Śrīmad Bhāgavatam - Canto 3
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 32: Entanglement in Fruitive Activities
 
3.32.1
kapila uvāca
atha yo gṛha-medhīyān
dharmān evāvasan gṛhe
kāmam arthaḿ ca dharmān svān
dogdhi bhūyaḥ piparti tān
 
kapilaḥ uvāca — Lord Kapila said; atha — now; yaḥ — the person who; gṛha-medhīyān — of the householders; dharmān — duties; eva — certainly; āvasan — living; gṛhe — at home; kāmam — sense gratification; artham — economic development; ca — and; dharmān — religious rituals; svān — his; dogdhi — enjoys; bhūyaḥ — again and again; piparti — performs; tān — them.
 
TRANSLATION
 
The Personality of Godhead said: The person who lives in the center of household life derives material benefits by performing religious rituals, and thereby he fulfills his desire for economic development and sense gratification. Again and again he acts the same way.
 
3.32.2
sa cāpi bhagavad-dharmāt
kāma-mūḍhaḥ parāń-mukhaḥ
yajate kratubhir devān
pitṝḿś ca śraddhayānvitaḥ
 
saḥ — he; ca api — moreover; bhagavat-dharmāt — from devotional service; kāma-mūḍhaḥ — infatuated by lust; parāk-mukhaḥ — having the face turned away; yajate — worships; kratubhiḥ — with sacrificial ceremonies; devān — the demigods; pitṝn — the forefathers; ca — and; śraddhayā — with faith; anvitaḥ — endowed.
 
TRANSLATION
 
Such persons are ever bereft of devotional service due to being too attached to sense gratification, and therefore, although they perform various kinds of sacrifices and take great vows to satisfy the demigods and forefathers, they are not interested in Kṛṣṇa consciousness, devotional service.
 
3.32.3
tac-chraddhayākrānta-matiḥ
pitṛ-deva-vrataḥ pumān
gatvā cāndramasaḿ lokaḿ
soma-pāḥ punar eṣyati
 
tat — to the demigods and forefathers; śraddhayā — with reverence; ākrānta — overcome; matiḥ — his mind; pitṛ — to the forefathers; deva — to the demigods; vrataḥ — his vow; pumān — the person; gatvā — having gone; cāndramasam — to the moon; lokam — planet; soma-pāḥ — drinking soma juice; punaḥ — again; eṣyati — will return.
 
TRANSLATION
 
Such materialistic persons, attracted by sense gratification and devoted to the forefathers and demigods, can be elevated to the moon, where they drink an extract of the soma plant. They again return to this planet.
 
3.32.4
yadā cāhīndra-śayyāyāḿ
śete 'nantāsano hariḥ
tadā lokā layaḿ yānti
ta ete gṛha-medhinām
 
yadā — when; ca — and; ahi-indra — of the king of snakes; śayyāyām — on the bed; śete — lies; ananta-āsanaḥ — He whose seat is Ananta Śeṣa; hariḥ — Lord Hari; tadā — then; lokāḥ — the planets; layam — unto dissolution; yānti — go; te ete — those very; gṛha-medhinām — of the materialistic householders.
 
TRANSLATION
 
All the planets of the materialistic persons, including all the heavenly planets, such as the moon, are vanquished when the Supreme Personality of Godhead, Hari, goes to His bed of serpents, which is known as Ananta Śeṣa.
 
3.32.5
ye sva-dharmān na duhyanti
dhīrāḥ kāmārtha-hetave
niḥsańgā nyasta-karmāṇaḥ
praśāntāḥ śuddha-cetasaḥ
 
ye — those who; sva-dharmān — their own occupational duties; na — do not; duhyanti — take advantage of; dhīrāḥ — intelligent; kāma — sense gratification; artha — economic development; hetave — for the sake of; niḥsańgāḥ — free from material attachment; nyasta — given up; karmāṇaḥ — fruitive activities; praśāntāḥ — satisfied; śuddha-cetasaḥ — of purified consciousness.
 
TRANSLATION
 
Those who are intelligent and are of purified consciousness are completely satisfied in Kṛṣṇa consciousness. Freed from the modes of material nature, they do not act for sense gratification; rather, since they are situated in their own occupational duties, they act as one is expected to act.
 
