Śrīmad Bhāgavatam - Canto 4
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 25: The Descriptions of the Characteristics of King Purañjana
4.25.1
maitreya uvāca
iti sandiśya bhagavān
bārhiṣadair abhipūjitaḥ
paśyatāḿ rāja-putrāṇāḿ
tatraivāntardadhe haraḥ
maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya continued to speak; iti — thus; sandiśya — giving instruction; bhagavān — the most powerful lord; bārhiṣadaiḥ — by the sons of King Barhiṣat; abhipūjitaḥ — being worshiped; paśyatām — while they were looking on; rāja-putrāṇām — the sons of the King; tatra — there; eva — certainly; antardadhe — became invisible; haraḥ — Lord Śiva.
TRANSLATION
The great sage Maitreya continued speaking to Vidura: My dear Vidura, in this way Lord Śiva instructed the sons of King Barhiṣat. The sons of the King also worshiped Lord Śiva with great devotion and respect. Finally, Lord Śiva became invisible to the princes.
4.25.2
rudra-gītaḿ bhagavataḥ
stotraḿ sarve pracetasaḥ
japantas te tapas tepur
varṣāṇām ayutaḿ jale
rudra-gītam — the song sung by Lord Śiva; bhagavataḥ — of the Lord; stotram — prayer; sarve — all; pracetasaḥ — the princes known as the Pracetās; japantaḥ — reciting; te — all of them; tapaḥ — austerity; tepuḥ — executed; varṣāṇām — of years; ayutam — ten thousand; jale — within the water.
TRANSLATION
All the Pracetā princes simply stood in the water for ten thousand years and recited the prayers given to them by Lord Śiva.
4.25.3
prācīnabarhiṣaḿ kṣattaḥ
karmasv āsakta-mānasam
nārado 'dhyātma-tattva-jñaḥ
kṛpāluḥ pratyabodhayat
prācīnabarhiṣam — unto King Prācīnabarhiṣat; kṣattaḥ — O Vidura; karmasu — in fruitive activities; āsakta — attached; mānasam — with this mentality; nāradaḥ — the great sage Nārada; adhyātma — spiritualism; tattva-jñaḥ — one who knows the truth; kṛpāluḥ — being compassionate; pratyabodhayat — gave instructions.
TRANSLATION
While the princes were undergoing severe austerities in the water, their father was performing different types of fruitive activities. At this time the great saint Nārada, master and teacher of all spiritual life, became very compassionate upon the King and decided to instruct him about spiritual life.
4.25.4
śreyas tvaḿ katamad rājan
karmaṇātmana īhase
duḥkha-hāniḥ sukhāvāptiḥ
śreyas tan neha ceṣyate
śreyaḥ — ultimate benediction; tvam — you; katamat — what is that; rājan — O King; karmaṇā — by fruitive activities; ātmanaḥ — of the soul; īhase — you desire; duḥkha-hāniḥ — disappearance of all distresses; sukha-avāptiḥ — attainment of all happiness; śreyaḥ — benediction; tat — that; na — never; iha — in this connection; ca — and; iṣyate — is available.
TRANSLATION
Nārada Muni asked King Prācīnabarhiṣat: My dear King, what do you desire to achieve by performing these fruitive activities? The chief aim of life is to get rid of all miseries and enjoy happiness, but these two things cannot be realized by fruitive activity.
4.25.5
rājovāca
na jānāmi mahā-bhāga
paraḿ karmāpaviddha-dhīḥ
brūhi me vimalaḿ jñānaḿ
yena mucyeya karmabhiḥ
rājā uvāca — the King replied; na — not; jānāmi — I know; mahā-bhāga — O great soul; param — transcendental; karma — by fruitive activities; apaviddha — being pierced; dhīḥ — my intelligence; brūhi — please tell; me — to me; vimalam — spotless; jñānam — knowledge; yena — by which; mucyeya — I can get relief; karmabhiḥ — from the fruitive activities.
TRANSLATION
The King replied: O great soul, Nārada, my intelligence is entangled in fruitive activities; therefore I do not know the ultimate goal of life. Kindly instruct me in pure knowledge so that I can get out of the entanglement of fruitive activities.
4.25.6
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
putra-dāra-dhanārtha-dhīḥ
na paraḿ vindate mūḍho
bhrāmyan saḿsāra-vartmasu
gṛheṣu — in family life; kūṭa-dharmeṣu — in false occupational duties; putra — sons; dāra — wife; dhana — wealth; artha — the goal of life; dhīḥ — one who considers; na — not; param — transcendence; vindate — achieves; mūḍhaḥ — rascal; bhrāmyan — wandering; saḿsāra — of material existence; vartmasu — on the paths.
