Śrīmad Bhāgavatam - Canto 3
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
(see
also the
pdf for this chapter)
Chapter 2: Remembrance of Lord Kṛṣṇa
3.2.1
śrī-śuka uvāca
iti bhāgavataḥ pṛṣṭaḥ
kṣattrā vārtāḿ priyāśrayām
prativaktuḿ na cotseha
autkaṇṭhyāt smāriteśvaraḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva said; iti — thus; bhāgavataḥ — the great devotee; pṛṣṭaḥ — being asked; kṣattrā — by Vidura; vārtām — message; priya-āśrayām — regarding the dearest; prativaktum — to reply; na — not; ca — also; utsehe — became eager; autkaṇṭhyāt — by excessive anxiety; smārita — remembrance; īśvaraḥ — the Lord.
TRANSLATION
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: When the great devotee Uddhava was asked by Vidura to speak on the messages of the dearest [Lord Kṛṣṇa], Uddhava was unable to answer immediately due to excessive anxiety at the remembrance of the Lord.
3.2.2
yaḥ pañca-hāyano mātrā
prātar-āśāya yācitaḥ
tan naicchad racayan yasya
saparyāḿ bāla-līlayā
yaḥ — one who; pañca — five; hāyanaḥ — years old; mātrā — by his mother; prātaḥ-āśāya — for breakfast; yācitaḥ — called for; tat — that; na — not; aicchat — liked; racayan — playing; yasya — whose; saparyām — service; bāla-līlayā — childhood.
TRANSLATION
He was one who even in his childhood, at the age of five years, was so absorbed in the service of Lord Kṛṣṇa that when he was called by his mother for morning breakfast, he did not wish to have it.
3.2.3
sa kathaḿ sevayā tasya
kālena jarasaḿ gataḥ
pṛṣṭo vārtāḿ pratibrūyād
bhartuḥ pādāv anusmaran
saḥ — Uddhava; katham — how; sevayā — by such service; tasya — his; kālena — in course of time; jarasam — invalidity; gataḥ — undergone; pṛṣṭaḥ — asked for; vārtām — message; pratibrūyāt — just to reply; bhartuḥ — of the Lord; pādau — His lotus feet; anusmaran — remembering.
TRANSLATION
Uddhava thus served the Lord continually from childhood, and in his old age that attitude of service never slackened. As soon as he was asked about the message of the Lord, he at once remembered all about Him.
3.2.4
sa muhūrtam abhūt tūṣṇīḿ
kṛṣṇāńghri-sudhayā bhṛśam
tīvreṇa bhakti-yogena
nimagnaḥ sādhu nirvṛtaḥ
saḥ — Uddhava; muhūrtam — for a moment; abhūt — became; tūṣṇīm — dead silent; kṛṣṇa-ańghri — the lotus feet of the Lord; sudhayā — by the nectar; bhṛśam — well matured; tīvreṇa — by very strong; bhakti-yogena — devotional service; nimagnaḥ — absorbed in; sādhu — good; nirvṛtaḥ — fully in love.
TRANSLATION
For a moment he remained dead silent, and his body did not move. He became absorbed in the nectar of remembering the Lord's lotus feet in devotional ecstasy, and he appeared to be going increasingly deeper into that ecstasy.
3.2.5
pulakodbhinna-sarvāńgo
muñcan mīlad-dṛśā śucaḥ
pūrṇārtho lakṣitas tena
sneha-prasara-samplutaḥ
pulaka-udbhinna — bodily changes of transcendental ecstasy; sarva-ańgaḥ — every part of the body; muñcan — smearing; mīlat — opening; dṛśā — by the eyes; śucaḥ — tears of grief; pūrṇa-arthaḥ — complete achievement; lakṣitaḥ — thus observed; tena — by Vidura; sneha-prasara — extensive love; samplutaḥ — thoroughly assimilated.
TRANSLATION
It was so observed by Vidura that Uddhava had all the transcendental bodily changes due to total ecstasy, and he was trying to wipe away tears of separation from his eyes. Thus Vidura could understand that Uddhava had completely assimilated extensive love for the Lord.
