S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Eighty-three: Draupadî Meets the Queens of Krishna
TEXT 1
s'rî-s'uka uvâca
tathânugrihya bhagavân
gopînâm sa gurur gatih
yudhishthhiram athâpricchat
sarvâms' ca suhrido 'vyayam
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; tathâ - in this way; anugrihya - showing favor; bhagavân - the Supreme Lord; gopînâm - of the young cowherd women; sah - He; guruh - their spiritual master; gatih - and goal; yudhishthhiram - from Yudhishthhira; atha - then; apricchat - He inquired; sarvân - all; ca - and; su- hridah - His well-wishing relatives; avyayam - welfare.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Thus Lord Krishna, the spiritual master of the gopîs and the very purpose of their life, showed them His mercy. He then met with Yudhishthhira and all His other relatives and inquired from them about their welfare.
******
TEXT 2
ta evam loka-nâthena
pariprishthâh su-sat-kritâh
pratyûcur hrishtha-manasas
tat-pâdekshâ-hatâmhasah
te - they (Yudhishthhira and Lord Krishna's other relatives); evam - thus; loka - of the universe; nâthena - by the Lord; pariprishthâh - questioned; su - very much; sat- kritâh - honored; pratyûcuh - replied; hrishtha - joyful; manasah - whose minds; tat - His; pâda - the feet; îkshâ - by seeing; hata - destroyed; amhasah - whose sins.
TRANSLATION
Feeling greatly honored, King Yudhishthhira and the others, freed of all sinful reactions by seeing the feet of the Lord of the universe, gladly answered His inquiries.
******
TEXT 3
kuto 's'ivam tvac-caranâmbujâsavam
mahan-manasto mukha-nihsritam kvacit
pibanti ye karna-puthair alam prabho
deham-bhritâm deha-krid-asmriti-cchidam
kutah - from where; as'ivam - inauspiciousness; tvat - Your; carana - of the feet; ambuja - lotuslike; âsavam - the intoxicating nectar; mahat - of great souls; manastah - from the minds; mukha - through their mouths; nihsritam - poured out; kvacit - at any time; pibanti - drink; ye - who; karna - of their ears; puthaih - with the drinking cups; alam - as much as they wish; prabho - O master; deham - material bodies; bhritâm - for those who possess; deha - of bodies; krit - about the creator; asmriti - of forgetfulness; chidam - the eradicator.
TRANSLATION
[Lord Krishna's relatives said:] O master, how can misfortune arise for those who have even once freely drunk the nectar coming from Your lotus feet? This intoxicating liquor pours into the drinking cups of their ears, having flowed from the minds of great devotees through their mouths. It destroys the embodied souls' forgetfulness of the creator of their bodily existence.
******
TEXT 4
hi tvâtma dhâma-vidhutâtma-krita-try-avasthâm
ânanda-samplavam akhandam akunthha-bodham
kâlopasrishtha-nigamâvana âtta-yoga-
mâyâkritim paramahamsa-gatim natâh sma
hi - indeed; tvâ - to You; âtma - of Your personal form; dhâma - by the illumination; vidhuta - dispelled; âtma - by material consciousness; krita - created; tri - three; avasthâm - the material conditions; ânanda - in ecstasy; samplavam - (within whom is) the total immersion; akhandam - unlimited; akunthha - unrestricted; bodham - whose knowledge; kâla - by time; upasrishtha - endangered; nigama - of the Vedas; avane - for the protection; âtta - having assumed; yoga-mâyâ - by Your divine power of illusion; âkritim - this form; parama-hamsa - of perfect saints; gatim - the goal; natâh sma - (we) have bowed down.
TRANSLATION
The radiance of Your personal form dispels the threefold effects of material consciousness, and by Your grace we become immersed in total happiness. Your knowledge is indivisible and unrestricted. By Your Yogamâyâ potency You have assumed this human form for protecting the Vedas, which had been threatened by time. We bow down to You, the final destination of perfect saints.
******
TEXT 5
s'rî-rishir uvâca
ity uttamah-s'loka-s'ikhâ-manim janeshv
abhishthuvatsv andhaka-kaurava-striyah
sametya govinda-kathâ mitho 'grinams
tri-loka-gîtâh s'rinu varnayâmi te
s'rî-rishih uvâca - the great sage, S'ukadeva, said; iti - thus; uttamah-s'loka - of great personalities who are glorified in choice poetry; s'ikhâ-manim - the crest jewel (Lord Krishna); janeshu - His devotees; abhishthuvatsu - while they were glorifying; andhaka-kaurava - of the Andhaka and Kaurava clans; striyah - the women; sametya - meeting; govinda-kathâh - topics of Lord Govinda; mithah - among one another; agrinan - spoke; tri - three; loka - in the worlds; gîtâh - sung; s'rinu - please hear; varnayâmi - I will describe; te - to you (Parîkchit Mahârâja).