3.32.6
nivṛtti-dharma-niratā
nirmamā nirahańkṛtāḥ
sva-dharmāptena sattvena
pariśuddhena cetasā
 
nivṛtti-dharma — in religious activities for detachment; niratāḥ — constantly engaged; nirmamāḥ — without a sense of proprietorship; nirahańkṛtāḥ — without false egoism; sva-dharma — by one's own occupational duties; āptena — executed; sattvena — by goodness; pariśuddhena — completely purified; cetasā — by consciousness.
 
TRANSLATION
 
By executing one's occupational duties, acting with detachment and without a sense of proprietorship or false egoism, one is posted in one's constitutional position by dint of complete purification of consciousness, and by thus executing so-called material duties he can easily enter into the kingdom of God.
 
3.32.7
sūrya-dvāreṇa te yānti
puruṣaḿ viśvato-mukham
parāvareśaḿ prakṛtim
asyotpatty-anta-bhāvanam
 
sūrya-dvāreṇa — through the path of illumination; te — they; yānti — approach; puruṣam — the Personality of Godhead; viśvataḥ-mukham — whose face is turned everywhere; para-avara-īśam — the proprietor of the spiritual and material worlds; prakṛtim — the material cause; asya — of the world; utpatti — of manifestation; anta — of dissolution; bhāvanam — the cause.
 
TRANSLATION
 
Through the path of illumination, such liberated persons approach the complete Personality of Godhead, who is the proprietor of the material and spiritual worlds and is the supreme cause of their manifestation and dissolution.
 
3.32.8
dvi-parārdhāvasāne yaḥ
pralayo brahmaṇas tu te
tāvad adhyāsate lokaḿ
parasya para-cintakāḥ
 
dvi-parārdha — two parārdhas; avasāne — at the end of; yaḥ — which; pralayaḥ — death; brahmaṇaḥ — of Lord Brahmā; tu — indeed; te — they; tāvat — so long; adhyāsate — dwell; lokam — on the planet; parasya — of the Supreme; para-cintakāḥ — thinking of the Supreme Personality of Godhead.
 
TRANSLATION
 
Worshipers of the Hiraṇyagarbha expansion of the Personality of Godhead remain within this material world until the end of two parārdhas, when Lord Brahmā also dies.
 
3.32.9
kṣmāmbho-'nalānila-viyan-mana-indriyārtha-
bhūtādibhiḥ parivṛtaḿ pratisañjihīrṣuḥ
avyākṛtaḿ viśati yarhi guṇa-trayātmā
kālaḿ parākhyam anubhūya paraḥ svayambhūḥ
 
kṣmā — earth; ambhaḥ — water; anala — fire; anila — air; viyat — ether; manaḥ — mind; indriya — the senses; artha — the objects of the senses; bhūta — ego; ādibhiḥ — and so on; parivṛtam — covered by; pratisañjihīrṣuḥ — desiring to dissolve; avyākṛtam — the changeless spiritual sky; viśati — he enters; yarhi — at which time; guṇa-traya-ātmā — consisting of the three modes; kālam — the time; para-ākhyam — two parārdhas; anubhūya — after experiencing; paraḥ — the chief; svayambhūḥ — Lord Brahmā.
 
TRANSLATION
 
After experiencing the inhabitable time of the three modes of material nature, known as two parārdhas, Lord Brahmā closes the material universe, which is covered by layers of earth, water, air, fire, ether, mind, ego, etc., and goes back to Godhead.
 
3.32.10
evaḿ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaḿ puruṣaḿ purāṇaḿ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ
 
evam — thus; paretya — having gone a long distance; bhagavantam — Lord Brahmā; anupraviṣṭāḥ — entered; ye — those who; yoginaḥ — yogīs; jita — controlled; marut — the breathing; manasaḥ — the mind; virāgāḥ — detached; tena — with Lord Brahmā; eva — indeed; sākam — together; amṛtam — the embodiment of bliss; puruṣam — unto the personality of Godhead; purāṇam — the oldest; brahma pradhānam — the Supreme Brahman; upayānti — they go; agata — not gone; abhimānāḥ — whose false ego.
 