3.2.6
śanakair bhagaval-lokān
nṛlokaḿ punar āgataḥ
vimṛjya netre viduraḿ
prītyāhoddhava utsmayan
śanakaiḥ — gradually; bhagavat — the Lord; lokāt — from the abode; nṛlokam — the planet of the human beings; punaḥ āgataḥ — coming again; vimṛjya — wiping; netre — eyes; viduram — unto Vidura; prītyā — in affection; āha — said; uddhavaḥ — Uddhava; utsmayan — by all those remembrances.
TRANSLATION
The great devotee Uddhava soon came back from the abode of the Lord to the human plane, and wiping his eyes, he awakened his reminiscence of the past and spoke to Vidura in a pleasing mood.
3.2.7
uddhava uvāca
kṛṣṇa-dyumaṇi nimloce
gīrṇeṣv ajagareṇa ha
kiḿ nu naḥ kuśalaḿ brūyāḿ
gata-śrīṣu gṛheṣv aham
uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; kṛṣṇa-dyumaṇi — the Kṛṣṇa sun; nimloce — having set; gīrṇeṣu — being swallowed; ajagareṇa — by the great snake; ha — in the past; kim — what; nu — else; naḥ — our; kuśalam — welfare; brūyām — may I say; gata — gone away; śrīṣu gṛheṣu — in the house; aham — I.
TRANSLATION
Śrī Uddhava said: My dear Vidura, the sun of the world, Lord Kṛṣṇa, has set, and our house has now been swallowed by the great snake of time. What can I say to you about our welfare?
3.2.8
durbhago bata loko 'yaḿ
yadavo nitarām api
ye saḿvasanto na vidur
hariḿ mīnā ivoḍupam
durbhagaḥ — unfortunate; bata — certainly; lokaḥ — universe; ayam — this; yadavaḥ — the Yadu dynasty; nitarām — more specifically; api — also; ye — those; saḿvasantaḥ — living together; na — did not; viduḥ — understand; harim — the Personality of Godhead; mīnāḥ — the fishes; iva uḍupam — like the moon.
TRANSLATION
This universe with all its planets is most unfortunate. And even more unfortunate are the members of the Yadu dynasty because they could not identify Lord Hari as the Personality of Godhead, any more than the fish could identify the moon.
3.2.9
ińgita-jñāḥ puru-prauḍhā
ekārāmāś ca sātvatāḥ
sātvatām ṛṣabhaḿ sarve
bhūtāvāsam amaḿsata
ińgita-jñāḥ — expert in psychic study; puru-prauḍhāḥ — highly experienced; eka — one; ārāmāḥ — relaxation; ca — also; sātvatāḥ — devotees, or own men; sātvatām ṛṣabham — head of the family; sarve — all; bhūta-āvāsam — all-pervading; amaḿsata — could think.
TRANSLATION
The Yadus were all experienced devotees, learned and expert in psychic study. Over and above this, they were always with the Lord in all kinds of relaxations, and still they were only able to know Him as the one Supreme who dwells everywhere.
3.2.10
devasya māyayā spṛṣṭā
ye cānyad asad-āśritāḥ
bhrāmyate dhīr na tad-vākyair
ātmany uptātmano harau
devasya — of the personality of Godhead; māyayā — by the influence of external energy; spṛṣṭāḥ — infected; ye — all those; ca — and; anyat — others; asat — illusory; āśritāḥ — being taken to; bhrāmyate — bewilder; dhīḥ — intelligence; na — not; tat — of them; vākyaiḥ — by those words; ātmani — in the Supreme Self; upta-ātmanaḥ — surrendered souls; harau — unto the Lord.
TRANSLATION
Under no circumstances can the words of persons bewildered by the illusory energy of the Lord deviate the intelligence of those who are completely surrendered souls.
3.2.11
pradarśyātapta-tapasām
avitṛpta-dṛśāḿ nṛṇām
ādāyāntar adhād yas tu
sva-bimbaḿ loka-locanam
pradarśya — by exhibiting; atapta — without undergoing; tapasām — penances; avitṛpta-dṛśām — without fulfillment of vision; nṛṇām — of persons; ādāya — taking; antaḥ — disappearance; adhāt — performed; yaḥ — He who; tu — but; sva-bimbam — His own form; loka-locanam — public vision.
TRANSLATION
Lord Śrī Kṛṣṇa, who manifested His eternal form before the vision of all on the earth, performed His disappearance by removing His form from the sight of those who were unable to see Him [as He is] due to not executing required penance.