TRANSLATION
Those who are interested only in a so-called beautiful life — namely remaining as a householder entangled by sons and a wife and searching after wealth — think that such things are life's ultimate goal. Such people simply wander in different types of bodies throughout this material existence without finding out the ultimate goal of life.
4.25.7
nārada uvāca
bho bhoḥ prajāpate rājan
paśūn paśya tvayādhvare
saḿjñāpitāñ jīva-sańghān
nirghṛṇena sahasraśaḥ
nāradaḥ uvāca — the great sage Nārada replied; bhoḥ bhoḥ — hello; prajā-pate — O ruler of the citizens; rājan — O King; paśūn — animals; paśya — please see; tvayā — by you; adhvare — in the sacrifice; saḿjñāpitān — killed; jīva-sańghān — groups of animals; nirghṛṇena — without pity; sahasraśaḥ — in thousands.
TRANSLATION
The great saint Nārada said: O ruler of the citizens, my dear King, please see in the sky those animals which you have sacrificed without compassion and without mercy in the sacrificial arena.
4.25.8
ete tvāḿ sampratīkṣante
smaranto vaiśasaḿ tava
samparetam ayaḥ-kūṭaiś
chindanty utthita-manyavaḥ
ete — all of them; tvām — you; sampratīkṣante — are awaiting; smarantaḥ — remembering; vaiśasam — injuries; tava — of you; samparetam — after your death; ayaḥ — made of iron; kūṭaiḥ — by the horns; chindanti — pierce; utthita — enlivened; manyavaḥ — anger.
TRANSLATION
All these animals are awaiting your death so that they can avenge the injuries you have inflicted upon them. After you die, they will angrily pierce your body with iron horns.
4.25.9
atra te kathayiṣye 'mum
itihāsaḿ purātanam
purañjanasya caritaḿ
nibodha gadato mama
atra — herewith; te — unto you; kathayiṣye — I shall speak; amum — on this subject matter; itihāsam — history; purātanam — very old; purañjanasya — in the matter of Purañjana; caritam — his character; nibodha — try to understand; gadataḥ mama — while I am speaking.
TRANSLATION
In this connection I wish to narrate an old history connected with the character of a king called Purañjana. Please try to hear me with great attention.
4.25.10
āsīt purañjano nāma
rājā rājan bṛhac-chravāḥ
tasyāvijñāta-nāmāsīt
sakhāvijñāta-ceṣṭitaḥ
āsīt — there was; purañjanaḥ — Purañjana; nāma — named; rājā — king; rājan — O King; bṛhat-śravāḥ — whose activities were great; tasya — his; avijñāta — the unknown one; nāmā — of the name; āsīt — there was; sakhā — friend; avijñāta — unknown; ceṣṭitaḥ — whose activities.
TRANSLATION
My dear King, once in the past lived a king named Purañjana, who was celebrated for his great activities. He had a friend named Avijñāta ["the unknown one"]. No one could understand the activities of Avijñāta.
4.25.11
so 'nveṣamāṇaḥ śaraṇaḿ
babhrāma pṛthivīḿ prabhuḥ
nānurūpaḿ yadāvindad
abhūt sa vimanā iva
saḥ — that King Purañjana; anveṣamāṇaḥ — searching after; śaraṇam — shelter; babhrāma — traveled over; pṛthivīm — the whole planet earth; prabhuḥ — to become an independent master; na — never; anurūpam — to his liking; yadā — when; avindat — he could find; abhūt — became; saḥ — he; vimanāḥ — morose; iva — like.
TRANSLATION
King Purañjana began to search for a suitable place to live, and thus he traveled all over the world. Even after a great deal of traveling, he could not find a place just to his liking. Finally he became morose and disappointed.
4.25.12
na sādhu mene tāḥ sarvā
bhūtale yāvatīḥ puraḥ
kāmān kāmayamāno 'sau
tasya tasyopapattaye
na — never; sādhu — good; mene — thought; tāḥ — them; sarvāḥ — all; bhū-tale — on this earth; yāvatīḥ — all kinds of; puraḥ — residential houses; kāmān — objects for sense enjoyment; kāmayamānaḥ — desiring; asau — that King; tasya — his; tasya — his; upapattaye — for obtaining.
TRANSLATION
King Purañjana had unlimited desires for sense enjoyment; consequently he traveled all over the world to find a place where all his desires could be fulfilled. Unfortunately he found a feeling of insufficiency everywhere.