TRANSLATION
 
The yogīs who become detached from the material world by practice of breathing exercises and control of the mind reach the planet of Brahmā, which is far, far away. After giving up their bodies, they enter into the body of Lord Brahmā, and therefore when Brahmā is liberated and goes to the Supreme Personality of Godhead, who is the Supreme Brahman, such yogīs can also enter into the kingdom of God.
 
3.32.11
atha taḿ sarva-bhūtānāḿ
hṛt-padmeṣu kṛtālayam
śrutānubhāvaḿ śaraṇaḿ
vraja bhāvena bhāmini
 
atha — therefore; tam — the Supreme Personality of Godhead; sarva-bhūtānām — of all living entities; hṛt-padmeṣu — in the lotus hearts; kṛta-ālayam — residing; śruta-anubhāvam — whose glories you have heard; śaraṇam — unto the shelter; vraja — go; bhāvena — by devotional service; bhāmini — My dear mother.
 
TRANSLATION
 
Therefore, My dear mother, by devotional service take direct shelter of the Supreme Personality of Godhead, who is seated in everyone's heart.
 
3.32.12-15
ādyaḥ sthira-carāṇāḿ yo
veda-garbhaḥ saharṣibhiḥ
yogeśvaraiḥ kumārādyaiḥ
siddhair yoga-pravartakaiḥ
 
bheda-dṛṣṭyābhimānena
niḥsańgenāpi karmaṇā
kartṛtvāt saguṇaḿ brahma
puruṣaḿ puruṣarṣabham
 
sa saḿsṛtya punaḥ kāle
kāleneśvara-mūrtinā
jāte guṇa-vyatikare
yathā-pūrvaḿ prajāyate
 
aiśvaryaḿ pārameṣṭhyaḿ ca
te 'pi dharma-vinirmitam
niṣevya punar āyānti
guṇa-vyatikare sati
 
ādyaḥ — the creator, Lord Brahmā; sthira-carāṇām — of the immobile and mobile manifestations; yaḥ — he who; veda-garbhaḥ — the repository of the Vedas; saha — along with; ṛṣibhiḥ — the sages; yoga-īśvaraiḥ — with great mystic yogīs; kumāra-ādyaiḥ — the Kumāras and others; siddhaiḥ — with the perfected living beings; yoga-pravartakaiḥ — the authors of the yoga system;
 
bheda-dṛṣṭyā — because of independent vision; abhimānena — by misconception; niḥsańgena — nonfruitive; api — although; karmaṇā — by their activities; kartṛtvāt — from the sense of being a doer; sa-guṇam — possessing spiritual qualities; brahma — Brahman; puruṣam — the Personality of Godhead; puruṣa-ṛṣabham — the first puruṣa incarnation;
 
saḥ — he; saḿsṛtya — having attained; punaḥ — again; kāle — at the time; kālena — by time; īśvara-mūrtinā — the manifestation of the Lord; jāte guṇa-vyatikare — when the interaction of the modes arises; yathā — as; pūrvam — previously; prajāyate — is born;
 
aiśvaryam — opulence; pārameṣṭhyam — royal; ca — and; te — the sages; api — also; dharma — by their pious activities; vinirmitam — produced; niṣevya — having enjoyed; punaḥ — again; āyānti — they return; guṇa-vyatikare sati — when the interaction of the modes takes place.
 
TRANSLATION
 
My dear mother, someone may worship the Supreme Personality of Godhead with a special self-interest, but even demigods such as Lord Brahmā, great sages such as Sanat-kumāra and great munis such as Marīci have to come back to the material world again at the time of creation. When the interaction of the three modes of material nature begins, Brahmā, who is the creator of this cosmic manifestation and who is full of Vedic knowledge, and the great sages, who are the authors of the spiritual path and the yoga system, come back under the influence of the time factor. They are liberated by their nonfruitive activities and they attain the first incarnation of the puruṣa, but at the time of creation they come back in exactly the same forms and positions as they had previously.
 