3.2.12
yan martya-līlaupayikaḿ sva-yoga-
māyā-balaḿ darśayatā gṛhītam
vismāpanaḿ svasya ca saubhagarddheḥ
paraḿ padaḿ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāńgam
yat — His eternal form which; martya — mortal world; līlā-upayikam — just suitable for the pastimes; sva-yoga-māyā-balam — potency of the internal energy; darśayatā — for manifestation; gṛhītam — discovered; vismāpanam — wonderful; svasya — of His own; ca — and; saubhaga-ṛddheḥ — of the opulent; param — supreme; padam — ultimate stand; bhūṣaṇa — ornament; bhūṣaṇa-ańgam — of the ornaments.
TRANSLATION
The Lord appeared in the mortal world by His internal potency, yoga-māyā. He came in His eternal form, which is just suitable for His pastimes. These pastimes were wonderful for everyone, even for those proud of their own opulence, including the Lord Himself in His form as the Lord of Vaikuṇṭha. Thus His [Śrī Kṛṣṇa's] transcendental body is the ornament of all ornaments.
3.2.13
yad dharma-sūnor bata rājasūye
nirīkṣya dṛk-svastyayanaḿ tri-lokaḥ
kārtsnyena cādyeha gataḿ vidhātur
arvāk-sṛtau kauśalam ity amanyata
yat — the form which; dharma-sūnoḥ — of Mahārāja Yudhiṣṭhira; bata — certainly; rājasūye — in the arena of the rājasūya sacrifice; nirīkṣya — by observing; dṛk — sight; svastyayanam — pleasing; tri-lokaḥ — the three worlds; kārtsnyena — in sum total; ca — thus; adya — today; iha — within the universe; gatam — surpassed; vidhātuḥ — of the creator (Brahmā); arvāk — recent mankind; sṛtau — in the material world; kauśalam — dexterity; iti — thus; amanyata — contemplated.
TRANSLATION
All the demigods from the upper, lower and middle universal planetary systems assembled at the altar of the rājasūya sacrifice performed by Mahārāja Yudhiṣṭhira. After seeing the beautiful bodily features of Lord Kṛṣṇa, they all contemplated that He was the ultimate dexterous creation of Brahmā, the creator of human beings.
3.2.14
yasyānurāga-pluta-hāsa-rāsa-
līlāvaloka-pratilabdha-mānāḥ
vraja-striyo dṛgbhir anupravṛtta-
dhiyo 'vatasthuḥ kila kṛtya-śeṣāḥ
yasya — whose; anurāga — attachment; pluta — enhanced by; hāsa — laughter; rāsa — humors; līlā — pastimes; avaloka — glancing; pratilabdha — obtained thereof; mānāḥ — anguished; vraja-striyaḥ — damsels of Vraja; dṛgbhiḥ — with the eyes; anupravṛtta — following; dhiyaḥ — by intelligence; avatasthuḥ — sat silently; kila — indeed; kṛtya-śeṣāḥ — without finishing household duties.
TRANSLATION
The damsels of Vraja, after pastimes of laughter, humor and exchanges of glances, were anguished when Kṛṣṇa left them. They used to follow Him with their eyes, and thus they sat down with stunned intelligence and could not finish their household duties.
3.2.15
sva-śānta-rūpeṣv itaraiḥ sva-rūpair
abhyardyamāneṣv anukampitātmā
parāvareśo mahad-aḿśa-yukto
hy ajo 'pi jāto bhagavān yathāgniḥ
sva-śānta-rūpeṣu — unto the peaceful devotees of the Lord; itaraiḥ — others, nondevotees; sva-rūpaiḥ — according to their own modes of nature; abhyardyamāneṣu — being harassed by; anukampita-ātmā — the all-compassionate Lord; para-avara — spiritual and material; īśaḥ — controller; mahat-aḿśa-yuktaḥ — accompanied by the plenary portion of mahat-tattva; hi — certainly; ajaḥ — the unborn; api — although; jātaḥ — is born; bhagavān — the Personality of Godhead; yathā — as if; agniḥ — the fire.
TRANSLATION
The Personality of Godhead, the all-compassionate controller of both the spiritual and material creations, is unborn, but when there is friction between His peaceful devotees and persons who are in the material modes of nature, He takes birth just like fire, accompanied by the mahat-tattva.