4.25.13
sa ekadā himavato
dakṣiṇeṣv atha sānuṣu
dadarśa navabhir dvārbhiḥ
puraḿ lakṣita-lakṣaṇām
saḥ — that King Purañjana; ekadā — once upon a time; himavataḥ — of the Himalaya Mountains; dakṣiṇeṣu — southern; atha — after this; sānuṣu — on the ridges; dadarśa — found; navabhiḥ — with nine; dvārbhiḥ — gates; puram — a city; lakṣita — visible; lakṣaṇām — having all auspicious facilities.
TRANSLATION
Once, while wandering in this way, he saw on the southern side of the Himalayas, in a place named Bhārata-varṣa [India], a city that had nine gates all about and was characterized by all auspicious facilities.
4.25.14
prākāropavanāṭṭāla-
parikhair akṣa-toraṇaiḥ
svarṇa-raupyāyasaiḥ śṛńgaiḥ
sańkulāḿ sarvato gṛhaiḥ
prākāra — walls; upavana — parks; aṭṭāla — towers; parikhaiḥ — with trenches; akṣa — windows; toraṇaiḥ — with gates; svarṇa — gold; raupya — silver; ayasaiḥ — made of iron; śṛńgaiḥ — with domes; sańkulām — congested; sarvataḥ — everywhere; gṛhaiḥ — with houses.
TRANSLATION
That city was surrounded by walls and parks, and within it were towers, canals, windows and outlets. The houses there were decorated with domes made of gold, silver and iron.
4.25.15
nīla-sphaṭika-vaidūrya-
muktā-marakatāruṇaiḥ
kḷpta-harmya-sthalīḿ dīptāḿ
śriyā bhogavatīm iva
nīla — sapphires; sphaṭika — crystal; vaidūrya — diamonds; muktā — pearls; marakata — emeralds; aruṇaiḥ — with rubies; kḷpta — bedecked; harmya-sthalīm — the floors of the palaces; dīptām — lustrous; śriyā — with beauty; bhogavatīm — the celestial town named Bhogavatī; iva — like.
TRANSLATION
The floors of the houses in that city were made of sapphire, crystal, diamonds, pearls, emeralds and rubies. Because of the luster of the houses in the capital, the city was compared to the celestial town named Bhogavatī.
4.25.16
sabhā-catvara-rathyābhir
ākrīḍāyatanāpaṇaiḥ
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktāḿ vidruma-vedibhiḥ
sabhā — assembly houses; catvara — squares; rathyābhiḥ — by streets; ākrīḍa-āyatana — gambling houses; āpaṇaiḥ — by shops; caitya — resting places; dhvaja-patākābhiḥ — with flags and festoons; yuktām — decorated; vidruma — without trees; vedibhiḥ — with platforms.
TRANSLATION
In that city there were many assembly houses, street crossings, streets, restaurants, gambling houses, markets, resting places, flags, festoons and beautiful parks. All these surrounded the city.
4.25.17
puryās tu bāhyopavane
divya-druma-latākule
nadad-vihańgāli-kula-
kolāhala-jalāśaye
puryāḥ — of that town; tu — then; bāhya-upavane — in an outside garden; divya — very nice; druma — trees; latā — creepers; ākule — filled with; nadat — vibrating; vihańga — birds; ali — bees; kula — groups of; kolāhala — humming; jala-āśaye — with a lake.
TRANSLATION
On the outskirts of that city were many beautiful trees and creepers encircling a nice lake. Also surrounding that lake were many groups of birds and bees that were always chanting and humming.
4.25.18
hima-nirjhara-vipruṣmat-
kusumākara-vāyunā
calat-pravāla-viṭapa-
nalinī-taṭa-sampadi
hima-nirjhara — from the icy mountain waterfall; vipruṭ-mat — carrying particles of water; kusuma-ākara — springtime; vāyunā — by the air; calat — moving; pravāla — branches; viṭapa — trees; nalinī-taṭa — on the bank of the lake with lotus flowers; sampadi — opulent.
TRANSLATION
The branches of the trees standing on the bank of the lake received particles of water carried by the spring air from the falls coming down from the icy mountain.
4.25.19
nānāraṇya-mṛga-vrātair
anābādhe muni-vrataiḥ
āhūtaḿ manyate pāntho
yatra kokila-kūjitaiḥ
nānā — various; araṇya — forest; mṛga — animals; vrātaiḥ — with groups; anābādhe — in the matter of nonviolence; muni-vrataiḥ — like the great sages; āhūtam — as if invited; manyate — thinks; pānthaḥ — passenger; yatra — where; kokila — of cuckoos; kūjitaiḥ — by the cooing.
TRANSLATION
In such an atmosphere even the animals of the forest became nonviolent and nonenvious like great sages. Consequently, the animals did not attack anyone. Over and above everything was the cooing of the cuckoos. Any passenger passing along that path was invited by that atmosphere to take rest in that nice garden.
