Śrīmad Bhāgavatam - Canto 3
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 29: Explanation of Devotional Service by Lord Kapila
 
3.29.1-2
devahūtir uvāca
lakṣaṇaḿ mahad-ādīnāḿ
prakṛteḥ puruṣasya ca
svarūpaḿ lakṣyate 'mīṣāḿ
yena tat-pāramārthikam
 
yathā sāńkhyeṣu kathitaḿ
yan-mūlaḿ tat pracakṣate
bhakti-yogasya me mārgaḿ
brūhi vistaraśaḥ prabho
 
devahūtiḥ uvāca — Devahūti said; lakṣaṇam — symptoms; mahat-ādīnām — of the mahat-tattva and so on; prakṛteḥ — of material nature; puruṣasya — of the spirit; ca — and; svarūpam — the nature; lakṣyate — is described; amīṣām — of those; yena — by which; tat-pārama-arthikam — the true nature of them;
 
yathā — as; sāńkhyeṣu — in Sāńkhya philosophy; kathitam — is explained; yat — of which; mūlam — ultimate end; tat — that; pracakṣate — they call; bhakti-yogasya — of devotional service; me — to me; mārgam — the path; brūhi — please explain; vistaraśaḥ — at length; prabho — my dear Lord Kapila.
 
TRANSLATION
 
Devahūti inquired: My dear Lord, You have already very scientifically described the symptoms of the total material nature and the characteristics of the spirit according to the Sāńkhya system of philosophy. Now I shall request You to explain the path of devotional service, which is the ultimate end of all philosophical systems.
 
3.29.3
virāgo yena puruṣo
bhagavan sarvato bhavet
ācakṣva jīva-lokasya
vividhā mama saḿsṛtīḥ
 
virāgaḥ — detached; yena — by which; puruṣaḥ — a person; bhagavan — my dear Lord; sarvataḥ — completely; bhavet — may become; ācakṣva — please describe; jīva-lokasya — for the people in general; vividhāḥ — manifold; mama — for myself; saḿsṛtīḥ — repetition of birth and death.
 
TRANSLATION
 
Devahūti continued: My dear Lord, please also describe in detail, both for me and for people in general, the continual process of birth and death, for by hearing of such calamities we may become detached from the activities of this material world.
 
3.29.4
kālasyeśvara-rūpasya
pareṣāḿ ca parasya te
svarūpaḿ bata kurvanti
yad-dhetoḥ kuśalaḿ janāḥ
 
kālasya — of time; īśvara-rūpasya — a representation of the Lord; pareṣām — of all others; ca — and; parasya — the chief; te — of You; svarūpam — the nature; bata — oh; kurvanti — perform; yat-hetoḥ — by whose influence; kuśalam — pious activities; janāḥ — people in general.
 
TRANSLATION
 
Please also describe eternal time, which is a representation of Your form and by whose influence people in general engage in the performance of pious activities.
 
3.29.5
lokasya mithyābhimater acakṣuṣaś
ciraḿ prasuptasya tamasy anāśraye
śrāntasya karmasv anuviddhayā dhiyā
tvam āvirāsīḥ kila yoga-bhāskaraḥ
 
lokasya — of the living entities; mithyā-abhimateḥ — deluded by false ego; acakṣuṣaḥ — blind; ciram — for a very long time; prasuptasya — sleeping; tamasi — in darkness; anāśraye — without shelter; śrāntasya — fatigued; karmasu — to material activities; anuviddhayā — attached; dhiyā — with the intelligence; tvam — You; āvirāsīḥ — have appeared; kila — indeed; yoga — of the yoga system; bhāskaraḥ — the sun.
 
TRANSLATION
 
My dear Lord, You are just like the sun, for You illuminate the darkness of the conditional life of the living entities. Because their eyes of knowledge are not open, they are sleeping eternally in that darkness without Your shelter, and therefore they are falsely engaged by the actions and reactions of their material activities, and they appear to be very fatigued.
 
3.29.6
maitreya uvāca
iti mātur vacaḥ ślakṣṇaḿ
pratinandya mahā-muniḥ
ābabhāṣe kuru-śreṣṭha
prītas tāḿ karuṇārditaḥ
 
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; iti — thus; mātuḥ — of His mother; vacaḥ — the words; ślakṣṇam — gentle; pratinandya — welcoming; mahā-muniḥ — the great sage Kapila; ābabhāṣe — spoke; kuru-śreṣṭha — O best among the Kurus, Vidura; prītaḥ — pleased; tām — to her; karuṇā — with compassion; arditaḥ — moved.
 
