S'rîmad Bhâgavatam - Canto 11
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda his pupils
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

 

******

 

Canto 11: 'General History'

 

*******

 

Chapter Sixteen: The Lord's Opulence

 

 

TEXT 1

s'rî-uddhava uvâca

tvam brahma paramam sâkshâd

anâdy-antam apâvritam

sarveshâm api bhâvânâm

trâna-sthity-apyayodbhavah

s'rî-uddhavah uvâca - S'rî Uddhava said; tvam - You are; brahma - the greatest; paramam - the supreme; sâkshât - Himself; anâdi - without beginning; antam - without end; apâvritam - unlimited by anything else; sarveshâm - of all; api - indeed; bhâvânâm - things which exist; trâna - the protector; sthiti - the life-giver; apyaya - the destruction; udbhavah - and the creation.

TRANSLATION

S'rî Uddhava said - My dear Lord, You are beginningless and endless, the Absolute Truth Himself, unlimited by anything else. You are the protector and life-giver, the destruction and creation of all things that exist.

******

 

TEXT 2

uccâvaceshu bhûteshu

durjñeyam akritâtmabhih

upâsate tvâm bhagavan

yâthâ-tathyena brâhmanâh

ucca - in the superior; avaceshu - and the inferior; bhûteshu - created objects and entities; durjñeyam - hard to understand; akrita-âtmabhih - by the impious; upâsate - they worship; tvâm - You; bhagavan - my dear Lord; yathâ-tathyena - in truth; brâhmanâh - those dedicated to the Vedic conclusion.

TRANSLATION

My dear Lord, although it is difficult for the impious to understand that You are situated in all superior and inferior creations, those brâhmanas who are actual knowers of the Vedic conclusion worship You in truth.

******

 

TEXT 3

yeshu yeshu ca bhûteshu

bhaktyâ tvâm paramarshayah

upâsînâh prapadyante

samsiddhim tad vadasva me

yeshu yeshu - in which various; ca - also; bhûteshu - forms; bhaktyâ - with devotion; tvâm - You; parama-rishayah - the great sages; upâsînâh - worshiping; prapadyante - achieve; samsiddhim - perfection; tat - that; vadasva - please speak; me - to me.

TRANSLATION

Please tell me of the perfections that great sages achieve by worshiping You with devotion. Also, kindly explain which of Your different forms they worship.

 

******

 

TEXT 4

gûdhas' carasi bhûtâtmâ

bhûtânâm bhûta-bhâvana

na tvâm pas'yanti bhûtâni

pas'yantam mohitâni te

gûdhah - hidden; carasi - You are engaged; bhûta-âtmâ - the Supersoul; bhûtânâm - of the living entities; bhûta-bhâvana - O maintainer of all living beings; na - not; tvâm - You; pas'yanti - they see; bhûtâni - living entities; pas'yantam - who are seeing; mohitâni - bewildered; te - by You.

TRANSLATION

O my Lord, maintainer of all, although You are the Supersoul of the living entities, You remain hidden. Thus being bewildered by You, the living entities cannot see You, although You are seeing them.

******

 

TEXT 5

yâh kâs' ca bhûmau divi vai rasâyâm

vibhûtayo dikshu mahâ-vibhûte

tâ mahyam âkhyâhy anubhâvitâs te

namâmi te tîrtha-padânghri-padmam

yâh kâh - whatever; ca - also; bhûmau - on the earth; divi - in heaven; vai - indeed; rasâyâm - in hell; vibhûtayah - potencies; dikshu - in all directions; mahâ-vibhûte - O supremely potent; tâh - those; mahyam - unto me; âkhyâhi - please explain; anubhâvitâh - manifested; te - by You; namâmi - I offer my humble obeisances; te - Your; tîrtha-pada - the abode of all holy places; anghri-padmam - at the lotus feet.

TRANSLATION

O supremely potent Lord, please explain to me Your innumerable potencies, which You manifest on the earth, in heaven, in hell and indeed in all directions. I offer my humble obeisances at Your lotus feet, which are the shelter of all holy places.