3.2.16
māḿ khedayaty etad ajasya janma-
viḍambanaḿ yad vasudeva-gehe
vraje ca vāso 'ri-bhayād iva svayaḿ
purād vyavātsīd yad-ananta-vīryaḥ
mām — to me; khedayati — gives me distress; etat — this; ajasya — of the unborn; janma — birth; viḍambanam — bewildering; yat — that; vasudeva-gehe — in the home of Vasudeva; vraje — in Vṛndāvana; ca — also; vāsaḥ — inhabitation; ari — enemy; bhayāt — because of fear; iva — as if; svayam — Himself; purāt — from Mathurā Purī; vyavātsīt — fled; yat — one who is; ananta-vīryaḥ — unlimitedly powerful.
TRANSLATION
When I think of Lord Kṛṣṇa — how He was born in the prison house of Vasudeva although He is unborn, how He went away from His father's protection to Vraja and lived there incognito out of fear of the enemy, and how, although unlimitedly powerful, He fled from Mathurā in fear — all these bewildering incidents give me distress.
3.2.17
dunoti cetaḥ smarato mamaitad
yad āha pādāv abhivandya pitroḥ
tātāmba kaḿsād uru-śańkitānāḿ
prasīdataḿ no 'kṛta-niṣkṛtīnām
dunoti — it gives me pain; cetaḥ — heart; smarataḥ — while thinking of; mama — my; etat — this; yat — as much as; āha — said; pādau — feet; abhivandya — worshiping; pitroḥ — of the parents; tāta — My dear father; amba — My dear mother; kaḿsāt — out of Kaḿsa's; uru — great; śańkitānām — of those who are afraid; prasīdatam — be pleased with; naḥ — Our; akṛta — not executed; niṣkṛtīnām — duties to serve you.
TRANSLATION
Lord Kṛṣṇa begged pardon from His parents for Their [Kṛṣṇa's and Balarāma's] inability to serve their feet, due to being away from home because of great fear of Kaḿsa. He said, "O mother, O father, please excuse Us for this inability." All this behavior of the Lord gives me pain at heart.
3.2.18
ko vā amuṣyāńghri-saroja-reṇuḿ
vismartum īśīta pumān vijighran
yo visphurad-bhrū-viṭapena bhūmer
bhāraḿ kṛtāntena tiraścakāra
kaḥ — who else; vā — either; amuṣya — the Lord's; ańghri — feet; saroja-reṇum — dust of the lotus; vismartum — to forget; īśīta — may be able; pumān — person; vijighran — smelling; yaḥ — one who; visphurat — expanding; bhrū-viṭapena — by the leaves of the eyebrows; bhūmeḥ — of the earth; bhāram — burden; kṛta-antena — by death-blows; tiraścakāra — executed.
TRANSLATION
Who, after smelling the dust of His lotus feet even once, could ever forget it? Simply by expanding the leaves of His eyebrows, Kṛṣṇa has given the deathblow to those who were burdening the earth.
3.2.19
dṛṣṭā bhavadbhir nanu rājasūye
caidyasya kṛṣṇaḿ dviṣato 'pi siddhiḥ
yāḿ yoginaḥ saḿspṛhayanti samyag
yogena kas tad-virahaḿ saheta
dṛṣṭā — it has been seen; bhavadbhiḥ — by your good self; nanu — of course; rājasūye — in the assembly of the rājasūya sacrifice performed by Mahārāja Yudhiṣṭhira; caidyasya — of the King of Cedi (Śiśupāla); kṛṣṇam — unto Kṛṣṇa; dviṣataḥ — envying; api — in spite of; siddhiḥ — success; yām — which; yoginaḥ — the yogīs; saḿspṛhayanti — verily desire; samyak — fully; yogena — by performance of yoga; kaḥ — who; tat — His; viraham — separation; saheta — can tolerate.
TRANSLATION
You have personally seen how the King of Cedi [Śiśupāla] achieved success in yoga practice, although he hated Lord Kṛṣṇa. Even the actual yogīs aspire after such success with great interest by performance of their various practices. Who can tolerate separation from Him?