TRANSLATION
 
Śrī Maitreya said: O best amongst the Kurus, the great sage Kapila, moved by great compassion and pleased by the words of His glorious mother, spoke as follows.
 
3.29.7
śrī-bhagavān uvāca
bhakti-yogo bahu-vidho
mārgair bhāmini bhāvyate
svabhāva-guṇa-mārgeṇa
puḿsāḿ bhāvo vibhidyate
 
śrī-bhagavān uvāca — the Personality of Godhead replied; bhakti-yogaḥ — devotional service; bahu-vidhaḥ — multifarious; mārgaiḥ — with paths; bhāmini — O noble lady; bhāvyate — is manifest; svabhāva — nature; guṇa — qualities; mārgeṇa — in terms of behavior; puḿsām — of the executors; bhāvaḥ — the appearance; vibhidyate — is divided.
 
TRANSLATION
 
Lord Kapila, the Personality of Godhead, replied: O noble lady, there are multifarious paths of devotional service in terms of the different qualities of the executor.
 
3.29.8
abhisandhāya yo hiḿsāḿ
dambhaḿ mātsaryam eva vā
saḿrambhī bhinna-dṛg bhāvaḿ
mayi kuryāt sa tāmasaḥ
 
abhisandhāya — having in view; yaḥ — he who; hiḿsām — violence; dambham — pride; mātsaryam — envy; eva — indeed; vā — or; saḿrambhī — angry; bhinna — separate; dṛk — whose vision; bhāvam — devotional service; mayi — to Me; kuryāt — may do; saḥ — he; tāmasaḥ — in the mode of ignorance.
 
TRANSLATION
 
Devotional service executed by a person who is envious, proud, violent and angry, and who is a separatist, is considered to be in the mode of darkness.
 
3.29.9
viṣayān abhisandhāya
yaśa aiśvaryam eva vā
arcādāv arcayed yo māḿ
pṛthag-bhāvaḥ sa rājasaḥ
 
viṣayān — sense objects; abhisandhāya — aiming at; yaśaḥ — fame; aiśvaryam — opulence; eva — indeed; vā — or; arcā-ādau — in worship of the Deity and so on; arcayet — may worship; yaḥ — he who; mām — Me; pṛthak-bhāvaḥ — a separatist; saḥ — he; rājasaḥ — in the mode of passion.
 
TRANSLATION
 
The worship of Deities in the temple by a separatist, with a motive for material enjoyment, fame and opulence, is devotion in the mode of passion.
 
3.29.10
karma-nirhāram uddiśya
parasmin vā tad-arpaṇam
yajed yaṣṭavyam iti vā
pṛthag-bhāvaḥ sa sāttvikaḥ
 
karma — fruitive activities; nirhāram — freeing himself from; uddiśya — with the purpose of; parasmin — to the Supreme Personality of Godhead; vā — or; tat-arpaṇam — offering the result of activities; yajet — may worship; yaṣṭavyam — to be worshiped; iti — thus; vā — or; pṛthak-bhāvaḥ — separatist; saḥ — he; sāttvikaḥ — in the mode of goodness.
 
TRANSLATION
 
When a devotee worships the Supreme Personality of Godhead and offers the results of his activities in order to free himself from the inebrieties of fruitive activities, his devotion is in the mode of goodness.
 
3.29.11-12
mad-guṇa-śruti-mātreṇa
mayi sarva-guhāśaye
mano-gatir avicchinnā
yathā gańgāmbhaso 'mbudhau
 
lakṣaṇaḿ bhakti-yogasya
nirguṇasya hy udāhṛtam
ahaituky avyavahitā
yā bhaktiḥ puruṣottame
 
mat — of Me; guṇa — qualities; śruti — by hearing; mātreṇa — just; mayi — towards Me; sarva-guhā-āśaye — residing in everyone's heart; manaḥ-gatiḥ — the heart's course; avicchinnā — continuous; yathā — as; gańgā — of the Ganges; ambhasaḥ — of the water; ambudhau — towards the ocean;
 
lakṣaṇam — the manifestation; bhakti-yogasya — of devotional service; nirguṇasya — unadulterated; hi — indeed; udāhṛtam — exhibited; ahaitukī — causeless; avyavahitā — not separated; yā — which; bhaktiḥ — devotional service; puruṣa-uttame — towards the Supreme Personality of Godhead.
 