******

 

TEXT 6

s'rî-bhagavân uvâca

evam etad aham pristhah

pras'nam pras'na-vidâm vara

yuyutsunâ vinas'ane

sapatnair arjunena vai

s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Personality of Godhead said; evam - thus; etat - this; aham - I; pristhah - was asked; pras'nam - the question or topic; pras'na-vidâm - of those who know how to inquire; vara - you who are the best; yuyutsunâ - by him who desired to fight; vinas'ane - in the Battle of Kurukshetra; sapatnaih - with his rivals or enemies; arjunena - by Arjuna; vai - indeed.

TRANSLATION

The Supreme Personality of Godhead said - O best of those who know how to inquire, on the Battlefield of Kurukshetra, Arjuna, desiring to fight with his rivals, asked Me the same question that you are now posing.

******

 

TEXT 7

jñâtvâ jñâti-vadham garhyam

adharmam râjya-hetukam

tato nivritto hantâham

hato 'yam iti laukikah

jñâtvâ - being aware; jñâti - of his relatives; vadham - the killing; garhyam - abominable; adharmam - irreligion; râjya - to acquire a kingdom; hetukam - having as the motive; tatah - from such activity; nivrittah - retired; haratâ - the killer; aham - I am; hatah - killed; ayam - this group of relatives; iti - thus; laukikah - mundane.

TRANSLATION

On the Battlefield of Kurukshetra Arjuna thought that killing his relatives would be an abominable, irreligious activity, motivated only by his desire to acquire a kingdom. He therefore desisted from the battle, thinking, 'I would be the killer of my relatives. They would be destroyed.' Thus Arjuna was afflicted with mundane consciousness.

******

 

TEXT 8

sa tadâ purusha-vyâghro

yuktyâ me pratibodhitah

abhyabhâshata mâm evam

yathâ tvam rana-mûrdhani

sah - he; tadâ - at that time; purusha-vyâghrah - the tiger among men; yuktyâ - by logical argument; me - by Me; pratibodhitah - enlightened in real knowledge; abhyabhâshata - addressed questions; mâm - to Me; evam - thus; yathâ - just as; tvam - you; rana - of the battle; mûrdhani - in the front.

TRANSLATION

At that time I enlightened Arjuna, the tiger among men, with logical arguments, and thus in the front of the battle Arjuna addressed Me with questions in the same way that you are now inquiring.

******

 

TEXT 9

aham âtmoddhavâmîshâm

bhûtânâm suhrid îs'varah

aham sarvâni bhûtâni

teshâm sthity-udbhavâpyayah

aham - I am; âtmâ - the Supersoul; uddhava - O Uddhava; amîshâm - of these; bhûtânâm - living entities; su-hrit - the well-wisher; îs'varah - the supreme controller; aham - I am; sarvâni bhûtâni - all entities; teshâm - of them; sthiti - the maintenance; udbhava - creation; apyayah - and annihilation.

TRANSLATION

My dear Uddhava, I am the Supersoul of all living entities, and therefore I am naturally their well-wisher and supreme controller. Being the creator, maintainer and annihilator of all entities, I am not different from them.

******

 

TEXT 10

aham gatir gatimatâm

kâlah kalayatâm aham

gunânâm câpy aham sâmyam

guniny autpattiko gunah

aham - I am; gatih - the ultimate goal; gati-matâm - of those who seek progress; kâlah - time; kalayatâm - of those who exert control; aham - I am; gunânâm - of the modes of material nature; ca - also; api - even; aham - I am; sâmyam - material equilibrium; gunini - in the pious; autpattikah - natural; gunah - virtue.

TRANSLATION

I am the ultimate goal of all those seeking progress, and I am time among those who exert control. I am the equilibrium of the modes of material nature, and I am natural virtue among the pious.

******

 

TEXT 11

guninâm apy aham sûtram

mahatâm ca mahân aham

sûkshmânâm apy aham jîvo

durjayânâm aham manah

guninâm - among things possessing qualities; api - indeed; aham - I am; sûtram - the primary sûtra-tattva; mahatâm - among great things; ca - also; mahân - the total material manifestation; aham - I am; sûkshmânâm - among subtle things; api - indeed; aham - I am; jîvah - the spirit soul; durjayânâm - among things difficult to conquer; aham - I am; manah - the mind.

