S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

 

*******

 

Canto 10: 'Summum Bonum'

 

*******

 

Chapter Eigthy-seven: The Prayers of the Personified Vedas

 

 

******

SB 10.87.1

TEXT 1

s'rî-parîkshid uvâca

brahman brahmany anirdes'ye

nirgune guna-vrittayah

katham caranti s'rutayah

sâkshât sad-asatah pare

s'rî-parîkshit uvâca - S'rî Parîkchit said; brahman - O brâhmana (S'ukadeva); brahmani - in the Absolute Truth; anirdes'ye - which cannot be described in words; nirgune - which has no qualities; guna - the qualities of material nature; vrittayah - whose scope of action; katham - how; caranti - function (by referring); s'rutayah - the Vedas; sâkshât - directly; sat - to material substance; asatah - and its subtle causes; pare - in that which is transcendental.

TRANSLATION

S'rî Parîkchit said: O brâhmana, how can the Vedas directly describe the Supreme Absolute Truth, who cannot be described in words? The Vedas are limited to describing the qualities of material nature, but the Supreme is devoid of these qualities, being transcendental to all material manifestations and their causes.

******

 

TEXT 2

s'rî-s'uka uvâca

buddhîndriya-manah-prânân

janânâm asrijat prabhuh

mâtrârtham ca bhavârtham ca

âtmane 'kalpanâya ca

s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; buddhi - material intelligence; indriya - senses; manah - mind; prânân - and vital air; janânâm - of the living entities; asrijat - sent forth; prabhuh - the Supreme Lord; mâtra - of sense gratification; artham - for the sake; ca - and; bhava - of birth (and the activities that follow it); artham - for the sake; ca - and; âtmane - for the soul (and his attainment of happiness in his next life); akalpanâya - for his ultimate abandonment of material motives; ca - and.

TRANSLATION

S'ukadeva Gosvamî said: The Supreme Lord manifested the material intelligence, senses, mind and vital air of the living entities so that they could indulge their desires for sense gratification, take repeated births to engage in fruitive activities, become elevated in future lives and ultimately attain liberation.

******

 

TEXT 3

saishâ hy upanishad brâhmî

pûrves'âm pûrva-jair dhritâ

s'rraddhayâ dhârayed yas tâm

kshemam gacched akiñcanah

sâ eshâ - this same; hi - indeed; upanishat - Upanishad, confidential spiritual doctrine; brâhmî - related to the Absolute Truth; pûrveshâm - of our predecessors (such as Nârada); pûrva-jaih - by the predecessors (such as Sanaka); dhrita - meditated upon; s'raddhayâ - with faith; dhârayet - meditates; yah - whoever; tâm - upon it; kshemam - ultimate success; gacchet - will attain; akiñcanah - free from material connection.

TRANSLATION

Those who came before even our ancient predecessors meditated upon this same confidential knowledge of the Absolute Truth. Indeed, anyone who faithfully concentrates on this knowledge will become free from material attachments and attain the final goal of life.

******

 

TEXT 4

atra te varnayishyâmi

gâthâm nârâyanânvitâm

nâradasya ca samvâdam

risher nârâyanasya ca

atra - in this connection; te - to you; varnayishyâmi - I will relate; gâthâm - an account; nârâyana-anvitâm - concerning the Supreme Lord, Nârâyana; nâradasya - of Nârada; ca - and; samvâdam - the conversation; risheh nârâyanasya - of S'rî Nârâyana Rishi; ca - and.

TRANSLATION

In this connection I will relate to you a narration concerning the Supreme Lord Nârâyana. It is about a conversation that once occurred between S'rî Nârâyana Rishi and Nârada Muni.

******

 

TEXT 5

ekadâ nârado lokân

paryathan bhagavat-priyah

sanâtanam rishim drashthum

yayau nârâyanâs'ramam

ekadâ - once; nâradah - Nârada Muni; lokân - the worlds; paryathan - traveling about; bhagavat - of the Supreme Lord; priyah - the beloved; sanâtanam - primeval; rishim - the divine sage; drashthum - to see; yayau - went; nârâyana-âs'ramam - to the hermitage of Lord Nârâyana Rishi.

TRANSLATION

Once, while traveling among the various planets of the universe, the Lord's beloved devotee Nârada went to visit the primeval sage Nârâyana at His âs'rama.

******

 

TEXT 6

yo vai bhârata-varshe 'smin

kshemâya svastaye nrinâm

dharma-jñâna-s'amopetam

â-kalpâd âsthitas tapah

yah - who; vai - indeed; bhârata-varshe - in the holy land of Bhârata (India); asmin - this; kshemâya - for the welfare in this life; svastaye - and for the welfare in the next life; nrinâm - of men; dharma - with maintenance of religious standards; jñâna - spiritual knowledge; s'ama - and self-control; upetam - enriched; â-kalpât - from the very beginning of Lord Brahmâ's day; âsthitah - executing; tapah - austerities.

TRANSLATION

From the very beginning of Brahmâ's day Lord Nârâyana Rishi has been undergoing austere penances in this land of Bhârata while perfectly performing religious duties and exemplifying spiritual knowledge and self- control - all for the benefit of human beings in both this world and the next.

******

 

TEXT 7

tatropavishtham rishibhih

kalâpa-grâma-vâsibhih

parîtam pranato 'pricchad

idam eva kurûdvaha

tatra - there; upavishtham - sitting; rishibhih - by sages; kalâpa-grâma - in the village Kalâpa (nearby Badarikâs'rama); vâsibhih - who resided; parîtam - surrounded; pranatah - bowing down; apricchat - he asked; idam eva - this same (question); kuru-udvaha - O most eminent of the Kurus.

TRANSLATION

There Nârada approached Lord Nârâyana Rishi, who was sitting amidst sages of the village of Kalâpa. After bowing down to the Lord, O hero of the Kurus, Nârada asked Him the very same question you have asked me.

******

 

TEXT 8

tasmai hy avocad bhagavân

rishînâm s'rinvatâm idam

yo brahma-vâdah pûrveshâm

jana-loka-nivâsinâm

tasmai - to him; hi - indeed; avocat - spoke; bhagavân - the Supreme Lord; rishînâm - the sages; s'rinvatâm - as they listened; idam - this; yah - which; brahma - about the Absolute Truth; vâdah - discussion; pûrveshâm - ancient; jana- loka-nivâsinâm - among the inhabitants of Janaloka.

TRANSLATION

As the sages listened, Lord Nârâyana Rishi related to Nârada an ancient discussion about the Absolute Truth that took place among the residents of Janaloka.

******

 

TEXT 9

s'rî-bhagavân uvâca

svâyambhuva brahma-satram

jana-loke 'bhavat purâ

tatra-sthânâm mânasânâm

munînâm ûrdhva-retasâm

s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord said; svâyambhuva - O son of self-born Brahmâ; brahma - performed by the utterance of transcendental sound; satram - a sacrifice; jana-loke - on the planet Janaloka; abhavat - occurred; purâ - in the past; tatra - there; sthânâm - among those who resided; mânasânâm - born from the mind (of Brahmâ); munînâm - sages; ûrdhva - (flowing) upward; retasâm - whose semen.