TRANSLATION
The great sage S'ukadeva Gosvâmî said: As Yudhishthhira and the others were thus praising Lord Krishna, the crest jewel of all sublimely glorified personalities, the women of the Andhaka and Kaurava clans met with one another and began discussing topics about Govinda that are sung throughout the three worlds. Please listen as I relate these to you.
******
TEXTS 6 - 7
s'rî-draupady uvâca
he vaidarbhy acyuto bhadre
he jâmbavati kaus'ale
he satyabhâme kâlindi
s'aibye rohini lakshmane
he krishna-patnya etan no
brûte vo bhagavân svayam
upayeme yathâ lokam
anukurvan sva-mâyayâ
s'rî-draupadî uvâca - S'rî Draupadî said; he vaidarbhi - O daughter of Vaidarbha (Rukminî); acyutah - Lord Krishna; bhadre - O Bhadrâ; he jâmbavati - O daughter of Jâmbavân; kaus'ale - O Nâgnajitî; he satyabhâme - O Satyabhâmâ; kâlindi - O Kâlindî; s'aibye - O Mitravindâ; rohini - O Rohinî (one of the sixteen thousand queens married after the killing of Narakâsura); lakshmane - O Lakshmanâ; he krishna-patnyah - O (other) wives of Krishna; etat - this; nah - to us; brûte - please speak; vah - you; bhagavân - the Supreme Lord; svayam - Himself; upayeme - married; yathâ - how; lokam - ordinary society; anukurvan - imitating; sva-mâyayâ - by His own mystic power.
TRANSLATION
S'rî Draupadî said: O Vaidarbhî, Bhadrâ and Jâmbavatî, O Kaus'alâ, Satyabhâmâ and Kâlindî, O S'aibyâ, Rohinî, Lakshmanâ and other wives of Lord Krishna, please tell me how the Supreme Lord Acyuta, imitating the ways of this world by His mystic power, came to marry each of you.
******
TEXT 8
s'rî-rukminy uvâca
caidyâya mârpayitum udyata-kârmukeshu
râjasv ajeya-bhatha-s'ekharitânghri-renuh
ninye mrigendra iva bhâgam ajâvi-yûthât
tac-chrî-niketa-carano 'stu mamârcanâya
s'rî-rukminî uvâca - S'rî Rukminî said; caidyâya - to S'is'upâla; mâ - me; arpayitum - in order to offer; udyata - holding at the ready; kârmukeshu - whose bows; râjasu - when the kings; ajeya - invincible; bhatha - of soldiers; s'ekharita - placed upon the heads; anghri - of whose feet; renuh - the dust; ninye - He took away; mrigendrah - a lion; iva - as if; bhâgam - his share; aja - of goats; avi - and sheep; yûthât - from a group; tat - of Him; s'rî - of the supreme goddess of fortune; niketa - who is the abode; caranah - the feet; astu - may be; mama - my; arcanâya - for the worship.
TRANSLATION
S'rî Rukminî said: When all the kings held their bows at the ready to assure that I would be presented to S'is'upâla, He who puts the dust of His feet on the heads of invincible warriors took me from their midst, as a lion forcibly takes his prey from the midst of goats and sheep. May I always be allowed to worship those feet of Lord Krishna, the abode of Goddess S'rî.
******
TEXT 9
s'rî-satyabhâmovâca
yo me sanâbhi-vadha-tapta-hridâ tatena
liptâbhis'âpam apamârshthum upâjahâra
jitvarksha-râjam atha ratnam adât sa tena
bhîtah pitâdis'ata mâm prabhave 'pi dattâm
s'rî-satyabhâmâ uvâca - S'rî Satyabhâmâ said; yah - who; me - my; sanâbhi - of my brother; vadha - by the killing; tapta - distressed; hridâ - whose heart; tatena - by my father; lipta - tainted; abhis'âpam - with condemnation; apamârshthum - to cleanse away; upâjahâra - He removed; jitvâ - after defeating; riksha-râjam - the king of the bears, Jâmbavân; atha - then; ratnam - the jewel (Syamantaka); adât - gave; sah - He; tena - because of this; bhîtah - afraid; pitâ - my father; adis'ata - offered; mâm - me; prabhave - to the Lord; api - although; dattâm - already given.