3.2.20
tathaiva cānye nara-loka-vīrā
ya āhave kṛṣṇa-mukhāravindam
netraiḥ pibanto nayanābhirāmaḿ
pārthāstra-pūtaḥ padam āpur asya
tathā — as also; eva ca — and certainly; anye — others; nara-loka — human society; vīrāḥ — fighters; ye — those; āhave — on the battlefield (of Kurukṣetra); kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa's; mukha-aravindam — face like a lotus flower; netraiḥ — with the eyes; pibantaḥ — while seeing; nayana-abhirāmam — very pleasing to the eyes; pārtha — Arjuna; astra-pūtaḥ — purified by arrows; padam — abode; āpuḥ — achieved; asya — of Him.
TRANSLATION
Certainly others who were fighters on the Battlefield of Kurukṣetra were purified by the onslaught of Arjuna's arrows, and while seeing the lotuslike face of Kṛṣṇa, so pleasing to the eyes, they achieved the abode of the Lord.
3.2.21
svayaḿ tv asāmyātiśayas tryadhīśaḥ
svārājya-lakṣmy-āpta-samasta-kāmaḥ
baliḿ haradbhiś cira-loka-pālaiḥ
kirīṭa-koṭy-eḍita-pāda-pīṭhaḥ
svayam — Himself; tu — but; asāmya — unique; atiśayaḥ — greater; tri-adhīśaḥ — Lord of the three; svārājya — independent supremacy; lakṣmī — fortune; āpta — achieved; samasta-kāmaḥ — all desires; balim — worshiping paraphernalia; haradbhiḥ — offered by; cira-loka-pālaiḥ — by the eternal maintainers of the order of creation; kirīṭa-koṭi — millions of helmets; eḍita-pāda-pīṭhaḥ — feet honored by prayers.
TRANSLATION
Lord Śrī Kṛṣṇa is the Lord of all kinds of threes and is independently supreme by achievement of all kinds of fortune. He is worshiped by the eternal maintainers of the creation, who offer Him the paraphernalia of worship by touching their millions of helmets to His feet.
3.2.22
tat tasya kaińkaryam alaḿ bhṛtān no
viglāpayaty ańga yad ugrasenam
tiṣṭhan niṣaṇṇaḿ parameṣṭhi-dhiṣṇye
nyabodhayad deva nidhārayeti
tat — therefore; tasya — His; kaińkaryam — service; alam — of course; bhṛtān — the servitors; naḥ — us; viglāpayati — gives pain; ańga — O Vidura; yat — as much as; ugrasenam — unto King Ugrasena; tiṣṭhan — being seated; niṣaṇṇam — waiting upon Him; parameṣṭhi-dhiṣṇye — on the royal throne; nyabodhayat — submitted; deva — addressing my Lord; nidhāraya — please know it; iti — thus.
TRANSLATION
Therefore, O Vidura, does it not pain us, His servitors, when we remember that He [Lord Kṛṣṇa] used to stand before King Ugrasena, who was sitting on the royal throne, and used to submit explanations before him, saying, "O My lord, please let it be known to you"?
3.2.23
aho bakī yaḿ stana-kāla-kūṭaḿ
jighāḿsayāpāyayad apy asādhvī
lebhe gatiḿ dhātry-ucitāḿ tato 'nyaḿ
kaḿ vā dayāluḿ śaraṇaḿ vrajema
aho — alas; bakī — the she-demon (Pūtanā); yam — whom; stana — of her breast; kāla — deadly; kūṭam — poison; jighāḿsayā — out of envy; apāyayat — nourished; api — although; asādhvī — unfaithful; lebhe — achieved; gatim — destination; dhātrī-ucitām — just suitable for the nurse; tataḥ — beyond whom; anyam — other; kam — who else; vā — certainly; dayālum — merciful; śaraṇam — shelter; vrajema — shall I take.
TRANSLATION
Alas, how shall I take shelter of one more merciful than He who granted the position of mother to a she-demon [Pūtanā] although she was unfaithful and she prepared deadly poison to be sucked from her breast?
3.2.24
manye 'surān bhāgavatāḿs tryadhīśe
saḿrambha-mārgābhiniviṣṭa-cittān
ye saḿyuge 'cakṣata tārkṣya-putram
aḿse sunābhāyudham āpatantam
manye — I think; asurān — the demons; bhāgavatān — great devotees; tri-adhīśe — unto the Lord of the threes; saḿrambha — enmity; mārga — by the way of; abhiniviṣṭa-cittān — absorbed in thought; ye — those; saḿyuge — in the fight; acakṣata — could see; tārkṣya-putram — Garuḍa, the carrier of the Lord; aḿse — on the shoulder; sunābha — the wheel; āyudham — one who carries the weapon; āpatantam — coming forward.