TRANSLATION

The Personality of Godhead said: O son of self-born Brahmâ, once long ago on Janaloka, wise sages who resided there performed a great sacrifice to the Absolute Truth by vibrating transcendental sounds. These sages, mental sons of Brahmâ, were all perfect celibates.

******

 

TEXT 10

s'vetadvîpam gatavati

tvayi drashthum tad-îs'varam

brahma-vâdah su-samvrittah

s'rutayo yatra s'erate

tatra hâyam abhût pras'nas

tvam mâm yam anupricchasi

s'vetadvîpam - to S'vetadvîpa; gatavati - having gone; tvayi - you (Nârada); drashthum - to see; tat - its; îs'varam - Lord (Aniruddha); brahma - into the nature of the Supreme; vâdah - a symposium; su - enthusiastically; samvrittah - ensued; s'rutayah - the Vedas; yatra - in whom (Lord Aniruddha, also known as Kshîrodakas'âyî Vishnu); s'erate - lay down to rest; tatra - about Him; ha - indeed; ayam - this; abhût - arose; pras'nah - question; tvam - you; mâm - of Me; yam - which; anupricchasi - again are asking.

TRANSLATION

At that time you happened to be visiting the Lord on S'vetadvîpa - that Supreme Lord in whom the Vedas lie down to rest during the period of universal annihilation. A lively discussion arose among the sages on Janaloka as to the nature of the Supreme Absolute Truth. Indeed, the same question arose then that you are asking Me now.

******

 

TEXT 11

tulya-s'ruta-tapah-s'îlâs

tulya-svîyâri-madhyamâh

api cakruh pravacanam

ekam s'us'rûshavo 'pare

tulya - equal; s'ruta - in hearing from the Vedas; tapah - and performance of penances; s'îlâh - whose character; tulya - equal; svîya - to friends; ari - enemies; madhyamâh - and neutral parties; api - although; cakruh - they made; pravacanam - the speaker; ekam - one of them; s'us'rûshavah - eager listeners; apare - the others.

TRANSLATION

Although these sages were all equally qualified in terms of Vedic study and austerity, and although they all saw friends, enemies and neutral parties equally, they chose one of their number to be the speaker, and the rest became eager listeners.

******

 

TEXTS 12 - 13

s'rî-sanandana uvâca

sva-srishtham idam âpîya

s'ayânam saha s'aktibhih

tad-ante bodhayâm cakrus

tal-lingaih s'rutayah param

 

yathâ s'ayânam samrâjam

vandinas tat-parâkramaih

pratyûshe 'bhetya su-s'lokair

bodhayanty anujîvinah

s'rî-sanandanah - S'rî Sanandana (the exalted mind-born son of Brahmâ who was chosen to reply to the sages' inquiry); uvâca - said; sva - by Himself; srishtham - created; idam - this (universe); âpîya - having withdrawn; s'ayânam - lying asleep; saha - with; s'aktibhih - His energies; tat - of that (period of universal dissolution); ante - at the end; bodhayâm cakruh - they awakened Him; tat - His; lingaih - with (descriptions of) His characteristics; s'rutayah - the Vedas; param - the Supreme;

yathâ - just as; s'ayânam - sleeping; samrâjam - a king; vandinah - his court poets; tat - his; parâkramaih - with (recitations of) the heroic deeds; pratyûshe - at dawn; abhetya - approaching him; sus'lokaih - poetic; bodhayanti - they awaken; anujîvinah - his servants.

TRANSLATION

S'rî Sanandana replied: After the Supreme Lord withdrew the universe He had previously created, He lay for some time as if asleep, and all His energies rested dormant within Him. When the time came for the next creation, the personified Vedas awakened Him by chanting His glories, just as the poets serving a king approach him at dawn and awaken him by reciting his heroic deeds.

******

 

TEXT 14

s'rî-s'rutaya ûcuh

jaya jaya jahy ajâm ajita dosha-gribhîta-gunâm

tvam asi yad âtmanâ samavaruddha-samasta-bhagah

aga-jagad-okasâm akhila-s'akty-avabodhaka te

kvacid ajayâtmanâ ca carato 'nucaren nigamah

s'rî-s'rutayah ûcuh - the Vedas said; jayajaya - victory to You, victory to You; jahi - please defeat; ajâm - the eternal illusory potency of Mâyâ; ajita - O unconquerable one; dosha - to create discrepancies; gribhîta - who has assumed; gunâm - the qualities of matter; tvam - You; asi - are; yat - because; âtmanâ - in Your original status; samavaruddha - complete; samasta - in all; bhagah - opulences; aga - nonmoving; jagat - and moving; okasâm - of those who possess material bodies; akhila - of all; s'akti - the energies; avabodhaka - O You who awaken; te - You; kvacit - sometimes; ajayâ - with Your material energy; âtmanâ - and with Your internal, spiritual energy; ca - also; caratah - engaging; anucaret - can appreciate; nigamah - the Vedas.

TRANSLATION

The s'rutis said: Victory, victory to You, O unconquerable one! By Your very nature You are perfectly full in all opulences; therefore please defeat the eternal power of illusion, who assumes control over the modes of nature to create difficulties for conditioned souls. O You who awaken all the energies of the moving and nonmoving embodied beings, sometimes the Vedas can recognize You as You sport with Your material and spiritual potencies.

******

 

TEXT 15

brihad upalabdham etad avayanty avas'eshatayâ

yata udayâstam-ayau vikriter mridi vâvikritât

ata rishayo dadhus tvayi mano-vacanâcaritam

katham ayathâ bhavanti bhuvi datta-padâni nrinâm

brihat - as the Supreme; upalabdham - perceived; etat - this (world); avayanti - they consider; avas'eshatayâ - in terms of its being the all-pervading foundation of existence; yatah - since; udaya - the generation; astam-ayau - and dissolution; vikriteh - of a transformation; mridi - of clay; vâ - as if; avikritât - (the Supreme itself) not being subject to transformation; atah - therefore; rishayah - the sages (who compiled the Vedic mantras); dadhuh - placed; tvayi - in You; manah - their minds; vacana - words; âcaritam - and actions; katham - how; ayathâ - not as they are; bhavanti - become; bhuvi - upon the ground; datta - placed; padâni - the steps; nrinâm - of men.

TRANSLATION

This perceivable world is identified with the Supreme because the Supreme Brahman is the ultimate foundation of all existence, remaining unchanged as all created things are generated from it and at last dissolved into it, just as clay remains unchanged by the products made from it and again merged with it. Thus it is toward You alone that the Vedic sages direct all their thoughts, words and acts. After all, how can the footsteps of men fail to touch the earth on which they live?

******

 

TEXT 16

iti tava sûrayas try-adhipate 'khila-loka-mala-

kshapana-kathâmritâbdhim avagâhya tapâmsi jahuh

kim uta punah sva-dhâma-vidhutâs'aya-kâla-gunâh

parama bhajanti ye padam ajasra-sukhânubhavam

iti - thus; tava - Your; sûrayah - wise saints; tri - of the three (planetary systems of the universe, or the three modes of nature); adhipate - O master; akhila - of all; loka - the worlds; mala - the contamination; kshapana - which eradicates; kathâ - of discussions; amrita - nectar; abdhim - into the ocean; avagâhya - by diving deeply; tapâmsi - their troubles; jahuh - have given up; kim uta - what to speak; punah - moreover; sva - their own; dhâma - by the power; vidhuta - dispelled; âs'aya - of their minds; kâla - and of time; gunâh - the (undesirable) qualities; parama - O supreme one; bhajanti - worship; ye - who; padam - Your true nature; ajasra - uninterrupted; sukha - of happiness; anubhavam - (in which there is) experience.