4.25.20
yadṛcchayāgatāḿ tatra
dadarśa pramadottamām
bhṛtyair daśabhir āyāntīm
ekaika-śata-nāyakaiḥ
yadṛcchayā — all of a sudden, without engagement; āgatām — arrived; tatra — there; dadarśa — he saw; pramadā — one woman; uttamām — very beautiful; bhṛtyaiḥ — surrounded by servants; daśabhiḥ — ten; āyāntīm — coming forward; eka-eka — each one of them; śata — of hundreds; nāyakaiḥ — the leaders.
TRANSLATION
While wandering here and there in that wonderful garden, King Purañjana suddenly came in contact with a very beautiful woman who was walking there without any engagement. She had ten servants with her, and each servant had hundreds of wives accompanying him.
4.25.21
pañca-śīrṣāhinā guptāḿ
pratīhāreṇa sarvataḥ
anveṣamāṇām ṛṣabham
aprauḍhāḿ kāma-rūpiṇīm
pañca — five; śīrṣa — heads; ahinā — by a snake; guptām — protected; pratīhāreṇa — by a bodyguard; sarvataḥ — all around; anveṣamāṇām — one who is searching after; ṛṣabham — a husband; aprauḍhām — not very old; kāma-rūpiṇīm — very attractive to fulfill lusty desires.
TRANSLATION
The woman was protected on all sides by a five-hooded snake. She was very beautiful and young, and she appeared very anxious to find a suitable husband.
4.25.22
sunāsāḿ sudatīḿ bālāḿ
sukapolāḿ varānanām
sama-vinyasta-karṇābhyāḿ
bibhratīḿ kuṇḍala-śriyam
su-nāsām — very beautiful nose; su-datīm — very beautiful teeth; bālām — the young woman; su-kapolām — nice forehead; vara-ānanām — beautiful face; sama — equally; vinyasta — arranged; karṇābhyām — both ears; bibhratīm — dazzling; kuṇḍala-śriyam — having beautiful earrings.
TRANSLATION
The woman's nose, teeth and forehead were all very beautiful. Her ears were equally very beautiful and were bedecked with dazzling earrings.
4.25.23
piśańga-nīvīḿ suśroṇīḿ
śyāmāḿ kanaka-mekhalām
padbhyāḿ kvaṇadbhyāḿ calantīḿ
nūpurair devatām iva
piśańga — yellow; nīvīm — garment; su-śroṇīm — beautiful waist; śyāmām — blackish; kanaka — golden; mekhalām — belt; padbhyām — with the feet; kvaṇadbhyām — tinkling; calantīm — walking; nūpuraiḥ — with ankle bells; devatām — a denizen of the heavens; iva — like.
TRANSLATION
The waist and hips of the woman were very beautiful. She was dressed in a yellow sārī with a golden belt. While she walked, her ankle bells rang. She appeared exactly like a denizen of the heavens.
4.25.24
stanau vyañjita-kaiśorau
sama-vṛttau nirantarau
vastrāntena nigūhantīḿ
vrīḍayā gaja-gāminīm
stanau — breasts; vyañjita — indicating; kaiśorau — new youth; sama-vṛttau — equally round; nirantarau — fixed close, side by side; vastra-antena — by the end of the sārī; nigūhantīm — trying to cover; vrīḍayā — out of shyness; gaja-gāminīm — walking just like a great elephant.
TRANSLATION
With the end of her sārī the woman was trying to cover her breasts, which were equally round and well placed side by side. She again and again tried to cover them out of shyness while she walked exactly like a great elephant.
4.25.25
tām āha lalitaḿ vīraḥ
savrīḍa-smita-śobhanām
snigdhenāpāńga-puńkhena
spṛṣṭaḥ premodbhramad-bhruvā
tām — unto her; āha — addressed; lalitam — very gently; vīraḥ — the hero; sa-vrīḍa — with shyness; smita — smiling; śobhanām — very beautiful; snigdhena — by sex desire; apāńga-puńkhena — by the arrow of glancing; spṛṣṭaḥ — thus pierced; prema-udbhramat — exciting love; bhruvā — by the eyebrows.
TRANSLATION
Purañjana, the hero, became attracted by the eyebrows and smiling face of the very beautiful girl and was immediately pierced by the arrows of her lusty desires. When she smiled shyly, she looked very beautiful to Purañjana, who, although a hero, could not refrain from addressing her.