3.32.16
ye tv ihāsakta-manasaḥ
karmasu śraddhayānvitāḥ
kurvanty apratiṣiddhāni
nityāny api ca kṛtsnaśaḥ
 
ye — those who; tu — but; iha — in this world; āsakta — addicted; manasaḥ — whose minds; karmasu — to fruitive activities; śraddhayā — with faith; anvitāḥ — endowed; kurvanti — perform; apratiṣiddhāni — with attachment to the result; nityāni — prescribed duties; api — certainly; ca — and; kṛtsnaśaḥ — repeatedly.
 
TRANSLATION
 
Persons who are too addicted to this material world execute their prescribed duties very nicely and with great faith. They daily perform all such prescribed duties with attachment to the fruitive result.
 
3.32.17
rajasā kuṇṭha-manasaḥ
kāmātmāno 'jitendriyāḥ
pitṝn yajanty anudinaḿ
gṛheṣv abhiratāśayāḥ
 
rajasā — by the mode of passion; kuṇṭha — full of anxieties; manasaḥ — their minds; kāma-ātmānaḥ — aspiring for sense gratification; ajita — uncontrolled; indriyāḥ — their senses; pitṝn — the forefathers; yajanti — they worship; anudinam — every day; gṛheṣu — in home life; abhirata — engaged; āśayāḥ — their minds.
 
TRANSLATION
 
Such persons, impelled by the mode of passion, are full of anxieties and always aspire for sense gratification due to uncontrolled senses. They worship the forefathers and are busy day and night improving the economic condition of their family, social or national life.
 
3.32.18
trai-vargikās te puruṣā
vimukhā hari-medhasaḥ
kathāyāḿ kathanīyoru-
vikramasya madhudviṣaḥ
 
trai-vargikāḥ — interested in the three elevating processes; te — those; puruṣāḥ — persons; vimukhāḥ — not interested; hari-medhasaḥ — of Lord Hari; kathāyām — in the pastimes; kathanīya — worth chanting of; uru-vikramasya — whose excellent prowess; madhu-dviṣaḥ — the killer of the Madhu demon.
 
TRANSLATION
 
Such persons are called trai-vargika because they are interested in the three elevating processes. They are averse to the Supreme Personality of Godhead, who can give relief to the conditioned soul. They are not interested in the Supreme Personality's pastimes, which are worth hearing because of His transcendental prowess.
 
3.32.19
nūnaḿ daivena vihatā
ye cācyuta-kathā-sudhām
hitvā śṛṇvanty asad-gāthāḥ
purīṣam iva viḍ-bhujaḥ
 
nūnam — certainly; daivena — by the order of the Lord; vihatāḥ — condemned; ye — those who; ca — also; acyuta — of the infallible Lord; kathā — stories; sudhām — nectar; hitvā — having given up; śṛṇvanti — they hear; asat-gāthāḥ — stories about materialistic persons; purīṣam — stool; iva — like; viṭ-bhujaḥ — stool-eaters (hogs).
 
TRANSLATION
 
Such persons are condemned by the supreme order of the Lord. Because they are averse to the nectar of the activities of the Supreme Personality of Godhead, they are compared to stool-eating hogs. They give up hearing the transcendental activities of the Lord and indulge in hearing of the abominable activities of materialistic persons.
 
3.32.20
dakṣiṇena pathāryamṇaḥ
pitṛ-lokaḿ vrajanti te
prajām anu prajāyante
śmaśānānta-kriyā-kṛtaḥ
 
dakṣiṇena — southern; pathā — by the path; aryamṇaḥ — of the sun; pitṛ-lokam — to Pitṛloka; vrajanti — go; te — they; prajām — their families; anu — along with; prajāyante — they take birth; śmaśāna — the crematorium; anta — to the end; kriyā — fruitive activities; kṛtaḥ — performing.
 
TRANSLATION
 
Such materialistic persons are allowed to go to the planet called Pitṛloka by the southern course of the sun, but they again come back to this planet and take birth in their own families, beginning again the same fruitive activities from birth to the end of life.
 
3.32.21
tatas te kṣīṇa-sukṛtāḥ
punar lokam imaḿ sati
patanti vivaśā devaiḥ
sadyo vibhraḿśitodayāḥ
 
tataḥ — then; te — they; kṣīṇa — exhausted; su-kṛtāḥ — results of their pious activities; punaḥ — again; lokam imam — to this planet; sati — O virtuous mother; patanti — fall; vivaśāḥ — helpless; devaiḥ — by higher arrangement; sadyaḥ — suddenly; vibhraḿśita — caused to fall; udayāḥ — their prosperity.
 