TRANSLATION
I consider the demons, who are inimical toward the Lord, to be more than the devotees because while fighting with the Lord, absorbed in thoughts of enmity, they are able to see the Lord carried on the shoulder of Garuḍa, the son of Tārkṣya [Kaśyapa], and carrying the wheel weapon in His hand.
3.2.25
vasudevasya devakyāḿ
jāto bhojendra-bandhane
cikīrṣur bhagavān asyāḥ
śam ajenābhiyācitaḥ
vasudevasya — of the wife of Vasudeva; devakyām — in the womb of Devakī; jātaḥ — born of; bhoja-indra — of the King of the Bhojas; bandhane — in the prison house; cikīrṣuḥ — for doing; bhagavān — the Personality of Godhead; asyāḥ — of the earth; śam — welfare; ajena — by Brahmā; abhiyācitaḥ — being prayed for.
TRANSLATION
The Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, being prayed to by Brahmā to bring welfare to the earth, was begotten by Vasudeva in the womb of his wife Devakī in the prison of the King of Bhoja.
3.2.26
tato nanda-vrajam itaḥ
pitrā kaḿsād vibibhyatā
ekādaśa samās tatra
gūḍhārciḥ sa-balo 'vasat
tataḥ — thereafter; nanda-vrajam — cow pastures of Nanda Mahārāja; itaḥ — being brought up; pitrā — by His father; kaḿsāt — from Kaḿsa; vibibhyatā — being afraid of; ekādaśa — eleven; samāḥ — years; tatra — therein; gūḍha-arciḥ — covered fire; sa-balaḥ — with Baladeva; avasat — resided.
TRANSLATION
Thereafter, His father, being afraid of Kaḿsa, brought Him to the cow pastures of Mahārāja Nanda, and there He lived for eleven years like a covered flame with His elder brother, Baladeva.
3.2.27
parīto vatsapair vatsāḿś
cārayan vyaharad vibhuḥ
yamunopavane kūjad-
dvija-sańkulitāńghripe
parītaḥ — surrounded by; vatsapaiḥ — cowherd boys; vatsān — calves; cārayan — herding, tending; vyaharat — enjoyed by traveling; vibhuḥ — the Almighty; yamunā — the Yamunā River; upavane — gardens on the shore; kūjat — vibrated by the voice; dvija — the twice-born birds; sańkulita — densely situated; ańghripe — in the trees.
TRANSLATION
In His childhood, the Almighty Lord was surrounded by cowherd boys and calves, and thus He traveled on the shore of the Yamunā River, through gardens densely covered with trees and filled with vibrations of chirping birds.
3.2.28
kaumārīḿ darśayaḿś ceṣṭāḿ
prekṣaṇīyāḿ vrajaukasām
rudann iva hasan mugdha-
bāla-siḿhāvalokanaḥ
kaumārīm — just suitable to childhood; darśayan — while showing; ceṣṭām — activities; prekṣaṇīyām — worthy to be seen; vraja-okasām — by the inhabitants of the land of Vṛndāvana; rudan — crying; iva — just like; hasan — laughing; mugdha — struck with wonder; bāla-siḿha — lion cub; avalokanaḥ — looking like that.
TRANSLATION
When the Lord displayed His activities just suitable for childhood, He was visible only to the residents of Vṛndāvana. Sometimes He would cry and sometimes laugh, just like a child, and while so doing He would appear like a lion cub.
3.2.29
sa eva go-dhanaḿ lakṣmyā
niketaḿ sita-go-vṛṣam
cārayann anugān gopān
raṇad-veṇur arīramat
saḥ — He (Lord Kṛṣṇa); eva — certainly; go-dhanam — the treasure of cows; lakṣmyāḥ — by opulence; niketam — reservoir; sita-go-vṛṣam — beautiful cows and bulls; cārayan — herding; anugān — the followers; gopān — cowherd boys; raṇat — blowing; veṇuḥ — flute; arīramat — enlivened.