4.25.26
kā tvaḿ kañja-palāśākṣi
kasyāsīha kutaḥ sati
imām upa purīḿ bhīru
kiḿ cikīrṣasi śaḿsa me
kā — who; tvam — you; kañja-palāśa — like the petals of the lotus; akṣi — eyes; kasya — whose; asi — you are; iha — here; kutaḥ — wherefrom; sati — O chaste one; imām — this; upa — near; purīm — city; bhīru — O timid one; kim — what; cikīrṣasi — you are trying to do; śaḿsa — kindly explain; me — unto me.
TRANSLATION
My dear lotus-eyed, kindly explain to me where you are coming from, who you are, and whose daughter you are. You appear very chaste. What is the purpose of your coming here? What are you trying to do? Please explain all these things to me.
4.25.27
ka ete 'nupathā ye ta
ekādaśa mahā-bhaṭāḥ
etā vā lalanāḥ subhru
ko 'yaḿ te 'hiḥ puraḥ-saraḥ
ke — who; ete — all these; anupathāḥ — followers; ye — they who; te — your; ekādaśa — eleven; mahā-bhaṭāḥ — very powerful bodyguards; etāḥ — all of these; vā — also; lalanāḥ — women; su-bhru — O beautiful-eyed one; kaḥ — who; ayam — this; te — your; ahiḥ — the snake; puraḥ — in front; saraḥ — going.
TRANSLATION
My dear lotus-eyed, who are those eleven strong bodyguards with you, and who are those ten specific servants? Who are those women following the ten servants, and who is the snake that is preceding you?
4.25.28
tvaḿ hrīr bhavāny asy atha vāg ramā patiḿ
vicinvatī kiḿ munivad raho vane
tvad-ańghri-kāmāpta-samasta-kāmaḿ
kva padma-kośaḥ patitaḥ karāgrāt
tvam — you; hrīḥ — shyness; bhavānī — the wife of Lord Śiva; asi — are; atha — rather; vāk — Sarasvatī, the goddess of learning; ramā — the goddess of fortune; patim — husband; vicinvatī — searching after, thinking of; kim — are you; muni-vat — like a sage; rahaḥ — in this lonely place; vane — in the forest; tvat-ańghri — your feet; kāma — desiring; āpta — achieved; samasta — all; kāmam — desirable things; kva — where is; padma-kośaḥ — the lotus flower; patitaḥ — fallen; kara — of the hand; agrāt — from the front portion, or palm.
TRANSLATION
My dear beautiful girl, you are exactly like the goddess of fortune or the wife of Lord Śiva or the goddess of learning, the wife of Lord Brahmā. Although you must be one of them, I see that you are loitering in this forest. Indeed, you are as silent as the great sages. Is it that you are searching after your own husband? Whoever your husband may be, simply by understanding that you are so faithful to him, he will come to possess all opulences. I think you must be the goddess of fortune, but I do not see the lotus flower in your hand. Therefore I am asking you where you have thrown that lotus.
4.25.29
nāsāḿ varorv anyatamā bhuvi-spṛk
purīm imāḿ vīra-vareṇa sākam
arhasy alańkartum adabhra-karmaṇā
lokaḿ paraḿ śrīr iva yajña-puḿsā
na — not; āsām — of these; varoru — O most fortunate one; anya-tamā — anyone; bhuvi-spṛk — touching the ground; purīm — city; imām — this; vīra-vareṇa — the great hero; sākam — along with; arhasi — you deserve; alańkartum — to decorate; adabhra — glorious; karmaṇā — whose activities; lokam — world; param — transcendental; śrīḥ — the goddess of fortune; iva — like; yajña-puḿsā — with the enjoyer of all yajñas.
TRANSLATION
O greatly fortunate one, it appears that you are none of the women I have mentioned because I see that your feet are touching the ground. But if you are some woman of this planet, you can, like the goddess of fortune, who, accompanied by Lord Viṣṇu, increases the beauty of the Vaikuṇṭha planets, also increase the beauty of this city by associating with me. You should understand that I am a great hero and a very powerful king on this planet.
4.25.30
yad eṣa māpāńga-vikhaṇḍitendriyaḿ
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate 'thānugṛhāṇa śobhane
yat — because; eṣaḥ — this; mā — me; apāńga — by your glances; vikhaṇḍita — agitated; indriyam — whose senses or mind; sa-vrīḍa — with shyness; bhāva — affection; smita — smiling; vibhramat — bewildering; bhruvā — with eyebrows; tvayā — by you; upasṛṣṭaḥ — being influenced; bhagavān — the most powerful; manaḥ-bhavaḥ — cupid; prabādhate — is harassing; atha — therefore; anugṛhāṇa — be merciful; śobhane — O very beautiful one.