TRANSLATION
 
When the results of their pious activities are exhausted, they fall down by higher arrangement and again come back to this planet, just as any person raised to a high position sometimes all of a sudden falls.
 
3.32.22
tasmāt tvaḿ sarva-bhāvena
bhajasva parameṣṭhinam
tad-guṇāśrayayā bhaktyā
bhajanīya-padāmbujam
 
tasmāt — therefore; tvam — you (Devahūti); sarva-bhāvena — with loving ecstasy; bhajasva — worship; parameṣṭhinam — the Supreme Personality of Godhead; tat-guṇa — the qualities of the Lord; āśrayayā — connected with; bhaktyā — by devotional service; bhajanīya — worshipable; pada-ambujam — whose lotus feet.
 
TRANSLATION
 
My dear mother, I therefore advise that you take shelter of the Supreme Personality of Godhead, for His lotus feet are worth worshiping. Accept this with all devotion and love, for thus you can be situated in transcendental devotional service.
 
3.32.23
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaḿ
jñānaḿ yad brahma-darśanam
 
vāsudeve — unto Kṛṣṇa; bhagavati — the Personality of Godhead; bhakti-yogaḥ — devotional service; prayojitaḥ — discharged; janayati — produces; āśu — very soon; vairāgyam — detachment; jñānam — knowledge; yat — which; brahma-darśanam — self-realization.
 
TRANSLATION
 
Engagement in Kṛṣṇa consciousness and application of devotional service unto Kṛṣṇa make it possible to advance in knowledge and detachment, as well as in self-realization.
 
3.32.24
yadāsya cittam artheṣu
sameṣv indriya-vṛttibhiḥ
na vigṛhṇāti vaiṣamyaḿ
priyam apriyam ity uta
 
yadā — when; asya — of the devotee; cittam — the mind; artheṣu — in the sense objects; sameṣu — same; indriya-vṛttibhiḥ — by the activities of the senses; na — not; vigṛhṇāti — does perceive; vaiṣamyam — difference; priyam — agreeable; apriyam — not agreeable; iti — thus; uta — certainly.
 
TRANSLATION
 
The exalted devotee's mind becomes equipoised in sensory activities, and he is transcendental to that which is agreeable and not agreeable.
 
3.32.25
sa tadaivātmanātmānaḿ
niḥsańgaḿ sama-darśanam
heyopādeya-rahitam
ārūḍhaḿ padam īkṣate
 
saḥ — the pure devotee; tadā — then; eva — certainly; ātmanā — by his transcendental intelligence; ātmānam — himself; niḥsańgam — without material attachment; sama-darśanam — equipoised in vision; heya — to be rejected; upādeya — acceptable; rahitam — devoid of; ārūḍham — elevated; padam — to the transcendental position; īkṣate — he sees.
 
TRANSLATION
 
Because of his transcendental intelligence, the pure devotee is equipoised in his vision and sees himself to be uncontaminated by matter. He does not see anything as superior or inferior, and he feels himself elevated to the transcendental platform of being equal in qualities with the Supreme Person.
 
3.32.26
jñāna-mātraḿ paraḿ brahma
paramātmeśvaraḥ pumān
dṛśy-ādibhiḥ pṛthag bhāvair
bhagavān eka īyate
 
jñāna — knowledge; mātram — only; param — transcendental; brahma — Brahman; parama-ātmā — Paramātmā; īśvaraḥ — the controller; pumān — Supersoul; dṛśi-ādibhiḥ — by philosophical research and other processes; pṛthak bhāvaiḥ — according to different processes of understanding; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ekaḥ — alone; īyate — is perceived.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Personality of Godhead alone is complete transcendental knowledge, but according to the different processes of understanding He appears differently, either as impersonal Brahman, as Paramātmā, as the Supreme Personality of Godhead or as the puruṣa-avatāra.
 