TRANSLATION
 
The manifestation of unadulterated devotional service is exhibited when one's mind is at once attracted to hearing the transcendental name and qualities of the Supreme Personality of Godhead, who is residing in everyone's heart. Just as the water of the Ganges flows naturally down towards the ocean, such devotional ecstasy, uninterrupted by any material condition, flows towards the Supreme Lord.
 
3.29.13
sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-
sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaḿ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaḿ janāḥ
 
sālokya — living on the same planet; sārṣṭi — having the same opulence; sāmīpya — to be a personal associate; sārūpya — having the same bodily features; ekatvam — oneness; api — also; uta — even; dīyamānam — being offered; na — not; gṛhṇanti — do accept; vinā — without; mat — My; sevanam — devotional service; janāḥ — pure devotees.
 
TRANSLATION
 
A pure devotee does not accept any kind of liberation — sālokya, sārṣṭi, sāmīpya, sārūpya or ekatva — even though they are offered by the Supreme Personality of Godhead.
 
3.29.14
sa eva bhakti-yogākhya
ātyantika udāhṛtaḥ
yenātivrajya tri-guṇaḿ
mad-bhāvāyopapadyate
 
saḥ — this; eva — indeed; bhakti-yoga — devotional service; ākhyaḥ — called; ātyantikaḥ — the highest platform; udāhṛtaḥ — explained; yena — by which; ativrajya — overcoming; tri-guṇam — the three modes of material nature; mat-bhāvāya — to My transcendental stage; upapadyate — one attains.
 
TRANSLATION
 
By attaining the highest platform of devotional service, as I have explained, one can overcome the influence of the three modes of material nature and be situated in the transcendental stage, as is the Lord.
 
3.29.15
niṣevitenānimittena
sva-dharmeṇa mahīyasā
kriyā-yogena śastena
nātihiḿsreṇa nityaśaḥ
 
niṣevitena — executed; animittena — without attachment to the result; sva-dharmeṇa — by one's prescribed duties; mahīyasā — glorious; kriyā-yogena — by devotional activities; śastena — auspicious; na — without; atihiḿsreṇa — excessive violence; nityaśaḥ — regularly.
 
TRANSLATION
 
A devotee must execute his prescribed duties, which are glorious, without material profit. Without excessive violence, one should regularly perform one's devotional activities.
 
3.29.16
mad-dhiṣṇya-darśana-sparśa-
pūjā-stuty-abhivandanaiḥ
bhūteṣu mad-bhāvanayā
sattvenāsańgamena ca
 
mat — My; dhiṣṇya — statue; darśana — seeing; sparśa — touching; pūjā — worshiping; stuti — praying to; abhivandanaiḥ — by offering obeisances; bhūteṣu — in all living entities; mat — of Me; bhāvanayā — with thought; sattvena — by the mode of goodness; asańgamena — with detachment; ca — and.
 
TRANSLATION
 
The devotee should regularly see My statues in the temple, touch My lotus feet and offer worshipable paraphernalia and prayer. He should see in the spirit of renunciation, from the mode of goodness, and see every living entity as spiritual.
 
3.29.17
mahatāḿ bahu-mānena
dīnānām anukampayā
maitryā caivātma-tulyeṣu
yamena niyamena ca
 
mahatām — to the great souls; bahu-mānena — with great respect; dīnānām — to the poor; anukampayā — with compassion; maitryā — with friendship; ca — also; eva — certainly; ātma-tulyeṣu — to persons who are equals; yamena — with control of the senses; niyamena — with regulation; ca — and.
 
TRANSLATION
 
The pure devotee should execute devotional service by giving the greatest respect to the spiritual master and the ācāryas. He should be compassionate to the poor and make friendship with persons who are his equals, but all his activities should be executed under regulation and with control of the senses.
 
3.29.18
ādhyātmikānuśravaṇān
nāma-sańkīrtanāc ca me
ārjavenārya-sańgena
nirahańkriyayā tathā
 
ādhyātmika — spiritual matters; anuśravaṇāt — from hearing; nāma-sańkīrtanāt — from chanting the holy name; ca — and; me — My; ārjavena — with straightforward behavior; ārya-sańgena — with association of saintly persons; nirahańkriyayā — without false ego; tathā — thus.
 