TRANSLATION
Certainly your glancing upon me today has very much agitated my mind. Your smile, which is full of shyness but at the same time lusty, is agitating the most powerful cupid within me. Therefore, O most beautiful, I ask you to be merciful upon me.
4.25.31
tvad-ānanaḿ subhru sutāra-locanaḿ
vyālambi-nīlālaka-vṛnda-saḿvṛtam
unnīya me darśaya valgu-vācakaḿ
yad vrīḍayā nābhimukhaḿ śuci-smite
tvat — your; ānanam — face; su-bhru — having nice eyebrows; su-tāra — with nice pupils; locanam — eyes; vyālambi — scattered; nīla — bluish; alaka-vṛnda — by locks of hair; saḿvṛtam — surrounded; unnīya — having raised; me — unto me; darśaya — show; valgu-vācakam — having words very sweet to hear; yat — which face; vrīḍayā — by shyness; na — not; abhimukham — face to face; śuci-smite — O woman with lovely smiles.
TRANSLATION
My dear girl, your face is so beautiful with your nice eyebrows and eyes and with your bluish hair scattered about. In addition, very sweet sounds are coming from your mouth. Nonetheless, you are so covered with shyness that you do not see me face to face. I therefore request you, my dear girl, to smile and kindly raise your head to see me.
4.25.32
nārada uvāca
itthaḿ purañjanaḿ nārī
yācamānam adhīravat
abhyanandata taḿ vīraḿ
hasantī vīra mohitā
nāradaḥ uvāca — the great sage Nārada continued to speak; ittham — upon this; purañjanam — unto Purañjana; nārī — the woman; yācamānam — begging; adhīra-vat — being too impatient; abhyanandata — she addressed; tam — him; vīram — the hero; hasantī — smiling; vīra — O hero; mohitā — being attracted by him.
TRANSLATION
Nārada continued: My dear King, when Purañjana became so attracted and impatient to touch the girl and enjoy her, the girl also became attracted by his words and accepted his request by smiling. By this time she was certainly attracted by the King.
4.25.33
na vidāma vayaḿ samyak
kartāraḿ puruṣarṣabha
ātmanaś ca parasyāpi
gotraḿ nāma ca yat-kṛtam
na — do not; vidāma — know; vayam — I; samyak — perfectly; kartāram — maker; puruṣa-ṛṣabha — O best of human beings; ātmanaḥ — of myself; ca — and; parasya — of others; api — also; gotram — family history; nāma — name; ca — and; yat-kṛtam — which has been made by whom.
TRANSLATION
The girl said: O best of human beings, I do not know who has begotten me. I cannot speak to you perfectly about this. Nor do I know the names or the origin of the associates with me.
4.25.34
ihādya santam ātmānaḿ
vidāma na tataḥ param
yeneyaḿ nirmitā vīra
purī śaraṇam ātmanaḥ
iha — here; adya — today; santam — existing; ātmānam — living entities; vidāma — that much we know; na — not; tataḥ param — beyond that; yena — by whom; iyam — this; nirmitā — created; vīra — O great hero; purī — city; śaraṇam — resting place; ātmanaḥ — of all living entities.
TRANSLATION
O great hero, we only know that we are existing in this place. We do not know what will come after. Indeed, we are so foolish that we do not care to understand who has created this beautiful place for our residence.
4.25.35
ete sakhāyaḥ sakhyo me
narā nāryaś ca mānada
suptāyāḿ mayi jāgarti
nāgo 'yaḿ pālayan purīm
ete — all these; sakhāyaḥ — male friends; sakhyaḥ — female associates; me — my; narāḥ — men; nāryaḥ — women; ca — and; māna-da — O very respectful one; suptāyām — while sleeping; mayi — I am; jāgarti — keeps awake; nāgaḥ — snake; ayam — this; pālayan — protecting; purīm — this city.
TRANSLATION
My dear gentleman, all these men and women with me are known as my friends, and the snake, who always remains awake, protects this city even during my sleeping hours. So much I know. I do not know anything beyond this.
4.25.36
diṣṭyāgato 'si bhadraḿ te
grāmyān kāmān abhīpsase
udvahiṣyāmi tāḿs te 'haḿ
sva-bandhubhir arindama
diṣṭyā — fortunately for me; āgataḥ asi — you have come here; bhadram — all auspiciousness; te — unto you; grāmyān — sensual; kāmān — desired enjoyable objects; abhīpsase — you want to enjoy; udvahiṣyāmi — I shall supply; tān — all of them; te — unto you; aham — I; sva-bandhubhiḥ — with all my friends; arim-dama — O killer of the enemy.
TRANSLATION
O killer of the enemy, you have somehow or other come here. This is certainly great fortune for me. I wish all auspicious things for you. You have a great desire to satisfy your senses, and all my friends and I shall try our best in all respects to fulfill your desires.