TRANSLATION

Therefore, O master of the three worlds, the wise get rid of all misery by diving deep into the nectarean ocean of topics about You, which washes away all the contamination of the universe. Then what to speak of those who, having by spiritual strength rid their minds of bad habits and freed themselves from time, are able to worship Your true nature, O supreme one, finding within it uninterrupted bliss?

******

 

TEXT 17

dritaya iva s'vasanty asu-bhrito yadi te 'nuvidhâ

mahad-aham-âdayo 'ndam asrijan yad-anugrahatah

purusha-vidho 'nvayo 'tra caramo 'nna-mayâdishu yah

sad-asatah param tvam atha yad eshv avas'esham ritam

dritayah - bellows; iva - as if; s'vasanti - they breathe; asu-bhritah - alive; yadi - if; te - Your; anuvidhâh - faithful followers; mahat - the total material energy; aham - false ego; âdayah - and the other elements of creation; andam - the universal egg; asrijan - produced; yat - whose; anugrahatah - by the mercy; purusha - of the living entity; vidhah - according to the particular forms; anvayah - whose entrance; atra - among these; caramah - the ultimate; anna- maya-âdishu - among the manifestations known as anna-maya and so on; yah - who; sat-asatah - from gross and subtle matter; param - distinct; tvam - You; atha - and furthermore; yat - which; eshu - among these; avas'esham - underlying; ritam - the reality.

TRANSLATION

Only if they become Your faithful followers are those who breathe actually alive, otherwise their breathing is like that of a bellows. It is by Your mercy alone that the elements, beginning with the mahat-tattva and false ego, created the egg of this universe. Among the manifestations known as anna-maya and so forth, You are the ultimate one, entering within the material coverings along with the living entity and assuming the same forms as those he takes. Distinct from the gross and subtle material manifestations, You are the reality underlying them all.

******

 

TEXT 18

udaram upâsate ya rishi-vartmasu kûrpa-dris'ah

parisara-paddhatim hridayam ârunayo daharam

tata udagâd ananta tava dhâma s'irah paramam

punar iha yat sametya na patanti kritânta-mukhe

udaram - the abdomen; upâsate - worship; ye - who; rishi - of sages; vartmasu - according to the standard methods; kûrpa - gross; dris'ah - their vision; parisara - from which all the prânic channels emanate; paddhatim - the node; hridayam - the heart; ârunayah - the Âruni sages; daharam - subtle; tatah - thence; udagât - (the soul) rises up; ananta - O unlimited Lord; tava - Your; dhâma - place of appearance; s'irah - to the head; paramam - the highest destination; punah - again; iha - into this world; yat - which; sametya - reaching; na patanti - they do not fall down; krita-anta - of death; mukhe - into the mouth.

TRANSLATION

Among the followers of the methods set forth by great sages, those with less refined vision worship the Supreme as present in the region of the abdomen, while the Ârunis worship Him as present in the heart, in the subtle center from which all the prânic channels emanate. From there, O unlimited Lord, these worshipers raise their consciousness upward to the top of the head, where they can perceive You directly. Then, passing through the top of the head toward the supreme destination, they reach that place from which they will never again fall to this world, into the mouth of death.

******

 

TEXT 19

sva-krita-vicitra-yonishu vis'ann iva hetutayâ

taratamatas' cakâssy anala-vat sva-kritânukritih

atha vitathâsv amûshv avitathâm tava dhâma samam

viraja-dhiyo 'nuyanty abhivipanyava eka-rasam

sva - by Yourself; krita - created; vicitra - variegated; yonishu - within the species of life; vis'an - entering; iva - apparently; hetutayâ - as their motivation; taratamatah - according to hierarchies; cakâssi - You become visible; anala-vat - like fire; sva - Your own; krita - creation; anukritih - imitating; atha - therefore; vitathâsu - unreal; amûshu - among these (various species); avitatham - not unreal; tava - Your; dhâma - manifestation; samam - undifferentiated; viraja - spotless; dhiyah - whose minds; anuyanti - understand; abhivipanyavah - those who are free from all material entanglements (pana); eka-rasam - unchanging.

TRANSLATION

Apparently entering among the variegated species of living beings You have created, You inspire them to act, manifesting Yourself according to their higher and lower positions, just as fire manifests differently according to the shape of what it burns. Therefore those of spotless intelligence, who are altogether free from material attachments, realize Your undifferentiated, unchanging Self to be the permanent reality among all these impermanent life forms.

******

 

TEXT 20

sva-krita-pureshv amîshv abahir-antara-samvaranam

tava purusham vadanty akhila-s'akti-dhrito 'ms'a-kritam

iti nri-gatim vivicya kavayo nigamâvapanam

bhavata upâsate 'nghrim abhavam bhuvi vis'vasitâh

sva - by himself; krita - created; pureshu - in the bodies; amîshu - these; abahih - not externally; antara - or internally; samvaranam - whose factual envelopment; tava - Your; purusham - living entity; vadanti - (the Vedas) say; akhila - of all; s'akti - energies; dhritah - of the possessor; ams'a - as the expansion; kritam - manifested; iti - in this manner; nri - of the living entity; gatim - the status; vivicya - ascertaining; kavayah - learned sages; nigama - of the Vedas; âvapanam - the field in which all offerings are sown; bhavatah - Your; upâsate - they worship; anghrim - the feet; abhavam - which cause the cessation of material existence; bhuvi - on the earth; vis'vasitâh - having developed faith.

TRANSLATION

The individual living entity, while inhabiting the material bodies he has created for himself by his karma, actually remains uncovered by either gross or subtle matter. This is so because, as the Vedas describe, he is part and parcel of You, the possessor of all potencies. Having determined this to be the status of the living entity, learned sages become imbued with faith and worship Your lotus feet, to which all Vedic sacrifices in this world are offered, and which are the source of liberation.

******

 

TEXT 21

duravagamâtma-tattva-nigamâya tavâtta-tanos' carita-mahâmritâbdhi-parivarta- paris'ramanâh

na parilashanti kecid apavargam apîs'vara te carana-saroja-hamsa-kula-sanga- visrishtha-grihâh

duravagama - difficult to understand; âtma - of the self; tattva - the truth; nigamâya - in order to propagate; tava - of You; âtta - who have assumed; tanoh - Your personal forms; carita - of the pastimes; mahâ - vast; amrita - of nectar; abdhi - in the ocean; parivarta - by diving; paris'ramanâh - who have been relieved of fatigue; na parilashanti - do not wish for; kecit - a few persons; apavargam - liberation; api - even; îs'vara - O Lord; te - Your; carana - at the feet; saroja - lotus; hamsa - of swans; kula - with the community; sanga - because of association; visrishtha - abandoned; grihâh - whose homes.