3.32.27
etāvān eva yogena
samagreṇeha yoginaḥ
yujyate 'bhimato hy artho
yad asańgas tu kṛtsnaśaḥ
 
etāvān — of such a measure; eva — just; yogena — by yoga practice; samagreṇa — all; iha — in this world; yoginaḥ — of the yogī; yujyate — is achieved; abhimataḥ — desired; hi — certainly; arthaḥ — purpose; yat — which; asańgaḥ — detachment; tu — indeed; kṛtsnaśaḥ — completely.
 
TRANSLATION
 
The greatest common understanding for all yogīs is complete detachment from matter, which can be achieved by different kinds of yoga.
 
3.32.28
jñānam ekaḿ parācīnair
indriyair brahma nirguṇam
avabhāty artha-rūpeṇa
bhrāntyā śabdādi-dharmiṇā
 
jñānam — knowledge; ekam — one; parācīnaiḥ — averse; indriyaiḥ — by the senses; brahma — the Supreme Absolute Truth; nirguṇam — beyond the material modes; avabhāti — appears; artha-rūpeṇa — in the form of various objects; bhrāntyā — mistakenly; śabda-ādi — sound and so on; dharmiṇā — endowed with.
 
TRANSLATION
 
Those who are averse to the Transcendence realize the Supreme Absolute Truth differently through speculative sense perception, and therefore, because of mistaken speculation, everything appears to them to be relative.
 
3.32.29
yathā mahān ahaḿ-rūpas
tri-vṛt pañca-vidhaḥ svarāṭ
ekādaśa-vidhas tasya
vapur aṇḍaḿ jagad yataḥ
 
yathā — as; mahān — the mahat-tattva; aham-rūpaḥ — the false ego; tri-vṛt — the three modes of material nature; pañca-vidhaḥ — the five material elements; sva-rāṭ — the individual consciousness; ekādaśa-vidhaḥ — the eleven senses; tasya — of the living entity; vapuḥ — the material body; aṇḍam — the brahmāṇḍa; jagat — the universe; yataḥ — from which or from whom.
 
TRANSLATION
 
From the total energy, the mahat-tattva, I have manifested the false ego, the three modes of material nature, the five material elements, the individual consciousness, the eleven senses and the material body. Similarly, the entire universe has come from the Supreme Personality of Godhead.
 
3.32.30
etad vai śraddhayā bhaktyā
yogābhyāsena nityaśaḥ
samāhitātmā niḥsańgo
viraktyā paripaśyati
 
etat — this; vai — certainly; śraddhayā — with faith; bhaktyā — by devotional service; yoga-abhyāsena — by practice of yoga; nityaśaḥ — always; samāhita-ātmā — he whose mind is fixed; niḥsańgaḥ — aloof from material association; viraktyā — by detachment; paripaśyati — understands.
 
TRANSLATION
 
This perfect knowledge can be achieved by a person who is already engaged in devotional service with faith, steadiness and full detachment, and who is always absorbed in thought of the Supreme. He is aloof from material association.
 
3.32.31
ity etat kathitaḿ gurvi
jñānaḿ tad brahma-darśanam
yenānubuddhyate tattvaḿ
prakṛteḥ puruṣasya ca
 
iti — thus; etat — this; kathitam — described; gurvi — O respectful mother; jñānam — knowledge; tat — that; brahma — the Absolute Truth; darśanam — revealing; yena — by which; anubuddhyate — is understood; tattvam — the truth; prakṛteḥ — of matter; puruṣasya — of spirit; ca — and.
 
TRANSLATION
 
My dear respectful mother, I have already described the path of understanding the Absolute Truth, by which one can come to understand the real truth of matter and spirit and their relationship.
 
3.32.32
jñāna-yogaś ca man-niṣṭho
nairguṇyo bhakti-lakṣaṇaḥ
dvayor apy eka evārtho
bhagavac-chabda-lakṣaṇaḥ
 
jñāna-yogaḥ — philosophical research; ca — and; mat-niṣṭhaḥ — directed towards Me; nairguṇyaḥ — free from the material modes of nature; bhakti — devotional service; lakṣaṇaḥ — named; dvayoḥ — of both; api — moreover; ekaḥ — one; eva — certainly; arthaḥ — purpose; bhagavat — the Supreme Personality of Godhead; śabda — by the word; lakṣaṇaḥ — signified.
 