4.25.37
imāḿ tvam adhitiṣṭhasva
purīḿ nava-mukhīḿ vibho
mayopanītān gṛhṇānaḥ
kāma-bhogān śataḿ samāḥ
imām — this; tvam — your good self; adhitiṣṭhasva — just remain; purīm — in the city; nava-mukhīm — with nine gates; vibho — O my lord; mayā — by me; upanītān — arranged; gṛhṇānaḥ — taking; kāma-bhogān — the materials for sense gratification; śatam — a hundred; samāḥ — years.
TRANSLATION
My dear lord, I have just arranged this city of nine gates for you so that you can have all kinds of sense gratification. You may live here for one hundred years, and everything for your sense gratification will be supplied.
4.25.38
kaḿ nu tvad-anyaḿ ramaye
hy arati-jñam akovidam
asamparāyābhimukham
aśvastana-vidaḿ paśum
kam — unto whom; nu — then; tvat — than you; anyam — other; ramaye — I shall allow to enjoy; hi — certainly; arati-jñam — without knowledge of sex enjoyment; akovidam — therefore almost foolish; asamparāya — without knowledge of the next life; abhimukham — looking forward; aśvastana-vidam — one who does not know what is happening next; paśum — like animals.
TRANSLATION
How can I expect to unite with others, who are neither conversant about sex nor capable of knowing how to enjoy life while living or after death? Such foolish persons are like animals because they do not know the process of sense enjoyment in this life and after death.
4.25.39
dharmo hy atrārtha-kāmau ca
prajānando 'mṛtaḿ yaśaḥ
lokā viśokā virajā
yān na kevalino viduḥ
dharmaḥ — religious ritual; hi — certainly; atra — here (in this gṛhastha-āśrama, or householder life); artha — economic development; kāmau — sense gratification; ca — and; prajā-ānandaḥ — the pleasure of generations; amṛtam — the results of sacrifice; yaśaḥ — reputation; lokāḥ — planetary systems; viśokāḥ — without lamentation; virajāḥ — without disease; yān — which; na — never; kevalinaḥ — the transcendentalists; viduḥ — know.
TRANSLATION
The woman continued: In this material world, a householder's life brings all kinds of happiness in religion, economic development, sense gratification and the begetting of children, sons and grandsons. After that, one may desire liberation as well as material reputation. The householder can appreciate the results of sacrifices, which enable him to gain promotion to superior planetary systems. All this material happiness is practically unknown to the transcendentalists. They cannot even imagine such happiness.
4.25.40
pitṛ-devarṣi-martyānāḿ
bhūtānām ātmanaś ca ha
kṣemyaḿ vadanti śaraṇaḿ
bhave 'smin yad gṛhāśramaḥ
pitṛ — forefathers; deva — demigods; ṛṣi — sages; martyānām — of humanity in general; bhūtānām — of the infinite living entities; ātmanaḥ — of oneself; ca — also; ha — certainly; kṣemyam — beneficial; vadanti — they say; śaraṇam — shelter; bhave — in the material world; asmin — this; yat — that which; gṛha-āśramaḥ — householder life.
TRANSLATION
The woman continued: According to authorities, the householder life is pleasing not only to oneself but to all the forefathers, demigods, great sages, saintly persons and everyone else. A householder life is thus beneficial.
4.25.41
kā nāma vīra vikhyātaḿ
vadānyaḿ priya-darśanam
na vṛṇīta priyaḿ prāptaḿ
mādṛśī tvādṛśaḿ patim
kā — who; nāma — indeed; vīra — my dear hero; vikhyātam — famous; vadānyam — magnanimous; priya-darśanam — beautiful; na — not; vṛṇīta — would accept; priyam — easily; prāptam — gotten; mādṛśī — like me; tvādṛśam — like you; patim — husband.
TRANSLATION
O my dear hero, who in this world will not accept a husband like you? You are so famous, so magnanimous, so beautiful and so easily gotten.
4.25.42
kasyā manas te bhuvi bhogi-bhogayoḥ
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo 'nātha-vargādhim alaḿ ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum
kasyāḥ — whose; manaḥ — mind; te — your; bhuvi — in this world; bhogi-bhogayoḥ — like the body of a serpent; striyāḥ — of a woman; na — not; sajjet — becomes attracted; bhujayoḥ — by the arms; mahā-bhuja — O mighty-armed; yaḥ — one who; anātha-vargā — of poor women like me; adhim — distresses of the mind; alam — able; ghṛṇā-uddhata — by aggressive mercy; smita-avalokena — by attractive smiling; carati — travels; apohitum — to dissipate.