TRANSLATION
S'rî Satyabhâmâ said: My father, his heart tormented by his brothers death, accused Krishna of killing him. To remove the stain on His reputation, the Lord defeated the king of the bears and took back the Syamantaka jewel, which He then returned to my father. Fearing the consequences of his offense, my father offered me to the Lord, even though I had already been promised to others.
******
TEXT 10
s'rî-jâmbavaty uvâca
prâjñâya deha-krid amum nija-nâtha-daivam
sîtâ-patim tri-navahâny amunâbhyayudhyat
jñâtvâ parîkshita upâharad arhanam mâm
pâdau pragrihya maninâham amushya dâsî
s'rî-jâmbavatî uvâca - S'rî Jâmbavatî said; prâjñâya - unaware; deha - of my body; krit - the maker (my father); amum - of Him; nija - his own; nâtha - as the master; daivam - and worshipable Deity; sîtâ - of Goddess Sîtâ; patim - the husband; tri - three; nava - times nine; ahâni - for days; amunâ - with Him; abhyayudhyat - he fought; jñâtvâ - recognizing; parîkshitah - awakened to proper understanding; upâharat - he presented; arhanam - as a respectful offering; mâm - me; pâdau - His feet; pragrihya - taking hold of; maninâ - with the jewel; aham - I; amushya - His; dâsî - maidservant.
TRANSLATION
S'rî Jâmbavatî said: Unaware that Lord Krishna was none other than his own master and worshipable Deity, the husband of Goddess Sîtâ, my father fought with Him for twenty-seven days. When my father finally came to his senses and recognized the Lord, he took hold of His feet and presented Him with both me and the Syamantaka jewel as tokens of his reverence. I am simply the Lord's maidservant.
******
TEXT 11
s'rî-kâlindy uvâca
tapas' carantîm âjñâya
sva-pâda-spars'anâs'ayâ
sakhyopetyâgrahît pânim
yo 'ham tad-griha-mârjanî
s'rî-kâlindî uvâca - S'rî Kâlindî said; tapah - penances; carantîm - executing; âjñâya - knowing; sva - His; pâda - of the feet; spars'ana - for the touch; âs'ayâ - with the desire; sakhyâ - together with His friend (Arjuna); upetya - coming; agrahît - took; pânim - my hand; yah - who; aham - I; tat - His; griha - of the residence; mârjanî - the cleaner.
TRANSLATION
S'rî Kâlindî said: The Lord knew I was performing severe austerities and penances with the hope of one day touching His lotus feet. So He came to me in the company of His friend and took my hand in marriage. Now I am engaged as a sweeper in His palace.
******
TEXT 12
s'rî-mitravindovâca
yo mâm svayam-vara upetya vijitya bhû-pân
ninye s'va-yûtha-gam ivâtma-balim dvipârih
bhrâtrms' ca me 'pakurutah sva-puram s'riyaukas
tasyâstu me 'nu-bhavam anghry-avanejanatvam
s'rî-mitravindâ uvâca - S'rî Mitravindâ said; yah - who; mâm - me; svayam- vare - during my svayam-vara (the ceremony in which a princess chooses a husband from a number of eligible suitors); upetya - coming forward; vijitya - after defeating; bhû-pân - kings; ninye - took; s'va - of dogs; yûtha - into a group; gam - gone; iva - as if; âtma - own; balim - share; dvipa-arih - a lion ("enemy of elephants"); bhrâtrn - brothers; ca - and; me - my; apakurutah - who were insulting Him; sva - to His; puram - capital city; s'rî - of the goddess of fortune; okah - the residence; tasya - His; astu - may be; me - for me; anu- bhavam - life after life; anghri - the feet; avanejanatvam - the status of washing.
TRANSLATION
S'rî Mitravindâ said: At my svayam-vara ceremony He came forward, defeated all the kings present - including my brothers, who dared insult Him - and took me away just as a lion removes his prey from amidst a pack of dogs. Thus Lord Krishna, the shelter of the goddess of fortune, brought me to His capital city. May I be allowed to serve Him by washing His feet, life after life.