TRANSLATION

My Lord, some fortunate souls have gotten relief from the fatigue of material life by diving into the vast nectar ocean of Your pastimes, which You enact when You manifest Your personal forms to propagate the unfathomable science of the self. These rare souls, indifferent even to liberation, renounce the happiness of home and family because of their association with devotees who are like flocks of swans enjoying at the lotus of Your feet.

******

 

TEXT 22

tvad-anupatham kulâyam idam âtma-suhrit-priya-vac

carati tathonmukhe tvayi hite priya âtmani ca

na bata ramanty aho asad-upâsanayâtma-hano

yad-anus'ayâ bhramanty uru-bhaye ku-s'arîra-bhritah

tvat - You; anupatham - useful for serving; kulâyam - body; idam - this; âtma - self; suhrit - friend; priya - and beloved; vat - as; carati - acts; tathâ - nevertheless; unmukhe - who are favorably disposed; tvayi - in You; hite - who are helpful; priye - who are affectionate; âtmani - who are their very Self; ca - and; na - not; bata - alas; ramanti - they take pleasure; aho - ah; asat - of the unreal; upâsanayâ - by worship; âtma - themselves; hanah - killing; yat - in which (worship of the unreal); anus'ayâh - whose persistent desires; bhramanti - they wander; uru - greatly; bhaye - in the fearful (material existence); ku - degraded; s'arîra - bodies; bhritah - carrying.

TRANSLATION

When this human body is used for Your devotional service, it acts as one's self, friend and beloved. But unfortunately, although You always show mercy to the conditioned souls and affectionately help them in every way, and although You are their true Self, people in general fail to delight in You. Instead they commit spiritual suicide by worshiping illusion. Alas, because they persistently hope for success in their devotion to the unreal, they continue to wander about this greatly fearful world, assuming various degraded bodies.

******

 

TEXT 23

nibhrita-marun-mano-'ksha-dridha-yoga-yujo hridi yan

munaya upâsate tad arayo 'pi yayuh smaranât

striya uragendra-bhoga-bhuja-danda-vishakta-dhiyo

vayam api te samâh sama-dris'o 'nghri-saroja-sudhâh

nibhrita - brought under control; marut - with breathing; manah - mind; aksha - and senses; dridha-yoga - in steadfast yoga; yujah - engaged; hridi - in the heart; yat - which; munayah - sages; upâsate - worship; tat - that; arayah - enemies; api - also; yayuh - attained; smaranât - by remembering; striyah - women; uraga- indra - of lordly serpents; bhoga - (like) the bodies; bhuja - whose arms; danda - rodlike; vishakta - attracted; dhiyah - whose minds; vayam - we; api - also; te - to You; samâh - equal; sama - equal; dris'ah - whose vision; anghri - of the feet; saroja - lotuslike; sudhâh - (relishing) the nectar.

TRANSLATION

Simply by constantly thinking of Him, the enemies of the Lord attained the same Supreme Truth whom sages fixed in yoga worship by controlling their breath, mind and senses. Similarly, we s'rutis, who generally see You as all- pervading, will achieve the same nectar from Your lotus feet that Your consorts are able to relish because of their loving attraction to Your mighty, serpentine arms, for You look upon us and Your consorts in the same way.

******

 

SB 10.87.24

TEXT 24

ka iha nu veda batâvara-janma-layo 'gra-saram

yata udagâd rishir yam anu deva-ganâ ubhaye

tarhi na san na câsad ubhayam na ca kâla-javah

kim api na tatra s'âstram avakrishya s'ayîta yadâ

kah - who; iha - in this world; nu - indeed; veda - knows; bata - ah; avara - recent; janma - whose birth; layah - and annihilation; agra-saram - who came first; yatah - from whom; udagât - arose; rishih - the learned sage, Brahmâ; yam anu - following whom (Brahmâ); deva-ganâh - the groups of demigods; ubhaye - both (those who control the senses and those who live in the regions above the heavenly planets); tarhi - at that time; na - no; sat - gross matter; na - no; ca - also; asat - subtle matter; ubhayam - that which is comprised of both (namely, the material bodies); na ca - nor; kâla - of time; javah - the flow; kim api na - none at all; tatra - there; s'âstram - authoritative scripture; avakrishya - withdrawing; s'ayîta - (the Supreme Lord) lies down; yadâ - when.

TRANSLATION

Everyone in this world has recently been born and will soon die. So how can anyone here know Him who existed prior to everything else and who gave rise to the first learned sage, Brahmâ, and all subsequent demigods, both lesser and greater? When He lies down and withdraws everything within Himself, nothing else remains - no gross or subtle matter or bodies composed of these, no force of time or revealed scripture.

******

 

TEXT 25

janim asatah sato mritim utâtmani ye ca bhidâm

vipanam ritam smaranty upadis'anti ta ârupitaih

tri-guna-mayah pumân iti bhidâ yad abodha-kritâ

tvayi na tatah paratra sa bhaved avabodha-rase

janim - creation; asatah - of the manifest world (from atoms); satah - of that which is eternal; mritim - destruction; uta - also; âtmani - in the soul; ye - who; ca - and; bhidâm - duality; vipanam - mundane business; ritam - real; smaranti - declare authoritatively; upadis'anti - teach; te - they; ârupitaih - in terms of illusions imposed on reality; tri - three; guna - of the material modes; mayah - composed; pumân - the living entity; iti - thus; bhidâ - dualistic conception; yat - which; abodha - by ignorance; kritâ - created; tvayi - in You; na - not; tatah - to such; paratra - transcendental; sah - that (ignorance); bhavet - can exist; avabodha - total consciousness; rase - whose composition.

TRANSLATION

Supposed authorities who declare that matter is the origin of existence, that the permanent qualities of the soul can be destroyed, that the self is compounded of separate aspects of spirit and matter, or that material transactions constitute reality - all such authorities base their teachings on mistaken ideas that hide the truth. The dualistic conception that the living entity is produced from the three modes of nature is simply a product of ignorance. Such a conception has no real basis in You, for You are transcendental to all illusion and always enjoy perfect, total awareness.

******

 

TEXT 26

sad iva manas tri-vrit tvayi vibhâty asad â-manujât

sad abhimris'anty as'esham idam âtmatayâtma-vidah

na hi vikritim tyajanti kanakasya tad-âtmatayâ

sva-kritam anupravishtham idam âtmatayâvasitam

sat - real; iva - as if; manah - the mind (and its manifestations); tri- vrit - threefold (by the modes of material nature); tvayi - in You; vibhâti - appears; asat - unreal; â-manujât - extending to the human beings; sat - as real; abhimris'anti - they consider; as'esham - entire; idam - this (world); âtmatayâ - as nondifferent from the Self; âtma-vidah - the knowers of the Self; na - not; hi - indeed; vikritim - the transformations; tyajanti - reject; kanakasya - of gold; tat-âtmatayâ - inasmuch as they are nondifferent from it; sva - by Himself; kritam - created; anupravishtham - and entered; idam - this; âtmatayâ - as nondifferent from Himself; avasitam - ascertained.