TRANSLATION
O mighty-armed, who in this world will not be attracted by your arms, which are just like the bodies of serpents? Actually you relieve the distress of husbandless women like us by your attractive smile and your aggressive mercy. We think that you are traveling on the surface of the earth just to benefit us only.
4.25.43
nārada uvāca
iti tau dam-patī tatra
samudya samayaḿ mithaḥ
tāḿ praviśya purīḿ rājan
mumudāte śataḿ samāḥ
nāradaḥ uvāca — the great sage Nārada spoke; iti — thus; tau — they; dam-patī — husband and wife; tatra — there; samudya — being equally enthusiastic; samayam — accepting one another; mithaḥ — mutually; tām — in that place; praviśya — entering; purīm — in that city; rājan — O King; mumudāte — they enjoyed life; śatam — one hundred; samāḥ — years.
TRANSLATION
The great sage Nārada continued: My dear King, those two — the man and the woman — supporting one another through mutual understanding, entered that city and enjoyed life for one hundred years.
4.25.44
upagīyamāno lalitaḿ
tatra tatra ca gāyakaiḥ
krīḍan parivṛtaḥ strībhir
hradinīm āviśac chucau
upagīyamānaḥ — being sung about; lalitam — very nicely; tatra tatra — here and there; ca — also; gāyakaiḥ — by the singers; krīḍan — playing; parivṛtaḥ — surrounded; strībhiḥ — by women; hradinīm — in the water of the river; āviśat — entered; śucau — when it was too hot.
TRANSLATION
Many professional singers used to sing about the glories of King Purañjana and his glorious activities. When it was too hot in the summer, he used to enter a reservoir of water. He would surround himself with many women and enjoy their company.
4.25.45
saptopari kṛtā dvāraḥ
puras tasyās tu dve adhaḥ
pṛthag-viṣaya-gaty-arthaḿ
tasyāḿ yaḥ kaścaneśvaraḥ
sapta — seven; upari — up; kṛtāḥ — made; dvāraḥ — gates; puraḥ — of the city; tasyāḥ — that; tu — then; dve — two; adhaḥ — down; pṛthak — different; viṣaya — to places; gati-artham — for going; tasyām — in that city; yaḥ — one who; kaścana — whoever; īśvaraḥ — governor.
TRANSLATION
Of the nine gates in that city, seven were on the surface, and two were subterranean. A total of nine doors were constructed, and these led to different places. All the gates were used by the city's governor.
4.25.46
pañca dvāras tu paurastyā
dakṣiṇaikā tathottarā
paścime dve amūṣāḿ te
nāmāni nṛpa varṇaye
pañca — five; dvāraḥ — doors; tu — then; paurastyāḥ — facing the eastern side; dakṣiṇā — southern; ekā — one; tathā — also; uttarā — one toward the north; paścime — similarly, on the western side; dve — two; amūṣām — of them; te — unto you; nāmāni — names; nṛpa — O King; varṇaye — I shall describe.
TRANSLATION
My dear King, of the nine doors, five led toward the eastern side, one led toward the northern side, one led toward the southern side, and two led toward the western side. I shall try to give the names of these different doors.
4.25.47
khadyotāvirmukhī ca prāg
dvārāv ekatra nirmite
vibhrājitaḿ janapadaḿ
yāti tābhyāḿ dyumat-sakhaḥ
khadyotā — of the name Khadyotā; āvirmukhī — of the name Āvirmukhī; ca — also; prāk — toward the eastern side; dvārau — two gates; ekatra — in one place; nirmite — were constructed; vibhrājitam — of the name Vibhrājita; jana-padam — city; yāti — used to go; tābhyām — by them; dyumat — of the name Dyumān; sakhaḥ — with his friend.
TRANSLATION
The two gates named Khadyotā and Āvirmukhī were situated facing the eastern side, but they were constructed in one place. Through those two gates the King used to go to the city of Vibhrājita accompanied by a friend whose name was Dyumān.
4.25.48
nalinī nālinī ca prāg
dvārāv ekatra nirmite
avadhūta-sakhas tābhyāḿ
viṣayaḿ yāti saurabham
nalinī — of the name Nalinī; nālinī — of the name Nālinī; ca — also; prāk — eastern; dvārau — two gates; ekatra — in one place; nirmite — constructed; avadhūta — of the name Avadhūta; sakhaḥ — with his friend; tābhyām — by those two gates; viṣayam — place; yāti — used to go; saurabham — of the name Saurabha.
TRANSLATION
Similarly in the east there were two sets of gates named Nalinī and Nālinī, and these were also constructed in one place. Through these gates the King, accompanied by a friend named Avadhūta,