TRANSLATION
 
A devotee should always try to hear about spiritual matters and should always utilize his time in chanting the holy name of the Lord. His behavior should always be straightforward and simple, and although he is not envious but friendly to everyone, he should avoid the company of persons who are not spiritually advanced.
 
3.29.19
mad-dharmaṇo guṇair etaiḥ
parisaḿśuddha āśayaḥ
puruṣasyāñjasābhyeti
śruta-mātra-guṇaḿ hi mām
 
mat-dharmaṇaḥ — of My devotee; guṇaiḥ — with the attributes; etaiḥ — these; parisaḿśuddhaḥ — completely purified; āśayaḥ — consciousness; puruṣasya — of a person; añjasā — instantly; abhyeti — approaches; śruta — by hearing; mātra — simply; guṇam — quality; hi — certainly; mām — Me.
 
TRANSLATION
 
When one is fully qualified with all these transcendental attributes and his consciousness is thus completely purified, he is immediately attracted simply by hearing My name or hearing of My transcendental quality.
 
3.29.20
yathā vāta-ratho ghrāṇam
āvṛńkte gandha āśayāt
evaḿ yoga-rataḿ ceta
ātmānam avikāri yat
 
yathā — as; vāta — of air; rathaḥ — the chariot; ghrāṇam — sense of smell; āvṛńkte — catches; gandhaḥ — aroma; āśayāt — from the source; evam — similarly; yoga-ratam — engaged in devotional service; cetaḥ — consciousness; ātmānam — the Supreme Soul; avikāri — unchanging; yat — which.
 
TRANSLATION
 
As the chariot of air carries an aroma from its source and immediately catches the sense of smell, similarly, one who constantly engages in devotional service, in Kṛṣṇa consciousness, can catch the Supreme Soul, who is equally present everywhere.
 
3.29.21
ahaḿ sarveṣu bhūteṣu
bhūtātmāvasthitaḥ sadā
tam avajñāya māḿ martyaḥ
kurute 'rcā-viḍambanam
 
aham — I; sarveṣu — in all; bhūteṣu — living entities; bhūta-ātmā — the Supersoul in all beings; avasthitaḥ — situated; sadā — always; tam — that Supersoul; avajñāya — disregarding; mām — Me; martyaḥ — a mortal man; kurute — performs; arcā — of worship of the Deity; viḍambanam — imitation.
 
TRANSLATION
 
I am present in every living entity as the Supersoul. If someone neglects or disregards that Supersoul everywhere and engages himself in the worship of the Deity in the temple, that is simply imitation.
 
3.29.22
yo māḿ sarveṣu bhūteṣu
santam ātmānam īśvaram
hitvārcāḿ bhajate mauḍhyād
bhasmany eva juhoti saḥ
 
yaḥ — one who; mām — Me; sarveṣu — in all; bhūteṣu — living entities; santam — being present; ātmānam — the Paramātmā; īśvaram — the Supreme Lord; hitvā — disregarding; arcām — the Deity; bhajate — worships; mauḍhyāt — because of ignorance; bhasmani — into ashes; eva — only; juhoti — offers oblations; saḥ — he.
 
TRANSLATION
 
One who worships the Deity of Godhead in the temples but does not know that the Supreme Lord, as Paramātmā, is situated in every living entity's heart, must be in ignorance and is compared to one who offers oblations into ashes.
 
3.29.23
dviṣataḥ para-kāye māḿ
mānino bhinna-darśinaḥ
bhūteṣu baddha-vairasya
na manaḥ śāntim ṛcchati
 
dviṣataḥ — of one who is envious; para-kāye — towards the body of another; mām — unto Me; māninaḥ — offering respect; bhinna-darśinaḥ — of a separatist; bhūteṣu — towards living entities; baddha-vairasya — of one who is inimical; na — not; manaḥ — the mind; śāntim — peace; ṛcchati — attains.
 
TRANSLATION
 
One who offers Me respect but is envious of the bodies of others and is therefore a separatist never attains peace of mind, because of his inimical behavior towards other living entities.
 