TRANSLATION

The three modes of material nature comprise everything in this world - from the simplest phenomena to the complex human body. Although these phenomena appear real, they are only a false reflection of the spiritual reality, being a superimposition of the mind upon You. Still, those who know the Supreme Self consider the entire material creation to be real inasmuch as it is nondifferent from the Self. Just as things made of gold are indeed not to be rejected, since their substance is actual gold, so this world is undoubtedly nondifferent from the Lord who created it and then entered within it.

******

 

TEXT 27

tava pari ye caranty akhila-sattva-niketatayâ

ta uta padâkramanty aviganayya s'iro nirriteh

parivayase pas'ûn iva girâ vibudhân api tâms

tvayi krita-sauhridâh khalu punanti na ye vimukhâh

tava - You; pari ye caranti - who worship; akhila - of all; sattva - created entities; niketatayâ - as the shelter; te - they; uta - simply; padâ - with their feet; âkramanti - step upon; aviganayya - disregarding; s'irah - the head; nirriteh - of Death; parivayase - You tie up; pas'ûn iva - like animals; girâ - with Your words (of the Vedas); vibudhân - wise; api - even; tân - them; tvayi - to whom; krita - those who have made; sauhridâh - friendship; khalu - indeed; punanti - purify; na - not; ye - who; vimukhâh - inimical.

TRANSLATION

The devotees who worship You as the shelter of all beings disregard Death and place their feet on his head. But with the words of the Vedas You bind the nondevotees like animals, though they be vastly learned scholars. It is Your affectionate devotees who can purify themselves and others, not those who are inimical to You.

******

 

TEXT 28

tvam akaranah sva-râd akhila-kâraka-s'akti-dharas

tava balim udvahanti samadanty ajayânimishâh

varsha-bhujo 'khila-kshiti-pater iva vis'va-srijo

vidadhati yatra ye tv adhikritâ bhavatas' cakitâh

tvam - You; akaranah - devoid of material senses; sva-râth - self-effulgent; akhila - of all; kâraka - sensory functions; s'akti - of the potencies; dharah - the maintainer; tava - Your; balim - tribute; udvahanti - carry; samadanti - and partake of; ajayâ - along with material nature; animishâh - the demigods; varsha - of districts of a kingdom; bhujah - the rulers; akhila - entire; kshiti - of the land; pateh - of the lord; iva - as if; vis'va - of the universe; srijah - the creators; vidadhati - execute; yatra - in which; ye - they; tu - indeed; adhikritâ - assigned; bhavatah - of You; cakitâh - afraid.

TRANSLATION

Though You have no material senses, You are the self-effulgent sustainer of everyone's sensory powers. The demigods and material nature herself offer You tribute, while also enjoying the tribute offered them by their worshipers, just as subordinate rulers of various districts in a kingdom offer tribute to their lord, the ultimate proprietor of the land, while also enjoying the tribute paid them by their own subjects. In this way the universal creators faithfully execute their assigned services out of fear of You.

******

 

TEXT 29

sthira-cara-jâtayah syur ajayottha-nimitta-yujo

vihara udîkshayâ yadi parasya vimukta tatah

na hi paramasya kas'cid aparo na paras' ca bhaved

viyata ivâpadasya tava s'ûnya-tulâm dadhatah

sthira - stationary; cara - and moving; jâtayah - species of life; syuh - become manifest; ajayâ - with the material energy; uttha - awakened; nimitta - their motivations for activity (and the subtle bodies activated by such); yujah - assuming; viharah - sport; udîkshayâ - by Your brief glance; yadi - if; parasya - of Him who is aloof; vimukta - O eternally liberated one; tatah - from her; na - not; hi - indeed; paramasya - for the supreme; kas'cit - anyone; aparah - not foreign; na - nor; parah - foreign; ca - also; bhavet - can be; viyatah - for the ethereal sky; iva - as if; apadasya - which has no perceptible qualities; tava - for You; s'ûnya - to a void; tulâm - a resemblance; dadhatah - who take on.

TRANSLATION

O eternally liberated, transcendental Lord, Your material energy causes the various moving and nonmoving species of life to appear by activating their material desires, but only when and if You sport with her by briefly glancing at her. You, the Supreme Personality of Godhead, see no one as an intimate friend and no one as a stranger, just as the ethereal sky has no connection with perceptible qualities. In this sense You resemble a void.

******

 

TEXT 30

aparimitâ dhruvâs tanu-bhrito yadi sarva-gatâs

tarhi na s'âsyateti niyamo dhrava netarathâ

ajani ca yan-mayam tad avimucya niyantri bhavet

samam anujânatâm yad amatam mata-dushthatayâ

aparimitâh - countless; dhruvâh - permanent; tanu-bhritah - the embodied living entities; yadi - if; sarva-gatâh - omnipresent; tarhi - then; na - not; s'âsyatâ - sovereignty; iti - such; niyamah - rule; dhruva - O unchanging one; na - not; itarathâ - otherwise; ajani - was generated; ca - and; yat-mayam - from whose substance; tat - from that; avimucya - not separating itself; niyantri - regulator; bhavet - must be; samam - equally present; anujânatâm - of those who supposedly know; yat - which; amatam - misunderstood; mata - of what is known; dushthatayâ - because of the imperfection.

TRANSLATION

If the countless living entities were all-pervading and possessed forms that never changed, You could not possibly be their absolute ruler, O immutable one. But since they are Your localized expansions and their forms are subject to change, You do control them. Indeed, that which supplies the ingredients for the generation of something is necessarily its controller because a product never exists apart from its ingredient cause. It is simply illusion for someone to think that he knows the Supreme Lord, who is equally present in each of His expansions, since whatever knowledge one gains by material means must be imperfect.

******

 

TEXT 31

na ghathata udbhavah prakriti-pûrushayor ajayor

ubhaya-yujâ bhavanty asu-bhrito jala-budbuda-vat

tvayi ta ime tato vividha-nâma-gunaih parame

sarita ivârnave madhuni lilyur as'esha-rasâh

na ghathate - does not happen; udbhavah - the generation; prakriti - of material nature; pûrushayoh - and of the soul who is her enjoyer; ajayoh - who are unborn; ubhaya - of both; yujâ - by the combination; bhavanti - come into being; asu-bhritah - living bodies; jala - on water; budbuda - bubbles; vat - like; tvayi - in You; te ime - these (living beings); tatah - therefore; vividha - various; nâma - with names; gunaih - and qualities; parame - in the Supreme; saritah - rivers; iva - as; arnave - within the ocean; madhuni - in honey; lilyuh - become merged; as'esha - all; rasâh - flavors.

TRANSLATION

Neither material nature nor the soul who tries to enjoy her are ever born, yet living bodies come into being when these two combine, just as bubbles form where water meets the air. And just as rivers merge into the ocean or the nectar from many different flowers blends into honey, so all these conditioned beings eventually merge back into You, the Supreme, along with their various names and qualities.