******
TEXTS 13 - 14
s'rî-satyovâca
saptokshano 'ti-bala-vîrya-su-tîkshna-s'ringân
pitrâ kritân kshitipa-vîrya-parîkshanâya
tân vîra-durmada-hanas tarasâ nigrihya
krîdan babandha ha yathâ s'is'avo 'ja-tokân
ya ittham vîrya-s'ulkâm mâm
dâsîbhis' catur-anginîm
pathi nirjitya râjanyân
ninye tad-dâsyam astu me
s'rî-satyâ uvâca - S'rî Satyâ said; sapta - seven; ukshanah - bulls; ati - great; bala - whose strength; vîrya - and vitality; su - very; tîkshna - sharp; s'ringân - whose horns; pitrâ - by my father; kritân - made; kshitipa - of the kings; vîrya - the prowess; parîkshanâya - for testing; tân - them (the bulls); vîra - of heroes; durmada - the false pride; hanah - who destroyed; tarasâ - quickly; nigrihya - subduing; krîdan - playing; babandha ha - He tied up; yathâ - as; s'is'avah - children; aja - of goats; tokân - the infants;
yah - who; ittham - in this manner; vîrya - heroism; s'ulkâm - whose price; mâm - me; dâsîbhih - with maidservants; catuh-anginîm - protected by an army of four divisions (chariots, horses, elephants and infantry); pathi - along the road; nirjitya - defeating; râjanyân - the kings; ninye - He took me away; tat - to Him; dâsyam - servitude; astu - may there be; me - my.
TRANSLATION
S'rî Satyâ said: My father arranged for seven extremely powerful and vigorous bulls with deadly sharp horns to test the prowess of the kings who desired my hand in marriage. Although these bulls destroyed the false pride of many heroes, Lord Krishna subdued them effortlessly, tying them up in the same way that children playfully tie up a goat's kids. He thus purchased me with His valor. Then He took me away with my maidservants and a full army of four divisions, defeating all the kings who opposed Him along the road. May I be granted the privilege of serving that Lord.
******
TEXTS 15 - 16
s'rî-bhadrovâca
pitâ me mâtuleyâya
svayam âhûya dattavân
krishne krishnâya tac-cittâm
akshauhinyâ sakhî-janaih
asya me pâda-samspars'o
bhavej janmani janmani
karmabhir bhrâmyamânâyâ
yena tac chreya âtmanah
s'rî-bhadrâ uvâca - S'rî Bhadrâ said; pitâ - father; me - my; mâtuleyâya - to my maternal cousin; svayam - of his own accord; âhûya - inviting; dattavân - gave; krishne - O Krishnâ (Draupadî); krishnâya - to Lord Krishna; tat - absorbed in whom; cittâm - whose heart; akshauhinyâ - with an akshauhinî military guard; sakhî- janaih - and with my female companions; asya - His; me - for me; pâda - of the feet; samspars'ah - the touch; bhavet - may it be; janmani janmani - in one life after another; karmabhih - due to the reactions of material activities; bhrâmyamânâyâh - who will be wandering; yena - by which; tat - that; s'reyah - ultimate perfection; âtmanah - of myself.
TRANSLATION
S'rî Bhadrâ said: My dear Draupadî, of his own free will my father invited his nephew Krishna, to whom I had already dedicated my heart, and offered me to Him as His bride. My father presented me to the Lord with an akshauhini military guard and a retinue of my female companions. My ultimate perfection is this: to always be allowed to touch Lord Krishna's lotus feet as I wander from life to life, bound by my karma.
******
TEXT 17
s'rî-lakshmanovâca
mamâpi râjñy acyuta-janma-karma
s'rutvâ muhur nârada-gîtam âsa ha
cittam mukunde kila padma-hastayâ
vritah su-sammris'ya vihâya loka-pân
s'rî-lakshmanâ uvâca - S'rî Lakshmanâ said; mama - my; api - also; râjñi - O Queen; acyuta - of Lord Krishna; janma - about the births; karma - and activities; s'rutvâ - hearing; muhuh - repeatedly; nârada - by Nârada Muni; gîtam - chanted; âsa ha - became; cittam - my heart; mukunde - (fixed) upon Mukunda; kila - indeed; padma-hastayâ - by the supreme goddess of fortune, who holds a lotus in her hand; vritah - chosen; su - carefully; sammris'ya - considering; vihâya - rejecting; loka - of planets; pân - the rulers.
TRANSLATION
S'rî Lakshmanâ said: O Queen, I repeatedly heard Nârada Muni glorify the appearances and activities of Acyuta, and thus my heart also became attached to that Lord, Mukunda. Indeed, even Goddess Padmahastâ chose Him as her husband after careful consideration, rejecting the great demigods who rule various planets.
******
TEXT 18
jñâtvâ mama matam sâdhvi
pitâ duhitri-vatsalah
brihatsena iti khyâtas
tatropâyam acîkarat
jñâtvâ - knowing; mama - my; matam - mentality; sâdhvi - O saintly lady; pitâ - my father; duhitri - to his daughter; vatsalah - affectionate; brihatsenah iti khyâtah - known as Brihatsena; tatra - toward this end; upâyam - a means; acîkarat - arranged.
TRANSLATION
My father, Brihatsena, was by nature compassionate to his daughter, and knowing how I felt, O saintly lady, he arranged to fulfill my desire.