TRANSLATION

Among things possessing qualities I am the primary manifestation of nature, and among great things I am the total material creation. Among subtle things I am the spirit soul, and of things that are difficult to conquer I am the mind.

******

 

TEXT 12

hiranyagarbho vedânâm

mantrânâm pranavas tri-vrit

aksharânâm a-kâro 'smi

padâni cchandusâm aham

hiranya-garbhah - Lord Brahmâ; vedânâm - of the Vedas; mantrânâm - of mantras; pranavah - the omkâra; tri-vrit - consisting of three letters; aksharânâm - of letters; a-kârah - the first letter, a; asmi - I am; padâni - the three-line Gâyatrî mantra; chandasâm - among sacred meters; aham - I am.

TRANSLATION

Among the Vedas I am their original teacher, Lord Brahmâ, and of all mantras I am the three-lettered omkâra. Among letters I am the first letter, 'a,' and among sacred meters I am the Gâyatrî mantra.

******

 

TEXT 13

indro 'ham sarva-devânâm

vasûnâm asmi havya-vâth

âdityânâm aham vishnû

rudrânâm nîla-lohitah

indrah - Lord Indra; aham - I am; sarva-devânâm - among the demigods; vasûnâm - among the Vasus; asmi - I am; havya-vâth - the carrier of oblations, the fire-god Agni; âdityânâm - among the sons of Aditi; aham - I am; vishnuh - Vishnu; rudrânâm - among the Rudras; nîla-lohitah - Lord S'iva.

TRANSLATION

Among the demigods I am Indra, and among the Vasus I am Agni, the god of fire. I am Vishnu among the sons of Aditi, and among the Rudras I am Lord S'iva.

******

 

TEXT 14

brahmarshînâm bhrigur aham

râjarshînâm aham manuh

devarshînâm nârado 'ham

havirdhâny asmi dhenushu

brahma-rishînâm - among the saintly brâhmanas; bhriguh - Bhrigu Muni; aham - I am; râja-rishînâm - among the saintly kings; aham - I am; manuh - Manu; deva-rishînâm - among the saintly demigods; nâradah - Nârada Muni; aham - I am; havirdhânî - Kâmadhenu; asmi - I am; dhenushu - among cows.

TRANSLATION

Among saintly brâhmanas I am Bhrigu Muni, and I am Manu among saintly kings. I am Nârada Muni among saintly demigods, and I am Kâmadhenu among cows.

******

 

SB 11.16.15

TEXT 15

siddhes'varânâm kapilah

suparno 'ham patatrinâm

prajâpatînâm daksho 'ham

pitËnâm aham aryamâ

siddha-îs'varânâm - among perfected beings; kapilah - I am Lord Kapila; suparnah - Garuda; aham - I am; patatrinâm - among birds; prajâpatînâm - among the progenitors of mankind; dakshah - Daksha; aham - I am; pitËnâm - among the forefathers; aham - I am; aryamâ - Aryamâ.

TRANSLATION

I am Lord Kapila among perfected beings and Garuda among birds. I am Daksha among the progenitors of mankind, and I am Aryamâ among the forefathers.

******

 

TEXT 16

mâm viddhy uddhava daityânâm

prahlâdam asures'varam

somam nakshatraushadhînâm

dhanes'am yaksha-rakshasâm

mâm - Me; viddhi - you should know; uddhava - My dear Uddhava; daityânâm - among the sons of Diti, the demons; prahlâdam - Prahlâda Mahârâja; asura-îs'varam - the lord of the asuras; somam - the moon; nakshatra-oshadhînâm - among the stars and herbs; dhana-îs'am - the lord of wealth, Kuvera; yaksha-rakshasâm - among the Yakshas and Râkshasas.

TRANSLATION

My dear Uddhava, among the demoniac sons of Diti know Me to be Prahlâda Mahârâja, the saintly lord of the asuras. Among the stars and herbs I am their lord, Candra (the moon), and among Yakshas and Râkshasas I am the lord of wealth, Kuvera.

******

 

TEXT 17

airâvatam gajendrânâm

yâdasâm varunam prabhum

tapatâm dyumatâm sûryam

manushyânâm ca bhû-patim

airâvatam - the elephant Airâvata; gaja-indrânâm - among lordly elephants; yâdasâm - among aquatics; varunam - Varuna; prabhum - the lord of seas; tapatâm - among things that heat; dyu-matâm - among things that illuminate; sûryam - I am the sun; manushyânâm - among human beings; ca - also; bhû-patim - the king.