******

 

TEXT 32

nrishu tava mayayâ bhramam amîshv avagatya bhris'am

tvayi su-dhiyo 'bhave dadhati bhâvam anuprabhavam

katham anuvartatâm bhava-bhayam tava yad bhru-kuthih

srijati muhus tri-nemir abhavac-charaneshu bhayam

nrishu - among humans; tava - Your; mâyayâ - by the illusory energy; bhramam - bewilderment; amîshu - among these; avagatya - understanding; bhris'am - fervent; tvayi - unto You; su-dhiyah - those who are wise; abhave - unto the source of liberation; dadhati - render; bhâvam - loving service; anuprabhavam - potent; katham - how; anuvartatâm - for those who follow You faithfully; bhava - of material life; bhayam - fear; tava - Your; yat - since; bhru - of the eyebrows; kuthih - the furrowing; srijati - creates; muhuh - repeatedly; tri-nemih - three-rimmed (in the three phases of time, namely past, present and future); a - not; bhavat - from You; s'araneshu - for those who take shelter; bhayam - fear.

TRANSLATION

The wise souls who understand how Your Mâyâ deludes all human beings render potent loving service to You, who are the source of liberation from birth and death. How, indeed, can fear of material life affect Your faithful servants? On the other hand, Your furrowing eyebrows - the triple-rimmed wheel of time - repeatedly terrify those who refuse to take shelter of You.

******

 

TEXT 33

vijita-hrishîka-vâyubhir adânta-manas tura-gam

ya iha yatanti yantum ati-lolam upâya-khidah

vyasana-s'atânvitâh samavahâya guros' caranam

vanija ivâja santy akrita-karna-dharâ jaladhau

vijita - conquered; hrishîka - with senses; vâyubhih - and vital air; adânta - not brought under control; manah - the mind; tura-gam - (which is like) a horse; ye - those who; iha - in this world; yatanti - endeavor; yantum - to regulate; ati - very; lolam - unsteady; upâya - by their various methods of cultivation; khidah - distressed; vyasana - disturbances; s'ata - by hundreds; anvitâh - joined; samavahâya - abandoning; guroh - of the spiritual master; caranam - the feet; vanijah - merchants; iva - as if; aja - O unborn one; santi - they are; akrita - having not taken; karna-dharâh - a helmsman; jala-dhau - on the ocean.

TRANSLATION

The mind is like an impetuous horse that even persons who have regulated their senses and breath cannot control. Those in this world who try to tame the uncontrolled mind, but who abandon the feet of their spiritual master, encounter hundreds of obstacles in their cultivation of various distressful practices. O unborn Lord, they are like merchants on a boat in the ocean who have failed to employ a helmsman.

******

 

TEXT 34

svajana-sutâtma-dâra-dhana-dhâma-dharâsu-rathais

tvayi sati kim nrinâm s'rayata âtmani sarva-rase

iti sad ajânatâm mithunato rataye caratâm

sukhayati ko nv iha sva-vihate sva-nirasta-bhage

svajana - with servants; suta - children; âtma - body; dâra - wife; dhana - money; dhâma - home; dharâ - land; asu - vitality; rathaih - and vehicles; tvayi - when You; sati - have become; kim - what (use); nrinâm - for human beings; s'rayatah - who are taking shelter; âtmani - their very Self; sarva-rase - the embodiment of all pleasures; iti - thus; sat - the truth; ajânatâm - for those who fail to appreciate; mithunatah - from sexual combinations; rataye - for sensual indulgence; caratâm - carrying on; sukhayati - gives happiness; kah - what; nu - at all; iha - in this (world); sva - by its very nature; vihate - which is subject to destruction; sva - by its very nature; nirasta - which is devoid; bhage - of any essence.

TRANSLATION

To those persons who take shelter of You, You reveal Yourself as the Supersoul, the embodiment of all transcendental pleasure. What further use have such devotees for their servants, children or bodies, their wives, money or houses, their land, good health or conveyances? And for those who fail to appreciate the truth about You and go on pursuing the pleasures of sex, what could there be in this entire world - a place inherently doomed to destruction and devoid of significance - that could give them real happiness?

******

 

TEXT 35

bhuvi puru-punya-tîrtha-sadanâny rishayo vimadâs

ta uta bhavat-padâmbuja-hrido 'gha-bhid-anghri-jalâh

dadhati sakrin manas tvayi ya âtmani nitya-sukhe

na punar upâsate purusha-sâra-harâvasathân

bhuvi - on the earth; puru - greatly; punya - pious; tîrtha - places of pilgrimage; sadanâni - and personal abodes of the Supreme Lord; rishayah - sages; vimadah - free from false pride; te - they; uta - indeed; bhavat - Your; pada - feet; ambuja - lotus; hridah - in whose hearts; agha - sins; bhit - which destroys; anghri - (having bathed) whose feet; jalâh - the water; dadhati - turn; sakrit - even once; manah - their minds; tvayi - toward You; ye - who; âtmani - toward the Supreme Soul; nitya - always; sukhe - who is happy; na punah - never again; upâsate - they worship; purusha - of a man; sâra - the essential qualities; hara - which steal way; âvasathân - their mundane homes.

TRANSLATION

Sages free from false pride live on this earth by frequenting the sacred pilgrimage sites and those places where the Supreme Lord displayed His pastimes. Because such devotees keep Your lotus feet within their hearts, the water that washes their feet destroys all sins. Anyone who even once turns his mind toward You, the ever-blissful Soul of all existence, no longer dedicates himself to serving family life at home, which simply robs a man of his good qualities.

******

 

TEXT 36

sata idam utthitam sad iti cen nanu tarka-hatam

vyabhicarati kva ca kva ca mrishâ na tathobhaya-yuk

vyavahritaye vikalpa ishito 'ndha-paramparayâ

bhramayati bhâratî ta uru-vrittibhir uktha-jadân

satah - from that which is permanent; idam - this (universe); utthitam - arisen; sat - permanent; iti - thus; cet - if (someone proposes); nanu - certainly; tarka - by logical contradiction; hatam - refuted; vyabhicarati - it is inconsistent; kva ca - in some cases; kva ca - in other cases; mrishâ - illusion; na - not; tathâ - so; ubhaya - of both (the real and illusion); yuk - the conjunction; vyavahritaye - for the sake of ordinary affairs; vikalpah - an imaginary situation; ishitah - desired; andha - of blind men; paramparayâ - by a succession; bhramayati - bewilder; bhâratî - the words of wisdom; te - Your; uru - numerous; vrittibhih - with their semantic functions; uktha - by ritual utterances; jadân - dulled.

TRANSLATION

It may be proposed that this world is permanently real because it is generated from the permanent reality, but such an argument is subject to logical refutation. Sometimes, indeed, the apparent nondifference of a cause and its effect fails to prove true, and at other times the product of something real is illusory. Furthermore, this world cannot be permanently real, for it partakes of the natures of not only the absolute reality but also the illusion disguising that reality. Actually, the visible forms of this world are just an imaginary arrangement resorted to by a succession of ignorant persons in order to facilitate their material affairs. With their various meanings and implications, the learned words of Your Vedas bewilder all persons whose minds have been dulled by hearing the incantations of sacrificial rituals.