******
TEXT 19
yathâ svayam-vare râjñi
matsyah pârthepsayâ kritah
ayam tu bahir âcchanno
dris'yate sa jale param
yathâ - just as; svayam-vare - in (your) svayam-vara ceremony; râjñi - O Queen; matsyah - a fish; pârtha - Arjuna; îpsayâ - with the desire of obtaining; kritah - made (into a target); ayam - this (fish); tu - however; bahih - outwardly; âcchannah - covered; dris'yate - was seen; sah - it; jale - in water; param - only.
TRANSLATION
Just as a fish was used as a target in your svayam-vara ceremony, O Queen, to assure that you would obtain Arjuna as your husband, so a fish was also used in my ceremony. In my case, however, it was concealed on all sides, and only its reflection could be seen in a pot of water below.
******
TEXT 20
s'rutvaitat sarvato bhû-pâ
âyayur mat-pituh puram
sarvâstra-s'astra-tattva-jñâh
sopâdhyâyâh sahasras'ah
s'rutvâ - hearing; etat - of this; sarvatah - from everywhere; bhû-pâh - kings; âyayuh - came; mat - my; pituh - of the father; puram - to the city; sarva - all; astra - concerning weapons shot as arrows; s'astra - and other weapons; tattva - of the science; jñâh - expert knowers; sa - along with; upâdhyâyâh - their teachers; sahasras'ah - by the thousands.
TRANSLATION
Hearing of this, thousands of kings expert in shooting arrows and in wielding other weapons converged from all directions on my father's city, accompanied by their military teachers.
******
TEXT 21
pitrâ sampûjitâh sarve
yathâ-vîryam yathâ-vayah
âdaduh sa-s'aram câpam
veddhum parshadi mad-dhiyah
pitrâ - by my father; sampûjitâh - fully honored; sarve - all of them; yathâ - according to; vîryam - strength; yathâ - according to; vayah - age; âdaduh - they took up; sa - with; s'aram - arrows; câpam - the bow; veddhum - to pierce (the target); parshadi - in the assembly; mat - (fixed) upon me; dhiyah - whose minds.
TRANSLATION
My father properly honored each king according to his strength and seniority. Then those whose minds were fixed on me took up the bow and arrow and one by one tried to pierce the target in the midst of the assembly.
******
TEXT 22
âdâya vyasrijan kecit
sajyam kartum anîs'varâh
â-koshthham jyâm samutkrishya
petur eke 'munâhatâh
âdâya - after picking up; vyasrijan - let go; kecit - some of them; sajyam - strung; kartum - to make it; anîs'varâh - unable; â-koshthham - up to the tip (of the bow); jyâm - the bowstring; samutkrishya - having pulled; petuh - fell down; eke - some; amunâ - by it (the bow); hatâh - hit.
TRANSLATION
Some of them picked up the bow but could not string it, and so they threw it aside in frustration. Some managed to pull the bowstring toward the tip of the bow, only to have the bow spring back and knock them to the ground.
******
TEXT 23
sajyam kritvâpare vîrâ
mâgadhâmbashthha-cedipâh
bhîmo duryodhanah karno
nâvidams tad-avasthitim
sajyam - strung; kritvâ - making (the bow); apare - other; vîrâh - heroes; mâgadha - the King of Magadha (Jarâsandha); ambashthha - the King of Ambashthha; cedi-pâh - the ruler of Cedi (S'is'upâla); bhîmah duryodhanah karnah - Bhîma, Duryodhana and Karna; na avidan - they could not find; tad - of it (the target); avasthitim - the location.
TRANSLATION
A few heroes - namely Jarâsandha, S'is'upâla, Bhîma, Duryodhana, Karna and the King of Ambashthha - succeeded in stringing the bow, but none of them could find the target.
******
TEXT 24
matsyâbhâsam jale vîkshya
jñâtvâ ca tad-avasthitim
pârtho yatto 'srijad bânam
nâcchinat paspris'e param
matsya - of the fish; âbhâsam - the reflection; jale - in the water; vîkshya - looking at; jñâtvâ - knowing; ca - and; tat - its; avasthitim - location; pârthah - Arjuna; yattah - taking careful aim; asrijat - shot; bânam - the arrow; na acchinat - he did not pierce it; paspris'e - he touched it; param - only.
TRANSLATION
Then Arjuna looked at the reflection of the fish in the water and determined its position. When he carefully shot his arrow at it, however, he did not pierce the target but merely grazed it.