TRANSLATION
 
Philosophical research culminates in understanding the Supreme Personality of Godhead. After achieving this understanding, when one becomes free from the material modes of nature, he attains the stage of devotional service. Either by devotional service directly or by philosophical research, one has to find the same destination, which is the Supreme Personality of Godhead.
 
3.32.33
yathendriyaiḥ pṛthag-dvārair
artho bahu-guṇāśrayaḥ
eko nāneyate tadvad
bhagavān śāstra-vartmabhiḥ
 
yathā — as; indriyaiḥ — by the senses; pṛthak-dvāraiḥ — in different ways; arthaḥ — an object; bahu-guṇa — many qualities; āśrayaḥ — endowed with; ekaḥ — one; nānā — differently; īyate — is perceived; tadvat — similarly; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; śāstra-vartmabhiḥ — according to different scriptural injunctions.
 
TRANSLATION
 
A single object is appreciated differently by different senses due to its having different qualities. Similarly, the Supreme Personality of Godhead is one, but according to different scriptural injunctions He appears to be different.
 
3.32.34-36
kriyayā kratubhir dānais
tapaḥ-svādhyāya-marśanaiḥ
ātmendriya-jayenāpi
sannyāsena ca karmaṇām
 
yogena vividhāńgena
bhakti-yogena caiva hi
dharmeṇobhaya-cihnena
yaḥ pravṛtti-nivṛttimān
 
ātma-tattvāvabodhena
vairāgyeṇa dṛḍhena ca
īyate bhagavān ebhiḥ
saguṇo nirguṇaḥ sva-dṛk
 
kriyayā — by fruitive activities; kratubhiḥ — by sacrificial performances; dānaiḥ — by charity; tapaḥ — austerities; svādhyāya — study of Vedic literature; marśanaiḥ — and by philosophical research; ātma-indriya-jayena — by controlling the mind and senses; api — also; sannyāsena — by renunciation; ca — and; karmaṇām — of fruitive activities;
 
yogena — by yoga practice; vividha-ańgena — of different divisions; bhakti-yogena — by devotional service; ca — and; eva — certainly; hi — indeed; dharmeṇa — by prescribed duties; ubhaya-cihnena — having both symptoms; yaḥ — which; pravṛtti — attachment; nivṛtti-mān — containing detachment;
 
ātma-tattva — the science of self-realization; avabodhena — by understanding; vairāgyeṇa — by detachment; dṛḍhena — strong; ca — and; īyate — is perceived; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ebhiḥ — by these; sa-guṇaḥ — in the material world; nirguṇaḥ — beyond the material modes; sva-dṛk — one who sees his constitutional position.
 
TRANSLATION
 
By performing fruitive activities and sacrifices, by distributing charity, by performing austerities, by studying various literatures, by conducting philosophical research, by controlling the mind, by subduing the senses, by accepting the renounced order of life and by performing the prescribed duties of one's social order; by performing the different divisions of yoga practice, by performing devotional service and by exhibiting the process of devotional service containing the symptoms of both attachment and detachment; by understanding the science of self-realization and by developing a strong sense of detachment, one who is expert in understanding the different processes of self-realization realizes the Supreme Personality of Godhead as He is represented in the material world as well as in transcendence.
 
3.32.37
prāvocaḿ bhakti-yogasya
svarūpaḿ te catur-vidham
kālasya cāvyakta-gater
yo 'ntardhāvati jantuṣu
 
prāvocam — explained; bhakti-yogasya — of devotional service; svarūpam — the identity; te — to you; catuḥ-vidham — in four divisions; kālasya — of time; ca — also; avyakta-gateḥ — the movement of which is imperceptible; yaḥ — which; antardhāvati — chases; jantuṣu — the living entities.
 
TRANSLATION
 
My dear mother, I have explained to you the process of devotional service and its identity in four different social divisions. I have explained to you as well how eternal time is chasing the living entities, although it is imperceptible to them.
 