3.29.24
aham uccāvacair dravyaiḥ
kriyayotpannayānaghe
naiva tuṣye 'rcito 'rcāyāḿ
bhūta-grāmāvamāninaḥ
 
aham — I; ucca-avacaiḥ — with various; dravyaiḥ — paraphernalia; kriyayā — by religious rituals; utpannayā — accomplished; anaghe — O sinless mother; na — not; eva — certainly; tuṣye — am pleased; arcitaḥ — worshiped; arcāyām — in the Deity form; bhūta-grāma — to other living entities; avamāninaḥ — with those who are disrespectful.
 
TRANSLATION
 
My dear Mother, even if he worships with proper rituals and paraphernalia, a person who is ignorant of My presence in all living entities never pleases Me by the worship of My Deities in the temple.
 
3.29.25
arcādāv arcayet tāvad
īśvaraḿ māḿ sva-karma-kṛt
yāvan na veda sva-hṛdi
sarva-bhūteṣv avasthitam
 
arcā-ādau — beginning with worship of the Deity; arcayet — one should worship; tāvat — so long; īśvaram — the Supreme Personality of Godhead; mām — Me; sva — his own; karma — prescribed duties; kṛt — performing; yāvat — as long as; na — not; veda — he realizes; sva-hṛdi — in his own heart; sarva-bhūteṣu — in all living entities; avasthitam — situated.
 
TRANSLATION
 
Performing his prescribed duties, one should worship the Deity of the Supreme Personality of Godhead until one realizes My presence in his own heart and in the hearts of other living entities as well.
 
3.29.26
ātmanaś ca parasyāpi
yaḥ karoty antarodaram
tasya bhinna-dṛśo mṛtyur
vidadhe bhayam ulbaṇam
 
ātmanaḥ — of himself; ca — and; parasya — of another; api — also; yaḥ — one who; karoti — discriminates; antarā — between; udaram — the body; tasya — of him; bhinna-dṛśaḥ — having a differential outlook; mṛtyuḥ — as death; vidadhe — I cause; bhayam — fear; ulbaṇam — great.
 
TRANSLATION
 
As the blazing fire of death, I cause great fear to whoever makes the least discrimination between himself and other living entities because of a differential outlook.
 
3.29.27
atha māḿ sarva-bhūteṣu
bhūtātmānaḿ kṛtālayam
arhayed dāna-mānābhyāḿ
maitryābhinnena cakṣuṣā
 
atha — therefore; mām — Me; sarva-bhūteṣu — in all creatures; bhūta-ātmānam — the Self in all beings; kṛta-ālayam — abiding; arhayet — one should propitiate; dāna-mānābhyām — through charity and respect; maitryā — through friendship; abhinnena — equal; cakṣuṣā — by viewing.
 
TRANSLATION
 
Therefore, through charitable gifts and attention, as well as through friendly behavior and by viewing all to be alike, one should propitiate Me, who abide in all creatures as their very Self.
 
3.29.28
jīvāḥ śreṣṭhā hy ajīvānāḿ
tataḥ prāṇa-bhṛtaḥ śubhe
tataḥ sa-cittāḥ pravarās
tataś cendriya-vṛttayaḥ
 
jīvāḥ — living entities; śreṣṭhāḥ — better; hi — indeed; ajīvānām — than inanimate objects; tataḥ — than them; prāṇa-bhṛtaḥ — entities with life symptoms; śubhe — O blessed mother; tataḥ — than them; sa-cittāḥ — entities with developed consciousness; pravarāḥ — better; tataḥ — than them; ca — and; indriya-vṛttayaḥ — those with sense perception.
 
TRANSLATION
 
Living entities are superior to inanimate objects, O blessed mother, and among them, living entities who display life symptoms are better. Animals with developed consciousness are better than them, and better still are those who have developed sense perception.
 
3.29.29
tatrāpi sparśa-vedibhyaḥ
pravarā rasa-vedinaḥ
tebhyo gandha-vidaḥ śreṣṭhās
tataḥ śabda-vido varāḥ
 
tatra — among them; api — moreover; sparśa-vedibhyaḥ — than those perceiving touch; pravarāḥ — better; rasa-vedinaḥ — those perceiving taste; tebhyaḥ — than them; gandha-vidaḥ — those perceiving smell; śreṣṭhāḥ — better; tataḥ — than them; śabda-vidaḥ — those perceiving sound; varāḥ — better.
 