******

 

TEXT 37

na yad idam agra âsa na bhavishyad ato nidhanâd

anu mitam antarâ tvayi vibhâti mrishaika-rase

ata upamîyate dravina-jâti-vikalpa-pathair

vitatha-mano-vilâsam ritam ity avayanty abudhâh

na - not; yat - because; idam - this (universe); agre - in the beginning; âsa - existed; na bhavishyat - it will not exist; atah - hence; nidhanât anu - after its annihilation; mitam - deduced; antarâ - in the meantime; tvayi - within You; vibhâti - it appears; mrishâ - false; ekarase - whose experience of spiritual ecstasy is unchanging; atah - thus; upamîyate - it is understood by comparison; dravina - of material substance; jâti - in the categories; vikalpa - of the transformations; pathaih - with the varieties; vitatha - contrary to fact; manah - of the mind; vilâsam - fantasy; ritam - real; iti - so; avayanti - think; abudhah - the unintelligent.

TRANSLATION

Since this universe did not exist prior to its creation and will no longer exist after its annihilation, we conclude that in the interim it is nothing more than a manifestation imagined to be visible within You, whose spiritual enjoyment never changes. We liken this universe to the transformation of various material substances into diverse forms. Certainly those who believe that this figment of the imagination is substantially real are less intelligent.

******

 

TEXT 38

sa yad ajayâ tv ajâm anus'ayîta gunâms' ca jushan

bhajati sarûpatâm tad anu mrityum apeta-bhagah

tvam uta jahâsi tâm ahir iva tvacam âtta-bhago

mahasi mahîyase 'shtha-gunite 'parimeya-bhagah

sah - he (the individual living entity); yat - because; ajayâ - by the influence of the material energy; tu - but; ajâm - that material energy; anus'ayîta - lies down next to; gunân - her qualities; ca - and; jushan - assuming; bhajati - he takes on; sa-rûpatâm - forms resembling (the qualities of nature); tat- anu - following that; mrityum - death; apeta - deprived; bhagah - of his assets; tvam - You; uta - on the other hand; jahâsi - leave aside; tâm - her (the material energy); ahih - a snake; iva - as if; tvacam - its (old, discarded) skin; âtta- bhagah - endowed with all assets; mahasi - in Your spiritual powers; mahîyase - You are glorified; ashtha-gunite - eightfold; aparimeya - unlimited; bhagah - whose greatness.

TRANSLATION

The illusory material nature attracts the minute living entity to embrace her, and as a result he assumes forms composed of her qualities. Subsequently, he loses all his spiritual qualities and must undergo repeated deaths. You, however, avoid the material energy in the same way that a snake abandons its old skin. Glorious in Your possession of eight mystic perfections, You enjoy unlimited opulences.

******

 

TEXT 39

yadi na samuddharanti yatayo hridi kâma-jathâ

duradhigamo 'satâm hridi gato 'smrita-kanthha-manih

asu-tripa-yoginâm ubhayato 'py asukham bhagavann

anapagatântakâd anadhirûdha-padâd bhavatah

yadi - if; na samuddharanti - they do not uproot; yatayah - persons in the renounced order of life; hridi - in their hearts; kâma - of material desire; jathâh - the traces; duradhigamah - impossible to be realized; asatâm - for the impure; hridi - in the heart; gatah - having entered; asmrita - forgotten; kanthha - on one's neck; manih - a jewel; asu - their life airs; tripa - who gratify; yoginâm - for practitioners of yoga; ubhayatah - in both (worlds); api - even; asukham - unhappiness; bhagavan - O Personality of Godhead; anapagata - not gone away; antakât - from death; anadhirûdha - unobtained; padât - whose kingdom; bhavatah - from You.

TRANSLATION

Members of the renounced order who fail to uproot the last traces of material desire in their hearts remain impure, and thus You do not allow them to understand You. Although You are present within their hearts, for them You are like a jewel worn around the neck of a mall who has totally forgotten it is there. O Lord, those who pratice yoga only for sense gratification must suffer punishment both in this life and the next: from death, who will not release them, and from You, whose kingdom they cannot reach.

******

 

TEXT 40

tvad avagamî na vetti bhavad-uttha-s'ubhâs'ubhayor

guna-vigunânvayâms tarhi deha-bhritâm ca girah

anu-yugam anv-aham sa-guna gîta-paramparayâ

s'ravana-bhrito yatas tvam apavarga-gatir manu-jaih

tvat - You; avagamî - one who understands; na vetti - does not pay regard; bhavat - from You; uttha - rising; s'ubha-as'ubhayoh - of the auspiciousness and inauspiciousness; guna-viguna - of good and bad; anvayân - to the attributions; tarhi - consequently; deha-bhritâm - of embodied living beings; ca - also; girah - the words; anu-yugam - in every age; anu-aham - every day; sa-guna - O You who are endowed with qualities; gîta - of recitation; paramparayâ - by the chain of succession; s'ravana - through hearing; bhritah - carried; yatah - because of this; tvam - You; apavarga - of liberation; gatih - the ultimate goal; manujaih - by human beings, descendants of Manu.

TRANSLATION

When a person realizes You, he no longer cares about his good and bad fortune arising from past pious and sinful acts, since it is You alone who control this good and bad fortune. Such a realized devotee also disregards what ordinary living beings say about him. Every day he fills his ears with Your glories, which are recited in each age by the unbroken succession of Manu's descendants, and thus You become his ultimate salvation.

******

 

TEXT 41

dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayâ

tvam api yad-antarânda-nicayâ nanu sâvaranâh

kha iva rajâmsi vânti vayasâ saha yac chrutayas

tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanâh

dyu - of heaven; patayah - the masters; eva - even; te - Your; na yayuh - cannot reach; antam - the end; anantatayâ - because of being unlimited; tvam - You; api - even; yat - whom; antara - within; anda - of universes; nicayâh - multitudes; nanu - indeed; sa - along with; âvaranâh - their outer shells; khe - in the sky; iva - as; rajâmsi - particles of dust; vânti - blow about; vayasâ saha - with the wheel of time; yat - because; s'rutayah - the Vedas; tvayi - in You; hi - indeed; phalanti - bear fruit; atat - of that which is distinct from the Absolute Truth; nirasanena - by the elimination; bhavat - in You; nidhanâh - whose ultimate conclusion.

TRANSLATION

Because You are unlimited, neither the lords of heaven nor even You Yourself can ever reach the end of Your glories. The countless universes, each enveloped in its shell, are compelled by the wheel of time to wander within You, like particles of dust blowing about in the sky. The s'rutis, following their method of eliminating everything separate from the Supreme, become successful by revealing You as their final conclusion.

******

 

TEXT 42

s'rî-bhagavân uvâca

ity etad brahmanah putrâ

âs'rutyâtmânus'âsanam

sanandanam athânarcuh

siddhâ jñâtvâtmano gatim

s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord (S'rî Nârâyana Rishi) said; iti - thus; etat - this; brahmanah - of Brahmâ; putrâh - the sons; âs'rutya - having heard; âtma - about the Self; anus'âsanam - instruction; sanandanam - the sage Sanandana; atha - then; ânarcuh - they worshiped; siddhâh - perfectly satisfied; jñâtvâ - understanding; âtmanah - their own; gatim - ultimate destination.