TRANSLATION

I am Airâvata among lordly elephants, and among aquatics I am Varuna, the lord of the seas. Among all things that heat and illuminate I am the sun, and among human beings I am the king.

******

 

TEXT 18

uccaihs'ravâs turangânâm

dhâtûnâm asmi kâñcanam

yamah samyamatâm câham

sarpânâm asmi vâsukih

uccaihs'ravâh - the horse Uccaihs'ravâ; turangânâm - among horses; dhâtûnâm - among metals; asmi - I am; kâñcanam - gold; yamah - Yamarâja; samyamatâm - among those who punish and suppress; ca - also; aham - I; sarpânâm - among serpents; asmi - am; vâsukih - Vâsuki.

TRANSLATION

Among horses I am Uccaihs'ravâ, and I am gold among metals. I am Yamarâja among those who suppress and punish, and among serpents I am Vâsuki.

******

 

TEXT 19

nâgendrânâm ananto 'ham

mrigendrah s'ringi-damsthrinâm

âs'ramânâm aham turyo

varnânâm prathamo 'nagha

nâga-indrânâm - among the best of many-hooded snakes; anantah - Anantadeva; aham - I am; mriga-indrah - the lion; s'ringi-damsthrinâm - among animals with sharp horns and teeth; âs'ramânâm - among the four social orders of life; aham - I am; turyah - the fourth, sannyâsa; varnânâm - among the four occupational orders; prathamah - the first, the brâhmanas; anagha - O sinless one.

TRANSLATION

O sinless Uddhava, among the best of snakes I am Anantadeva, and among those animals with sharp horns and teeth I am the lion. Among the social orders I am the fourth, or the renounced order of life, and among the occupational divisions I am the first, the brâhmanas.

******

 

TEXT 20

tîrthânâm srotasâm gangâ

samudrah sarasâm aham

âyudhânâm dhanur aham

tripura-ghno dhanushmatâm

tirthânâm - among holy places; srotasâm - among flowing things; gangâ - the sacred Ganges; samudrah - the ocean; sarasâm - among steady bodies of water; aham - I am; âyudhânâm - among weapons; dhanuh - the bow; aham - I am; tri-pura-ghnah - Lord S'iva; dhanuh-matâm - among those who wield the bow.

TRANSLATION

Among sacred and flowing things I am the holy Ganges, and among steady bodies of water I am the ocean. Among weapons I am the bow, and of the wielders of weapons I am Lord S'iva.

******

 

TEXT 21

dhishnyânâm asmy aham merur

gahanânâm himâlayah

vanaspatînâm as'vattha

oshadhînâm aham yavah

dhishnyânâm - residences; asmi - am; aham - I; meruh - Mount Sumeru; gahanânâm - of impervious places; himâlayah - the Himalayas; vanaspatînâm - among trees; as'vatthah - banyan tree; oshadhînâm - among plants; aham - I; yavah - barley.

TRANSLATION

Among residences I am Mount Sumeru, and of impervious places I am the Himalayas. Among trees I am the holy fig tree, and among plants I am those that bear grains.

******

 

TEXT 22

purodhasâm vasisthho 'ham

brahmisthhânâm brihaspatih

skando 'ham sarva-senânyâm

agranyâm bhagavân ajah

purodhasâm - among priests; vasisthhah - Vasishthha Muni; aham - I am; brahmisthhânâm - among those fixed in the Vedic conclusion and purpose; brihaspatih - Brihaspati, the spiritual master of the demigods; skandah - Kârtikeya; aham - I am; sarva-senânyâm - among all military leaders; agranyâm - among those advancing in pious life; bhagavân - the great personality; ajah - Lord Brahmâ.

TRANSLATION

Among priests I am Vasishthha Muni, and among those highly situated in Vedic culture I am Brihaspati. I am Kârtikeya among great military leaders, and among those advancing in superior ways of life I am the great personality Lord Brahmâ.