TRANSLATION
 
Among the living entities who have developed sense perception, those who have developed the sense of taste are better than those who have developed only the sense of touch. Better than them are those who have developed the sense of smell, and better still are those who have developed the sense of hearing.
 
3.29.30
rūpa-bheda-vidas tatra
tataś cobhayato-dataḥ
teṣāḿ bahu-padāḥ śreṣṭhāś
catuṣ-pādas tato dvi-pāt
 
rūpa-bheda — distinctions of form; vidaḥ — those who perceive; tatra — than them; tataḥ — than them; ca — and; ubhayataḥ — in both jaws; dataḥ — those with teeth; teṣām — of them; bahu-padāḥ — those who have many legs; śreṣṭhāḥ — better; catuḥ-pādaḥ — four-legged; tataḥ — than them; dvi-pāt — two-legged.
 
TRANSLATION
 
Better than those living entities who can perceive sound are those who can distinguish between one form and another. Better than them are those who have developed upper and lower sets of teeth, and better still are those who have many legs. Better than them are the quadrupeds, and better still are the human beings.
 
3.29.31
tato varṇāś ca catvāras
teṣāḿ brāhmaṇa uttamaḥ
brāhmaṇeṣv api veda-jño
hy artha-jño 'bhyadhikas tataḥ
 
tataḥ — among them; varṇāḥ — classes; ca — and; catvāraḥ — four; teṣām — of them; brāhmaṇaḥ — a brāhmaṇa; uttamaḥ — best; brāhmaṇeṣu — among the brāhmaṇas; api — moreover; veda — the Vedas; jñaḥ — one who knows; hi — certainly; artha — the purpose; jñaḥ — one who knows; abhyadhikaḥ — better; tataḥ — than him.
 
TRANSLATION
 
Among human beings, the society which is divided according to quality and work is best, and in that society, the intelligent men, who are designated as brāhmaṇas, are best. Among the brāhmaṇas, one who has studied the Vedas is the best, and among the brāhmaṇas who have studied the Vedas, one who knows the actual purport of Veda is the best.
 
3.29.32
artha-jñāt saḿśaya-cchettā
tataḥ śreyān sva-karma-kṛt
mukta-sańgas tato bhūyān
adogdhā dharmam ātmanaḥ
 
artha-jñāt — than one who knows the purpose of the Vedas; saḿśaya — doubts; chettā — one who cuts off; tataḥ — than him; śreyān — better; sva-karma — his prescribed duties; kṛt — one who executes; mukta-sańgaḥ — liberated from material association; tataḥ — than him; bhūyān — better; adogdhā — not executing; dharmam — devotional service; ātmanaḥ — for himself.
 
TRANSLATION
 
Better than the brāhmaṇa who knows the purpose of the Vedas is he who can dissipate all doubts, and better than him is one who strictly follows the brahminical principles. Better than him is one who is liberated from all material contamination, and better than him is a pure devotee, who executes devotional service without expectation of reward.
 
3.29.33
tasmān mayy arpitāśeṣa-
kriyārthātmā nirantaraḥ
mayy arpitātmanaḥ puḿso
mayi sannyasta-karmaṇaḥ
na paśyāmi paraḿ bhūtam
akartuḥ sama-darśanāt
 
tasmāt — than him; mayi — unto Me; arpita — offered; aśeṣa — all; kriyā — actions; artha — wealth; ātmā — life, soul; nirantaraḥ — without cessation; mayi — unto Me; arpita — offered; ātmanaḥ — whose mind; puḿsaḥ — than a person; mayi — unto Me; sannyasta — dedicated; karmaṇaḥ — whose activities; na — not; paśyāmi — I see; param — greater; bhūtam — living entity; akartuḥ — without proprietorship; sama — same; darśanāt — whose vision.
 
TRANSLATION
 
Therefore I do not find a greater person than he who has no interest outside of Mine and who therefore engages and dedicates all his activities and all his life — everything — unto Me without cessation.
 
3.29.34
manasaitāni bhūtāni
praṇamed bahu-mānayan
īśvaro jīva-kalayā
praviṣṭo bhagavān iti
 
manasā — with the mind; etāni — to these; bhūtāni — living entities; praṇamet — he offers respects; bahu-mānayan — showing regard; īśvaraḥ — the controller; jīva — of the living entities; kalayā — by His expansion as the Supersoul; praviṣṭaḥ — has entered; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; iti — thus.
 