TRANSLATION
While herding the very beautiful bulls, the Lord, who was the reservoir of all opulence and fortune, used to blow His flute, and thus He enlivened His faithful followers, the cowherd boys.
3.2.30
prayuktān bhoja-rājena
māyinaḥ kāma-rūpiṇaḥ
līlayā vyanudat tāḿs tān
bālaḥ krīḍanakān iva
prayuktān — engaged; bhoja-rājena — by King Kaḿsa; māyinaḥ — great wizards; kāma-rūpiṇaḥ — who could assume any form they liked; līlayā — in the course of the pastimes; vyanudat — killed; tān — them; tān — as they came there; bālaḥ — the child; krīḍanakān — dolls; iva — like that.
TRANSLATION
The great wizards who were able to assume any form were engaged by the King of Bhoja, Kaḿsa, to kill Kṛṣṇa, but in the course of His pastimes the Lord killed them as easily as a child breaks dolls.
3.2.31
vipannān viṣa-pānena
nigṛhya bhujagādhipam
utthāpyāpāyayad gāvas
tat toyaḿ prakṛti-sthitam
vipannān — perplexed in great difficulties; viṣa-pānena — by drinking poison; nigṛhya — subduing; bhujaga-adhipam — the chief of the reptiles; utthāpya — after coming out; apāyayat — caused to drink; gāvaḥ — the cows; tat — that; toyam — water; prakṛti — natural; sthitam — situated.
TRANSLATION
The inhabitants of Vṛndāvana were perplexed by great difficulties because a certain portion of the Yamunā was poisoned by the chief of the reptiles [Kāliya]. The Lord chastised the snake-king within the water and drove him away, and after coming out of the river, He caused the cows to drink the water and proved that the water was again in its natural state.
3.2.32
ayājayad go-savena
gopa-rājaḿ dvijottamaiḥ
vittasya coru-bhārasya
cikīrṣan sad-vyayaḿ vibhuḥ
ayājayat — made to perform; go-savena — by worship of the cows; gopa-rājam — the king of the cowherds; dvija-uttamaiḥ — by the learned brāhmaṇas; vittasya — of the wealth; ca — also; uru-bhārasya — great opulence; cikīrṣan — desiring to act; sat-vyayam — proper utilization; vibhuḥ — the great.
TRANSLATION
The Supreme Lord, Kṛṣṇa, desired to utilize the opulent financial strength of Mahārāja Nanda for worship of the cows, and also He wanted to give a lesson to Indra, the King of heaven. Thus He advised His father to perform worship of go, or the pasturing land and the cows, with the help of learned brāhmaṇas.
3.2.33
varṣatīndre vrajaḥ kopād
bhagnamāne 'tivihvalaḥ
gotra-līlātapatreṇa
trāto bhadrānugṛhṇatā
varṣati — in pouring water; indre — by the King of heaven, Indra; vrajaḥ — the land of cows (Vṛndāvana); kopāt bhagnamāne — having been in anger on being insulted; ati — highly; vihvalaḥ — perturbed; gotra — the hill for the cows; līlā-ātapatreṇa — by the pastime umbrella; trātaḥ — were protected; bhadra — O sober one; anugṛhṇatā — by the merciful Lord.
TRANSLATION
O sober Vidura, King Indra, his honor having been insulted, poured water incessantly on Vṛndāvana, and thus the inhabitants of Vraja, the land of cows, were greatly distressed. But the compassionate Lord Kṛṣṇa saved them from danger with His pastime umbrella, the Govardhana Hill.
3.2.34
śarac-chaśi-karair mṛṣṭaḿ
mānayan rajanī-mukham
gāyan kala-padaḿ reme
strīṇāḿ maṇḍala-maṇḍanaḥ
śarat — autumn; śaśi — of the moon; karaiḥ — by the shining; mṛṣṭam — brightened; mānayan — thinking so; rajanī-mukham — the face of the night; gāyan — singing; kala-padam — pleasing songs; reme — enjoyed; strīṇām — of the women; maṇḍala-maṇḍanaḥ — as the central beauty of the assembly of women.
TRANSLATION
In the third season of the year, the Lord enjoyed as the central beauty of the assembly of women by attracting them with His pleasing songs in an autumn night brightened by moonshine.
Back to the running text