******
TEXTS 25 - 26
râjanyeshu nivritteshu
bhagna-mâneshu mânishu
bhagavân dhanur âdâya
sajyam kritvâtha lîlayâ
tasmin sandhâya vis'ikham
matsyam vîkshya sakrij jale
chittveshunâpâtayat tam
sûrye câbhijiti sthite
râjanyeshu - when the kings; nivritteshu - had given up; bhagna - defeated; mâneshu - whose pride; mânishu - proud; bhagavân - the Supreme Lord; dhanuh - the bow; âdâya - taking up; sajyam kritvâ - stringing it; atha - then; lîlayâ - as play;
tasmin - onto it; sandhâya - fixing; vis'ikham - the arrow; matsyam - the fish; vîkshya - looking at; sakrit - only once; jale - in the water; chittvâ - piercing; ishunâ - with the arrow; apâtayat - He made fall; tam - it; sûrye - when the sun; ca - and; abhijite - in the constellation Abhijit; sthite - situated.
TRANSLATION
After all the arrogant kings had given up, their pride broken, the Supreme Personality of Godhead picked up the bow, easily strung it and then fixed His arrow upon it. As the sun stood in the constellation Abhijit, He looked at the fish in the water only once and then pierced it with the arrow, knocking it to the ground.
******
TEXT 27
divi dundubhayo nedur
jaya-s'abda-yutâ bhuvi
devâs' ca kusumâsârân
mumucur harsha-vihvalâh
divi - in the sky; dundubhayah - kettledrums; neduh - resounded; jaya - "victory"; s'abda - the sound; yutâh - together with; bhuvi - on the earth; devâh - demigods; ca - and; kusuma - of flowers; âsârân - torrents; mumucuh - released; harsha - with joy; vihvalâh - overwhelmed.
TRANSLATION
Kettledrums resounded in the sky, and on the earth people shouted "Jaya! Jaya!" Overjoyed, demigods showered flowers.
******
TEXT 28
tad rangam âvis'am aham kala-nûpurâbhyâm
padbhyâm pragrihya kanakoijvala-ratna-mâlâm
nûtne nivîya paridhâya ca kaus'ikâgrye
sa-vrîda-hâsa-vadanâ kavarî-dhrita-srak
tat - then; rangam - the arena; âvis'am - entered; aham - I; kala - gently sounding; nûpurâbhyâm - having ankle bells; padbhyâm - with feet; pragrihya - holding; kanaka - of gold; ujjvala - brilliant; ratna - with jewels; mâlâm - a necklace; nûtne - new; nivîya - having tied with a belt; paridhâya - wearing; ca - and; kaus'ika - a pair of silk garments; agrye - excellent; sa-vrîda - shy; hâsa - with a smile; vadanâ - my face; kavarî - on the locks of my hair; dhrita - carrying; srak - a wreath of flowers.
TRANSLATION
Just then I walked onto the ceremonial ground, the ankle bells on my feet gently tinkling. I was wearing new garments of the finest silk, tied with a belt, and I carried a brilliant necklace fashioned of gold and jewels. There was a shy smile on my face and a wreath of flowers in my hair.
******
TEXT 29
unnîya vaktram uru-kuntala-kundala-tvid-
ganda-sthalam s'is'ira-hâsa-kathâksha-mokshaih
râjño nirîkshya paritah s'anakair murârer
amse 'nurakta-hridayâ nidadhe sva-mâlâm
unnîya - lifting; vaktram - my face; uru - abundant; kuntala - with locks of hair; kundala - of earrings; tvith - and with the effulgence; ganda-sthalam - whose cheeks; s'is'ira - cooling; hâsa - with a smile; katha-aksha - of sidelong glances; mokshaih - and with the casting; râjñah - the kings; nirîkshya - looking at; paritah - all around; s'anakaih - slowly; murâreh - of Krishna; amse - upon the shoulder; anurakta - attracted; hridayâ - whose heart; nidadhe - I placed; sva - my; mâlâm - necklace.
TRANSLATION
I lifted my face, which was encircled by my abundant locks and effulgent from the glow of my earrings reflected from my cheeks. Smiling coolly, I glanced about. Then, looking around at all the kings, I slowly placed the necklace on the shoulder of Murâri, who had captured my heart.
******
TEXT 30
tâvan mridanga-pathahâh
s'ankha-bhery-ânakâdayah
ninedur natha-nartakyo
nanritur gâyakâ jaguh
tâvat - just then; mridanga-pathahâh - mridanga and pathaha drums; s'ankha - conchshells; bherî - kettledrums; ânaka - large military drums; âdayah - and so on; nineduh - resounded; natha - male dancers; nartakyah - and female dancers; nanrituh - danced; gâyakâh - singers; jaguh - sang.
TRANSLATION
Just then there were loud sounds of conchshells and mridanga, pathaha, bherî and ânaka drums, as well as other instruments. Men and women began to dance, and singers began to sing.