TRANSLATION
 
Such a perfect devotee offers respects to every living entity because he is under the firm conviction that the Supreme Personality of Godhead has entered the body of every living entity as the Supersoul, or controller.
 
3.29.35
bhakti-yogaś ca yogaś ca
mayā mānavy udīritaḥ
yayor ekatareṇaiva
puruṣaḥ puruṣaḿ vrajet
 
bhakti-yogaḥ — devotional service; ca — and; yogaḥ — mystic yoga; ca — also; mayā — by Me; mānavi — O daughter of Manu; udīritaḥ — described; yayoḥ — of which two; ekatareṇa — by either one; eva — alone; puruṣaḥ — a person; puruṣam — the Supreme Person; vrajet — can achieve.
 
TRANSLATION
 
My dear mother, O daughter of Manu, a devotee who applies the science of devotional service and mystic yoga in this way can achieve the abode of the Supreme Person simply by that devotional service.
 
3.29.36
etad bhagavato rūpaḿ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraḿ pradhānaḿ puruṣaḿ
daivaḿ karma-viceṣṭitam
 
etat — this; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; rūpam — form; brahmaṇaḥ — of Brahman; parama-ātmanaḥ — of Paramātmā; param — transcendental; pradhānam — chief; puruṣam — personality; daivam — spiritual; karma-viceṣṭitam — whose activities.
 
TRANSLATION
 
This puruṣa whom the individual soul must approach is the eternal form of the Supreme Personality of Godhead, who is known as Brahman and Paramātmā. He is the transcendental chief personality, and His activities are all spiritual.
 
3.29.37
rūpa-bhedāspadaḿ divyaḿ
kāla ity abhidhīyate
bhūtānāḿ mahad-ādīnāḿ
yato bhinna-dṛśāḿ bhayam
 
rūpa-bheda — of the transformation of forms; āspadam — the cause; divyam — divine; kālaḥ — time; iti — thus; abhidhīyate — is known; bhūtānām — of living entities; mahat-ādīnām — beginning with Lord Brahmā; yataḥ — because of which; bhinna-dṛśām — with separate vision; bhayam — fear.
 
TRANSLATION
 
The time factor, who causes the transformation of the various material manifestations, is another feature of the Supreme Personality of Godhead. Anyone who does not know that time is the same Supreme Personality is afraid of the time factor.
 
3.29.38
yo 'ntaḥ praviśya bhūtāni
bhūtair atty akhilāśrayaḥ
sa viṣṇv-ākhyo 'dhiyajño 'sau
kālaḥ kalayatāḿ prabhuḥ
 
yaḥ — He who; antaḥ — within; praviśya — entering; bhūtāni — living entities; bhūtaiḥ — by living entities; atti — annihilates; akhila — of everyone; āśrayaḥ — the support; saḥ — He; viṣṇu — Viṣṇu; ākhyaḥ — named; adhiyajñaḥ — the enjoyer of all sacrifices; asau — that; kālaḥ — time factor; kalayatām — of all masters; prabhuḥ — the master.
 
TRANSLATION
 
Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, who is the enjoyer of all sacrifices, is the time factor and the master of all masters. He enters everyone's heart, He is the support of everyone, and He causes every being to be annihilated by another.
 
3.29.39
na cāsya kaścid dayito
na dveṣyo na ca bāndhavaḥ
āviśaty apramatto 'sau
pramattaḿ janam anta-kṛt
 
na — not; ca — and; asya — of the Supreme Personality of Godhead; kaścit — anyone; dayitaḥ — dear; na — not; dveṣyaḥ — enemy; na — not; ca — and; bāndhavaḥ — friend; āviśati — approaches; apramattaḥ — attentive; asau — He; pramattam — inattentive; janam — persons; anta-kṛt — the destroyer.
 
TRANSLATION
 
No one is dear to the Supreme Personality of Godhead, nor is anyone His enemy or friend. But He gives inspiration to those who have not forgotten Him and destroys those who have.
 