******

 

TEXT 23

yajñânâm brahma-yajño 'ham

vratânâm avihimsanam

vâyv-agny-arkâmbu-vâg-âtmâ

s'ucînâm apy aham s'ucih

yajñânâm - of sacrifices; brahma-yajñah - study of the Veda; aham - I am; vratânâm - of vows; avihimsanam - nonviolence; vâyu - wind; agni - fire; arka - the sun; ambu - water; vâk - and speech; âtmâ - personified; s'ucînâm - of all purifiers; api - indeed; aham - I am; s'ucih - pure.

TRANSLATION

Among sacrifices I am study of the Veda, and I am nonviolence among vows. Among all things that purify I am the wind, fire, the sun, water and speech.

******

 

TEXT 24

yogânâm âtma-samrodho

mantro 'smi vijigîshatâm

ânvîkshikî kaus'alânâm

vikalpah khyâti-vâdinâm

yogânâm - among the eight stages of yoga practice (asthânga); âtma-samrodhah - the ultimate stage, samâdhi, in which the soul is completely separated from illusion; mantrah - prudent political counsel; asmi - I am; vijigîshatâm - among those desiring victory; ânvîkshikî - spiritual science, by which one can distinguish between matter and spirit; kaus'alânâm - among all processes of expert discrimination; vikalpah - diversity of perception; khyâti-vâdinâm - among the speculative philosophers.

TRANSLATION

Among the eight progressive states of yoga I am the final stage, samâdhi, in which the soul is completely separated from illusion. Among those desiring victory I am prudent political counsel, and among processes of expert discrimination I am the science of the soul, by which one distinguishes spirit from matter. Among all speculative philosophers I am diversity of perception.

******

 

TEXT 25

strînâm tu s'atarûpâham

pumsâm svâyambhuvo manuh

nârâyano munînâm ca

kumâro brahmacârinâm

strînâm - among ladies; tu - indeed; s'atarûpâ - S'atarûpâ; aham - I am; pumsâm - among male personalities; svâyambhuvah manuh - the great prajâpati Svâyambhuva Manu; nârâyanah - the sage Nârâyana; munînâm - among saintly sages; ca - also; kumârah - Sanat-kumâra; brahmacârinâm - among brahmacârîs.

TRANSLATION

Among ladies I am S'atarûpâ, and among male personalities I am her husband, Svâyambhuva Manu. I am Nârâyana among the sages and Sanat-kumâra among brahmacârîs.

******

 

TEXT 26

dharmânâm asmi sannyâsah

kshemânâm abahir-matih

guhyânâm su-nritam maunam

mithunânâm ajas tv aham

dharmânâm - among religious principles; asmi - I am; sannyâsah - renunciation; kshemânâm - among all types of security; abahih-matih - awareness within (of the eternal soul); guhyânâm - of secrets; sunritam - pleasant speech; maunam - silence; mithunânâm - of sexual pairs; ajah - Brahmâ, the original prajâpati; tu - indeed; aham - I am.

TRANSLATION

Among religious principles I am renunciation, and of all types of security I am consciousness of the eternal soul within. Of secrets I am pleasant speech and silence, and among sexual pairs I am Brahmâ.

******

 

SB 11.16.27

TEXT 27

samvatsaro 'smy animishâm

ritûnâm madhu-mâdhavau

mâsânâm mârgas'îrsho 'ham

nakshatrânâm tathâbhijit

samvatsarah - the year; asmi - I am; animishâm - among the vigilant cycles of time; ritûnâm - among seasons; madhu-mâdhavau - spring; mâsânâm - among months; mârgas'îrshah - Mârgas'îrsha (November-December); aham - I am; nakshatrânâm - among asterisms; tathâ - similarly; abhijit - Abhijit.

TRANSLATION

Among the vigilant cycles of time I am the year, and among seasons I am spring. Among months I am Mârgas'îrsha, and among lunar houses I am the auspicious Abhijit.

******

 

TEXT 28

aham yugânâm ca kritam

dhîrânâm devalo 'sitah

dvaipâyano 'smi vyâsânâm

kavînâm kâvya âtmavân

aham - I am; yugânâm - among ages; ca - also; kritam - Satya-yuga; dhîrânâm - among steady sages; devalah - Devala; asitah - Asita; dvaipâyanah - Krishna Dvaipâyana; asmi - I am; vyâsânâm - among the editors of the Vedas; kavînâm - among learned scholars; kâvyah - S'ukrâcârya; âtma-vân - learned in spiritual science.