******
TEXT 31
evam vrite bhagavati
mayes'e nripa-yûthapâh
na sehire yâjñaseni
spardhanto hric-chayâturâh
evam - thus; vrite - being chosen; bhagavati - the Personality of Godhead; mayâ - by me; îs'e - the Lord; nripa - of kings; yûtha-pâh - the leaders; na sehire - could not tolerate it; yâjñaseni - O Draupadî; spardhantah - becoming quarrelsome; hrit- s'aya - by lust; âturâh - distressed.
TRANSLATION
The leading kings there could not tolerate my having chosen the Supreme Personality of Godhead, O Draupadî. Burning with lust, they became quarrelsome.
******
TEXT 32
mâm tâvad ratham âropya
haya-ratna-catushthayam
s'ârngam udyamya sannaddhas
tasthâv âjau catur-bhujah
mâm - me; tâvat - at that point; ratham - on the chariot; âropya - lifting; haya - of horses; ratna - gems; catushthayam - having four; s'ârngam - His bow, named S'ârnga; udyamya - readying; sannaddhah - putting on His armor; tasthau - He stood; âjau - on the battleground; catuh - four; bhujah - with arms.
TRANSLATION
The Lord then placed me on His chariot, drawn by four most excellent horses. Donning His armor and readying His bow S'ârnga, He stood on the chariot, and there on the battleground He manifested His four arms.
******
TEXT 33
dârukas' codayâm âsa
kâñcanopaskaram ratham
mishatâm bhû-bhujâm râjñi
mrigânâm mriga-râd iva
dârukah - Dâruka (Lord Krishna's chariot driver); codayâm âsa - drove; kâñcana - golden; upaskaram - whose trimmings; ratham - the chariot; mishatâm - as they watched; bhû-bhujâm - the kings; râjñi - O Queen; mrigânâm - animals; mriga- râth - the king of animals, the lion; iva - as if.
TRANSLATION
Dâruka drove the Lord's gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion.
******
TEXT 34
te 'nvasajjanta râjanyâ
nisheddhum pathi kecana
samyattâ uddhriteshv-âsâ
grâma-simhâ yathâ harim
te - they; anvasajjanta - followed from behind; râjanyâh - the kings; nisheddhum - to check Him; pathi - on the path; kecana - some of them; samyattâh - ready; uddhrita - raised; ishu-âsâh - whose bows; grâma-simhâ - "lions of the village" (dogs); yathâ - as; harim - a lion.
TRANSLATION
The kings pursued the Lord like village dogs chasing a lion. Some kings, raising their bows, stationed themselves on the road to stop Him as He passed by.
******
TEXT 35
te s'ârnga-cyuta-bânaughaih
kritta-bâhv-anghri-kandharâh
nipetuh pradhane kecid
eke santyajya dudruvuh
te - they; s'ârnga - from Lord Krishna's bow; cyuta - shot; bâna - of arrows; oghaih - by the floods; kritta - severed; bâhu - whose arms; anghri - legs; kandharâh - and necks; nipetuh - fell; pradhane - on the battlefield; kecit - some; eke - some; santyajya - giving up; dudruvuh - fled.
TRANSLATION
These warriors were deluged by arrows shot from the Lord's bow, S'ârnga. Some of the kings fell on the battlefield with severed arms, legs and necks; the rest gave up the fight and fled.
******
TEXT 36
tatah purîm yadu-patir aty-alankritâm
ravi-cchada-dhvaja-patha-citra-toranâm
kus'asthalîm divi bhuvi câbhisamstutâm
samâvis'at taranir iva sva-ketanam
tatah - then; purîm - His city; yadu-patih - the Lord of the Yadus; ati - profusely; alankritâm - decorated; ravi - the sun; chada - blocking; dhvaja - upon flagpoles; patha - with banners; citra - wonderful; toranâm - and with archways; kus'asthalîm - Dvârakâ; divi - in heaven; bhuvi - on the earth; ca - and; abhisamstutâm - glorified; samâvis'at - He entered; taranih - the sun; iva - as if; sva - his own; ketanam - abode.
TRANSLATION
The Lord of the Yadus then entered His capital city, Kus'asthalî [Dvârakâ], which is glorified in heaven and on earth. The city was elaborately decorated with flagpoles carrying banners that blocked the sun, and also with splendid archways. As Lord Krishna entered, He appeared like the sun-god entering his abode.