3.29.40
yad-bhayād vāti vāto 'yaḿ
sūryas tapati yad-bhayāt
yad-bhayād varṣate devo
bha-gaṇo bhāti yad-bhayāt
 
yat — of whom (the Supreme Personality of Godhead); bhayāt — out of fear; vāti — blows; vātaḥ — the wind; ayam — this; sūryaḥ — sun; tapati — shines; yat — of whom; bhayāt — out of fear; yat — of whom; bhayāt — out of fear; varṣate — sends rains; devaḥ — the god of rain; bha-gaṇaḥ — the host of heavenly bodies; bhāti — shine; yat — of whom; bhayāt — out of fear.
 
TRANSLATION
 
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the wind blows, out of fear of Him the sun shines, out of fear of Him the rain pours forth showers, and out of fear of Him the host of heavenly bodies shed their luster.
 
3.29.41
yad vanaspatayo bhītā
latāś cauṣadhibhiḥ saha
sve sve kāle 'bhigṛhṇanti
puṣpāṇi ca phalāni ca
 
yat — because of whom; vanaḥ-patayaḥ — the trees; bhītāḥ — fearful; latāḥ — creepers; ca — and; oṣadhibhiḥ — herbs; saha — with; sve sve kāle — each in its own season; abhigṛhṇanti — bear; puṣpāṇi — flowers; ca — and; phalāni — fruits; ca — also.
 
TRANSLATION
 
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the trees, creepers, herbs and seasonal plants and flowers blossom and fructify, each in its own season.
 
3.29.42
sravanti sarito bhītā
notsarpaty udadhir yataḥ
agnir indhe sa-giribhir
bhūr na majjati yad-bhayāt
 
sravanti — flow; saritaḥ — rivers; bhītāḥ — fearful; na — not; utsarpati — overflows; uda-dhiḥ — the ocean; yataḥ — because of whom; agniḥ — fire; indhe — burns; sa-giribhiḥ — with its mountains; bhūḥ — the earth; na — not; majjati — sinks; yat — of whom; bhayāt — out of fear.
 
TRANSLATION
 
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead the rivers flow, and the ocean never overflows. Out of fear of Him only does fire burn and does the earth, with its mountains, not sink in the water of the universe.
 
3.29.43
nabho dadāti śvasatāḿ
padaḿ yan-niyamād adaḥ
lokaḿ sva-dehaḿ tanute
mahān saptabhir āvṛtam
 
nabhaḥ — the sky; dadāti — gives; śvasatām — to the living entities; padam — abode; yat — of whom (the Supreme Personality of Godhead); niyamāt — under the control; adaḥ — that; lokam — the universe; sva-deham — own body; tanute — expands; mahān — the mahat-tattva; saptabhiḥ — with the seven (layers); āvṛtam — covered.
 
TRANSLATION
 
Subject to the control of the Supreme Personality of Godhead, the sky allows outer space to accommodate all the various planets, which hold innumerable living entities. The total universal body expands with its seven coverings under His supreme control.
 
3.29.44
guṇābhimānino devāḥ
sargādiṣv asya yad-bhayāt
vartante 'nuyugaḿ yeṣāḿ
vaśa etac carācaram
 
guṇa — the modes of material nature; abhimāninaḥ — in charge of; devāḥ — the demigods; sarga-ādiṣu — in the matter of creation and so on; asya — of this world; yat-bhayāt — out of fear of whom; vartante — carry out functions; anuyugam — according to the yugas; yeṣām — of whom; vaśe — under the control; etat — this; cara-acaram — everything animate and inanimate.
 
TRANSLATION
 
Out of fear of the Supreme Personality of Godhead, the directing demigods in charge of the modes of material nature carry out the functions of creation, maintenance and destruction; everything animate and inanimate within this material world is under their control.
 
3.29.45
so 'nanto 'nta-karaḥ kālo
'nādir ādi-kṛd avyayaḥ
janaḿ janena janayan
mārayan mṛtyunāntakam
 
saḥ — that; anantaḥ — endless; anta-karaḥ — destroyer; kālaḥ — time; anādiḥ — without beginning; ādi-kṛt — the creator; avyayaḥ — not liable to change; janam — persons; janena — by persons; janayan — creating; mārayan — destroying; mṛtyunā — by death; antakam — the lord of death.
 
TRANSLATION
 
The eternal time factor has no beginning and no end. It is the representative of the Supreme Personality of Godhead, the maker of the criminal world. It brings about the end of the phenomenal world, it carries on the work of creation by bringing one individual into existence from another, and likewise it dissolves the universe by destroying even the lord of death, Yamarāja.
 
Back to the running text