TRANSLATION

Among ages I am the Satya-yuga, the age of truth, and among steady sages I am Devala and Asita. Among those who have divided the Vedas I am Krishna Dvaipâyana Vedavyâsa, and among learned scholars I am S'ukrâcârya, the knower of spiritual science.

******

 

TEXT 29

vâsudevo bhagavatâm

tvam tu bhâgavateshv aham

kimpurushânâm hanumân

vidyâdhrânâm sudars'anah

vâsudevah - the Supreme Personality of Godhead; bhagavatâm - of those entitled to the name Bhagavân; tvam - you; tu - indeed; bhâgavateshu - among My devotees; aham - I am; kimpurushânâm - among the Kimpurushas; hanumân - Hanumân; vidyâdhrânâm - among the Vidyâdharas; sudars'anah - Sudars'ana.

TRANSLATION

Among those entitled to the name Bhagavân I am Vâsudeva, and indeed, you, Uddhava, represent Me among the devotees. I am Hanumân among the Kimpurushas, and among the Vidyâdharas I am Sudars'ana.

******

 

TEXT 30

ratnânâm padma-râgo 'smi

padma-kos'ah su-pes'asâm

kus'o 'smi darbha-jâtînâm

gavyam âjyam havihshv aham

ratnânâm - of jewels; padma-râgah - the ruby; asmi - I am; padma-kos'ah - the lotus cup; su-pes'asâm - among beautiful things; kus'ah - the sacred kus'a grass; asmi - I am; darbha-jâtînâm - among all types of grass; gavyam - cow products; âjyam - offering of ghee; havihshu - among oblations; aham - I am.

TRANSLATION

Among jewels I am the ruby, and among beautiful things I am the lotus cup. Among all types of grass I am the sacred kus'a, and of oblations I am ghee and other ingredients obtained from the cow.

******

 

TEXT 31

vyavasâyinâm aham lakshmîh

kitavânâm chala-grahah

titikshâsmi titikshûnâm

sattvam sattvavatâm aham

vyavasâyinâm - of the enterprising; aham - I am; lakshmîh - fortune; kitavânâm - of cheaters; chala-grahah - the gambling; titikshâ - the forgiveness; asmi - I am; titikshûnâm - among the tolerant; sattvam - the goodness; sattva-vatâm - among those in the mode of goodness; aham - I am.

TRANSLATION

Among the enterprising I am fortune, and among the cheaters I am gambling. I am the forgiveness of the tolerant and the good qualities of those in the mode of goodness.

******

 

TEXT 32

ojah saho balavatâm

karmâham viddhi sâtvatâm

sâtvatâm nava-mûrtînâm

âdi-mûrtir aham parâ

ojah - the sensory strength; sahah - and mental strength; balavatâm - of the strong; karma - the devotional activities; aham - I am; viddhi - please know; sâtvatâm - among the devotees; sâtvatâm - among those devotees; nava-mûrtînâm - who worship Me in nine forms; âdi-mûrtih - the original form, Vâsudeva; aham - I am; parâ - the Supreme.

TRANSLATION

Of the powerful I bodily and mental strength, and I am the devotional activities of My devotees. My devotees worship Me in nine different forms, among which I am the original and primary Vâsudeva.

******

 

TEXT 33

vis'vâvasuh pûrvacittir

gandharvâpsarasâm aham

bhûdharânâm aham sthairyam

gandha-mâtram aham bhuvah

vis'vâvasuh - Vis'vâvasu; pûrvacittih - Pûrvacitti; gandharva-apsarasâm - among the Gandharvas and Apsarâs; aham - I am; bhûdharânâm - of the mountains; aham - I am; sthairyam - the steadiness; gandha-mâtram - the perception of aroma; aham - I am; bhuvah - of the earth.

TRANSLATION

Among the Gandharvas I am Vis'vâvasu, and I am Pûrvacitti among the heavenly Apsaras. I am the steadiness of mountains and the fragrant aroma of the earth.