TRANSLATION

The Supreme Lord, S'rî Nârâyana Rishi, said: Having heard these instructions about the Supreme Self, the Personality of Godhead, the sons of Brahmâ now understood their final destination. They felt perfectly satisfied and honored Sanandana with their worship.

******

 

TEXT 43

ity as'esha-samâmnâya-

purânopanishad-rasah

samuddhritah pûrva-jâtair

vyoma-yânair mahâtmabhih

iti - thus; as'esha - of all; samâmnâya - the Vedas; purâna - and Purânas; upanishat - comprising the confidential mystery; rasah - the nectar; samuddhritah - distilled; pûrva - in the distant past; jâtaih - by those who were born; vyoma - in the higher regions of the universe; yânaih - who travel; mahâ- âtmabhih - saintly persons.

TRANSLATION

Thus the ancient saints who travel in the upper heavens distilled this nectarean and confidential essence of all the Vedas and Purânas.

******

 

TEXT 44

tvam caitad brahma-dâyâda

s'raddhayâtmânus'âsanam

dhârayams' cara gâm kâmam

kâmânâm bharjanam nrinâm

tvam - you; ca - and; etat - this; brahma - of Brahmâ; dâyâda - O heir (Nârada); s'raddhayâ - with faith; âtma-ânus'âsanam - instruction in the science of the Self; dhârayan - meditating upon; cara - wander; gâm - the earth; kâmam - as you wish; kâmânâm - the material desires; bharjanam - which burns up; nrinâm - of men.

TRANSLATION

And as you wander the earth at will, My dear son of Brahmâ, you should faithfully meditate on these instructions concerning the science of the Self, which burn up the material desires of all men.

******

 

TEXT 45

s'rî-s'uka uvâca

evam sa rishinâdishtham

grihîtvâ s'raddhayâtmavân

pûrnah s'ruta-dharo râjann

âha vîra-vrato munih

s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; evam - in this manner; sah - he (Nârada); rishinâ - by the sage (S'rî Nârâyana Rishi); âdishtham - ordered; grihîtvâ - accepting; s'raddhayâ - faithfully; âtma-vân - selfpossessed; pûrnah - successful in all his purposes; s'ruta - upon what he had heard; dharah - meditating; râjan - O King (Parîkchit); âha - said; vîra - like that of a heroic kshatriya; vratah - whose vow; munih - the sage.

TRANSLATION

S'ukadeva Gosvâmî said: When S'rî Nârâyana Rishi ordered him in this way, the self-possessed sage Nârada, whose vow is as heroic as a warrior's, accepted the command with firm faith. Now successful in all his purposes, he thought about what he had heard, O King, and replied to the Lord as follows.

******

 

TEXT 46

s'rî-nârada uvâca

namas tasmai bhagavate

krishnâyâmala-kîrtaye

yo dhatte sarva-bhûtânâm

abhavâyos'atîh kalâh

s'rî-nâradah uvâca - S'rî Nârada said; namah - obeisances; tasmai - to Him; bhagavate - the Supreme Lord; krishnâya - Krishna; amala - spotless; kîrtaye - whose glories; yah - who; dhatte - manifests; sarva - of all; bhûtânâm - living beings; abhavâya - for the liberation; us'atîh - all attractive; kalâh - expansions.

TRANSLATION

S'rî Nârada said: I offer My obeisances to Him of spotless fame, the Supreme Lord Krishna, who manifests His all-attractive personal expansions so that all living beings can achieve liberation.

******

 

TEXT 47

ity âdyam rishim ânamya

tac-chishyâms' ca mahâtmanah

tato 'gâd âs'ramam sâkshât

pitur dvaipâyanasya me

iti - thus speaking; âdyam - foremost; rishim - to the sage (Nârâyana Rishi); ânamya - bowing down; tat - His; s'ishyân - to the disciples; ca - and; mahâ- âtmanah - great saints; tatah - from there (Nârâyanâs'rama); agât - he went; âs'ramam - to the hermitage; sâkshât - direct; pituh - of the progenitor; dvaipâyanasya - Dvaipâyana Vedavyâsa; me - my.

TRANSLATION

[S'ukadeva Gosvâmî continued:] After saying this, Nârada bowed down to S'rî Nârâyana Rishi, the foremost of sages, and also to His saintly disciples. He then returned to the hermitage of my father, Dvaipâyana Vyâsa.

******

 

TEXT 48

sabhâjito bhagavatâ

kritâsana-parigrahah

tasmai tad varnayâm âsa

nârâyana-mukhâc chrutam

sabhâjitah - honored; bhagavatâ - by the personal expansion of the Supreme Lord (Vyâsadeva); krita - having done; âsana - of a seat; parigrahah - the acceptance; tasmai - to him; tat - that; varnayâm âsa - he described; nârâyana-mukhât - from the mouth of S'rî Nârâyana Rishi; s'rutam - what he had heard.

******

 

TEXT 49

ity etad varnitam râjan

yan nah pras'nah kritas tvayâ

yathâ brahmany anirdes'ye

nîrigune 'pi manas' caret

iti - thus; etat - this; varnitam - related; râjan - O King (Parîkchit); yat - which; nah - to us; pras'nah - question; kritah - made; tvayâ - by you; yathâ - how; brahmani - in the Absolute Truth; anirdes'ye - which cannot be described in words; nirgune - which has no material qualities; api - even; manah - the mind; caret - moves.

TRANSLATION

Thus I have replied to the question You asked me, O King, concerning how the mind can have access to the Absolute Truth, which is indescribable by material words and devoid of material qualities.

******

 

TEXT 50

yo 'syotprekshaka âdi-madhya-nidhane yo 'vyakta-jîves'varo

yah srishthvedam anupravis'ya rishinâ cakre purah s'âsti tâh

yam sampadya jahâty ajâm anus'ayî suptah kulâyam yathâ

tam kaivalya-nirasta-yonim abhayam dhyâyed ajasram harim

yah - who; asya - this (universe); utprekshakah - the one who watches over; âdi - in its beginning; madhya - middle; nidhane - and end; yah - who; avyakta - of the unmanifested (material nature); jîva - and of the living entities; îs'varah - the Lord; yah - who; srishthvâ - having sent forth; idam - this (universe); anupravis'ya - entering; rishinâ - along with the jîva soul; cakre - produced; purah - bodies; s'âsti - regulates; tâh - them; yam - to whom; sampadya - by surrendering; jahâti - gives up; ajâm - the unborn (material nature); anus'ayî - embracing her; suptah - a sleeping person; kulâyam - his body; yathâ - as; tam - upon Him; kaivalya - by His purely spiritual status; nirasta - kept away; yonim - material birth; abhayam - for fearlessness; dhyâyet - one should meditate; ajasram - incessantly; harim - the Supreme Lord Krishna.

TRANSLATION

He is the Lord who eternally watches over this universe, who exists before, during and after its manifestation. He is the master of both the unmanifest material energy and the spirit soul. After sending forth the creation He enters within it, accompanying each living entity. There He creates the material bodies and then remains as their regulator. By surrendering to Him one can escape the embrace of illusion, just as a dreaming person forgets his own body. One who wants liberation from fear should constantly meditate upon Him, Lord Hari, who is always on the platform of perfection and thus never subject to material birth.

 

  

Back to the running text