3.32.38
jīvasya saḿsṛtīr bahvīr
avidyā-karma-nirmitāḥ
yāsv ańga praviśann ātmā
na veda gatim ātmanaḥ
 
jīvasya — of the living entity; saḿsṛtīḥ — courses of material existence; bahvīḥ — many; avidyā — in ignorance; karma — by work; nirmitāḥ — produced; yāsu — into which; ańga — My dear mother; praviśan — entering; ātmā — the living entity; na — not; veda — understands; gatim — the movement; ātmanaḥ — of himself.
 
TRANSLATION
 
There are varieties of material existence for the living entity according to the work he performs in ignorance or forgetfulness of his real identity. My dear mother, if anyone enters into that forgetfulness, he is unable to understand where his movements will end.
 
3.32.39
naitat khalāyopadiśen
nāvinītāya karhicit
na stabdhāya na bhinnāya
naiva dharma-dhvajāya ca
 
na — not; etat — this instruction; khalāya — to the envious; upadiśet — one should teach; na — not; avinītāya — to the agnostic; karhicit — ever; na — not; stabdhāya — to the proud; na — not; bhinnāya — to the misbehaved; na — not; eva — certainly; dharma-dhvajāya — to the hypocrites; ca — also.
 
TRANSLATION
 
Lord Kapila continued: This instruction is not meant for the envious, for the agnostics or for persons who are unclean in their behavior. Nor is it for hypocrites or for persons who are proud of material possessions.
 
3.32.40
na lolupāyopadiśen
na gṛhārūḍha-cetase
nābhaktāya ca me jātu
na mad-bhakta-dviṣām api
 
na — not; lolupāya — to the greedy; upadiśet — one should instruct; na — not; gṛha-ārūḍha-cetase — to one who is too attached to family life; na — not; abhaktāya — to the nondevotee; ca — and; me — of Me; jātu — ever; na — not; mat — My; bhakta — devotees; dviṣām — to those who are envious of; api — also.
 
TRANSLATION
 
It is not to be instructed to persons who are too greedy and too attached to family life, nor to persons who are nondevotees and who are envious of the devotees and of the Personality of Godhead.
 
3.32.41
śraddadhānāya bhaktāya
vinītāyānasūyave
bhūteṣu kṛta-maitrāya
śuśrūṣābhiratāya ca
 
śraddadhānāya — faithful; bhaktāya — to the devotee; vinītāya — respectful; anasūyave — nonenvious; bhūteṣu — to all living entities; kṛta-maitrāya — friendly; śuśrūṣā — faithful service; abhiratāya — eager to render; ca — and.
 
TRANSLATION
 
Instruction should be given to the faithful devotee who is respectful to the spiritual master, nonenvious, friendly to all kinds of living entities and eager to render service with faith and sincerity.
 
3.32.42
bahir-jāta-virāgāya
śānta-cittāya dīyatām
nirmatsarāya śucaye
yasyāhaḿ preyasāḿ priyaḥ
 
bahiḥ — for what is outside; jāta-virāgāya — to him who has developed detachment; śānta-cittāya — whose mind is peaceful; dīyatām — let this be instructed; nirmatsarāya — nonenvious; śucaye — perfectly cleansed; yasya — of whom; aham — I; preyasām — of all that is very dear; priyaḥ — the most dear.
 
TRANSLATION
 
This instruction should be imparted by the spiritual master to persons who have taken the Supreme Personality of Godhead to be more dear than anything, who are not envious of anyone, who are perfectly cleansed and who have developed detachment for that which is outside the purview of Kṛṣṇa consciousness.
 
3.32.43
ya idaḿ śṛṇuyād amba
śraddhayā puruṣaḥ sakṛt
yo vābhidhatte mac-cittaḥ
sa hy eti padavīḿ ca me
 
yaḥ — he who; idam — this; śṛṇuyāt — may hear; amba — O mother; śraddhayā — with faith; puruṣaḥ — a person; sakṛt — once; yaḥ — he who; vā — or; abhidhatte — repeats; mat-cittaḥ — his mind fixed on Me; saḥ — he; hi — certainly; eti — attains; padavīm — abode; ca — and; me — My.
 
TRANSLATION
 
Anyone who once meditates upon Me with faith and affection, who hears and chants about Me, surely goes back home, back to Godhead.
 
Back to the running text