******

 

TEXT 34

apâm rasas' ca paramas

tejisthhânâm vibhâvasuh

prabhâ sûryendu-târânâm

s'abdo 'ham nabhasah parah

apâm - of water; rasah - the taste; ca - also; paramah - excellent; tejisthhânâm - among most brilliant things; vibhâvasuh - the sun; prabhâ - the effulgence; sûrya - of the sun; indu - the moon; târânâm - and the stars; s'abdah - the sound vibration; aham - I am; nabhasah - of the sky; parah - transcendental.

TRANSLATION

I am the sweet taste of water, and among brilliant things I am the sun. I am the effulgence of the sun, moon and stars, and I am the transcendental sound that vibrates in the sky.

******

 

TEXT 35

brahmanyânâm balir aham

vîrânâm aham arjunah

bhûtânâm sthitir utpattir

aham vai pratisankramah

brahmanyânâm - of those dedicated to brahminical culture; balih - Bali Mahârâja, the son of Virocana; aham - I am; vîrânâm - of heroes; aham - I am; arjunah - Arjuna; bhûtânâm - of all living beings; sthitih - the maintenance; utpattih - the creation; aham - I am; vai - indeed; pratisankramah - the annihilation.

TRANSLATION

Among those dedicated to brahminical culture I am Bali Mahârâja, the son of Virocana, and I am Arjuna among heroes. Indeed, I am the creation, maintenance and annihilation of all living entities.

******

 

TEXT 36

gaty-ukty-utsargopâdânam

ânanda-spars'a-lakshanam

âsvâda-s'ruty-avaghrânam

aham sarvendriyendriyam

gati - movement of the legs (walking, running, etc.); ukti - speech; utsarga - evacuation; upâdânam - accepting with the hands; ânanda - the material pleasure of the sex organs; spars'a - touch; lakshanam - sight; âsvâda - taste; s'ruti - hearing; avaghrânam - smell; aham - I am; sarva-indriya - of all the senses; indriyam - the potency to experience their objects.

TRANSLATION

I am the functions of the five working senses - the legs, speech, anus, hands and sex organs - as well as those of the five knowledge-acquiring senses - touch, sight, taste, hearing and smell. I am also the potency by which each of the senses experiences its particular sense object.

******

 

TEXT 37

prithivî vâyur âkâs'a

âpo jyotir aham mahân

vikârah purusho 'vyaktam

rajah sattvam tamah param

aham etat prasankhyânam

jñânam tattva-vinis'cayah

prithivî - the subtle form of earth, aroma; vâyuh - the subtle form of air, touch; âkâs'ah - the subtle form of sky, sound; âpah - the subtle form of water, taste; jyotih - the subtle form of fire, form; aham - false ego; mahân - the mahat-tattva; vikârah - the sixteen elements (earth, water, fire, air and sky, the five working senses, the five knowledge-acquiring senses and the mind); purushah - the living entity; avyaktam - material nature, prakriti; rajah - the mode of passion; sattvam - the mode of goodness; tamah - the mode of ignorance; param - the Supreme Lord; aham - I am; etat - this; prasankhyânam - all that has been enumerated; jñânam - knowledge of the above-mentioned elements by individual symptoms; tattva-vinis'cayah - steady conviction, which is the fruit of knowledge.

TRANSLATION

I am form, taste, aroma, touch and sound; false ego; the mahat-tattva; earth, water, fire, air and sky; the living entity; material nature; the modes of goodness, passion and ignorance; and the transcendental Lord. All these items, along with knowledge of their individual symptoms and the steady conviction that results from this knowledge, represent Me.

******

 

TEXT 38

mayes'varena jîvena

gunena guninâ vinâ

sarvâtmanâpi sarvena

na bhâvo vidyate kvacit

mayâ - Me; îs'varena - the Supreme Lord; jîvena - the living entity; gunena - the modes of nature; guninâ - the mahat-tattva; vinâ - without; sarva-âtmanâ - the soul of all that exists; api - indeed; sarvena - everything; na - not; bhâvah - existence; vidyate - there is; kvacit - whatsoever.

TRANSLATION

As the Supreme Lord I am the basis of the living entity, of the modes of nature and of the mahat-tattva. Thus I am everything, and nothing whatsoever can exist without Me.

