enter the water while bathing, never be angry, and do not even speak or associate with wicked people. Never wear clothes that have not been properly washed, and do not put on a garland that has already been worn.
6.18.49
nocchiṣṭaḿ caṇḍikānnaḿ ca
sāmiṣaḿ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaḿ
piben nāñjalinā tv apaḥ
na — not; ucchiṣṭam — leftover food; caṇḍikā-annam — food offered to the goddess Kālī; ca — and; sa-āmiṣam — mixed with flesh; vṛṣala-āhṛtam — brought by a śūdra; bhuñjīta — must eat; udakyayā — by a woman in her menstrual period; dṛṣṭam — seen; pibet na — must not drink; añjalinā — by joining and cupping the two palms; tu — also; apaḥ — water.
TRANSLATION
Never eat leftover food, never eat prasāda offered to the goddess Kālī [Durgā], and do not eat anything contaminated by flesh or fish. Do not eat anything brought or touched by a śūdra nor anything seen by a woman in her menstrual period. Do not drink water by joining your palms.
6.18.50
nocchiṣṭāspṛṣṭa-salilā
sandhyāyāḿ mukta-mūrdhajā
anarcitāsaḿyata-vāk
nāsaḿvītā bahiś caret
na — not; ucchiṣṭā — after eating; aspṛṣṭa-salilā — without washing; sandhyāyām — in the evening; mukta-mūrdhajā — with the hair loose; anarcitā — without ornaments; asaḿyata-vāk — without being grave; na — not; asaḿvītā — without being covered; bahiḥ — outside; caret — should go.
TRANSLATION
After eating, you should not go out to the street without having washed your mouth, hands and feet. You should not go out in the evening or with your hair loose, nor should you go out unless you are properly decorated with ornaments. You should not leave the house unless you are very grave and are sufficiently covered.