******

 

TEXT 39

sankhyânam paramânûnâm

kâlena kriyate mayâ

na tathâ me vibhûtînâm

srijato 'ndâni kothis'ah

sankhyânam - counting; parama-anûnâm - of the atoms; kâlena - after some time; kriyate - is done; mayâ - by Me; na - not; tathâ - in the same way; me - of Me; vibhûtînâm - of the opulences; srijatah - who am creating; andâni - universes; kothis'ah - by the innumerable millions.

TRANSLATION

Even though over a period of time I might count all the atoms of the universe, I could not count all of My opulences which I manifest within innumerable universes.

******

 

TEXT 40

tejah s'rîh kîrtir ais'varyam

hrîs tyâgah saubhagam bhagah

vîryam titikshâ vijñânam

yatra yatra sa me 'ms'akah

tejah - power; s'rîh - beautiful, valuable things; kîrtih - fame; ais'varyam - opulence; hrîh - humility; tyâgah - renunciation; saubhagam - that which pleases the mind and senses; bhagah - good fortune; vîryam - strength; titikshâ - tolerance; vijñânam - spiritual knowledge; yatra yatra - wherever; sah - this; me - My; ams'akah - expansion.

TRANSLATION

Whatever power, beauty, fame, opulence, humility, renunciation, mental pleasure, fortune, strength, tolerance or spiritual knowledge there may be is simply an expansion of My opulence.

******

 

TEXT 41

etâs te kîrtitâh sarvâh

sankshepena vibhûtayah

mano-vikârâ evaite

yathâ vâcâbhidhîyate

etâh - these; te - to you; kîrtitâh - described; sarvâh - all; sankshepena - briefly; vibhûtayah - spiritual opulences; manah - of the mind; vikârâh - transformations; eva - indeed; ete - these; yathâ - accordingly; vâcâ - by words; abhidhîyate - each is described.

TRANSLATION

I have briefly described to you all My spiritual opulences and also the extraordinary material features of My creation, which are perceived by the mind and defined in different ways according to circumstances.

******

 

TEXT 42

vâcam yaccha mano yaccha

prânân yacchedriyâni ca

âtmânam âtmanâ yaccha

na bhûyah kalpase 'dhvane

vâcam - speech; yaccha - control; manah - the mind; yaccha - control; prânân - your breathing; yaccha - control; indriyâni - the senses; ca - also; âtmânam - the intelligence; âtmanâ - by purified intelligence; yaccha - control; na - never; bhûyah - again; kalpase - you will fall; adhvane - on the path of material existence.

TRANSLATION

Therefore, control your speaking, subdue the mind, conquer the life air, regulate the senses and through purified intelligence bring your rational faculties under control. In this way you will never again fall onto the path of material existence.

******

 

SB 11.16.43

TEXT 43

yo vai vân-manasî samyag

asamyacchan dhiyâ yatih

tasya vratam tapo dânam

sravaty âma-ghathâmbu-vat

yah - one who; vai - certainly; vâk-manasî - the speech and mind; samyak - completely; asamyacchan - not controlling; dhiyâ - by intelligence; yatih - a transcendentalist; tasya - his; vratam - vows; tapah - austerities; dânam - charity; sravati - run out; âma - unbaked; ghatha - in a pot; ambu-vat - like water.

TRANSLATION

A transcendentalist who does not completely control his words and mind by superior intelligence will find that his spiritual vows, austerities and charity flow away just as water flows out of an unbaked clay pot.

******

 

TEXT 44

tasmâd vaco manah prânân

niyacchen mat-parâyanah

mad-bhakti-yuktayâ buddhyâ

tatah parisamâpyate

tasmât - therefore; vacah - words; manah - the mind; prânân - the life airs; niyacchet - one should control; mat-parâyanah - who is devoted to Me; mat - unto Me; bhakti - with devotion; yuktayâ - endowed; buddhyâ - by such intelligence; tatah - thus; parisamâpyate - one fulfills the mission of life.

TRANSLATION

Being surrendered to Me, one should control the speech, mind and life air, and then through loving devotional intelligence one will completely fulfill the mission of life.

 

 

 

Back to the running text