******
TEXT 37
pitâ me pûjayâm âsa
suhrit-sambandhi-bândhavân
mahârha-vâso-'lankâraih
s'ayyâsana-paricchadaih
pitâ - father; me - my; pûjayâm âsa - worshiped; suhrit - his friends; sambandhi - immediate relations; bândhavân - and other family members; mahâ - very; arha - valuable; vâsah - with clothing; alankâraih - and jewelry; s'ayyâ - with beds; âsana - thrones; paricchadaih - and other furniture.
TRANSLATION
My father honored his friends, family and in-laws with priceless clothing and jewelry and with royal beds, thrones and other furnishings.
******
TEXT 38
dâsîbhih sarva-sampadbhir
bhathebha-ratha-vâjibhih
âyudhâni mahârhâni
dadau pûrnasya bhaktitah
dâsîbhih - along with maidservants; sarva - all; sampadbhih - endowed with riches; bhatha - with infantry soldiers; ibha - soldiers riding elephants; ratha - soldiers riding chariots; vâjibhih - and soldiers riding horses; âyudhâni - weapons; mahâ-arhâni - extremely valuable; dadau - he gave; pûrnasya - to the perfectly complete Lord; bhaktitah - out of devotion.
TRANSLATION
With devotion he presented the perfectly complete Lord with a number of maidservants bedecked with precious ornaments. Accompanying these maidservants were guards walking on foot and others riding elephants, chariots and horses. He also gave the Lord extremely valuable weapons.
******
TEXT 39
âtmârâmasya tasyemâ
vayam vai griha-dâsikâh
sarva-sanga-nivrittyâddhâ
tapasâ ca babhûvima
âtma-ârâmasya - of the self-satisfied; tasya - Him; imâh - these; vayam - we; vai - indeed; griha - in the home; dâsikâh - maidservants; sarva - all; sanga - of material association; nivrittyâ - by the cessation; addhâ - directly; tapasâ - by austerity; ca - and; babhûvima - have become.
TRANSLATION
Thus, by renouncing all material association and practicing austere penances, we queens have all become personal maidservants of the self- satisfied Supreme Lord.
******
TEXT 40
mahishya ûcuh
bhaumam nihatya sa-ganam yudhi tena ruddhâ
jñâtvâtha nah kshiti-jaye jita-râja-kanyâh
nirmucya samsriti-vimoksham anusmarantîh
pâdâmbujam parininâya ya âpta-kâmah
mahishyah ûcuh - the (other) queens said; bhaumam - the demon Bhauma; nihatya - killing; sa - along with; ganam - his followers; yudhi - in battle; tena - by him (Bhauma); ruddhâh - imprisoned; jñâtvâ - knowing; atha - then; nah - us; kshiti-jaye - during (Bhauma's) conquest of the earth; jita - defeated; râja - of kings; kanyâh - the daughters; nirmucya - releasing; samsriti - from material existence; vimoksham - (the source of) liberation; anusmarantîh - constantly remembering; pâda-ambujam - His lotus feet; parininâya - married; yah - who; âpta-kâmah - already fulfilled in all desires.
TRANSLATION
Rohinî-devi, speaking for the other queens, said: After killing Bhaumâsura and his followers, the Lord found us in the demon's prison and could understand that we were the daughters of the kings whom Bhauma had defeated during his conquest of the earth. The Lord set us free, and because we had been constantly meditating upon His lotus feet, the source of liberation from material entanglement, He agreed to marry us, though His every desire is already fulfilled.
******
TEXTS 41 - 42
na vayam sâdhvi sâmrâjyam
svârâjyam bhaujyam apy uta
vairâjyam pârameshthhyam ca
ânantyam vâ hareh padam
kâmayâmaha etasya
s'rîmat-pâda-rajah s'riyah
kuca-kunkuma-gandhâdhyam
mûrdhnâ vodhum gadâ-bhritah
na - not; vayam - we; sâdhvi - O saintly lady (Draupadî); sâmrâjyam - rulership over the entire earth; sva-râjyam - the position of Lord Indra, King of heaven; bhaujyam - unlimited powers of enjoyment; api uta - even; vairâjyam - mystic power; pârameshthhyam - the position of Lord Brahmâ, creator of the universe; ca - and; ânantyam - immortality; vâ - or; hareh - of the Supreme Lord; padam - the abode;
kâmayâmahe - we desire; etasya - His; s'rî-mat - divine; pâda - of the feet; rajah - the dust; s'rîyah - of the goddess of fortune; kuca - from the breast; kunkuma - of the cosmetic powder; gandha - by the fragrance; âdhyam - enriched; mûrdhnâ - on our heads; vodhum - to carry; gadâbhritah - of Lord Krishna, the wielder of the club.
TRANSLATION
O saintly lady, we do not desire dominion over the earth, the sovereignty of the King of heaven, unlimited facility for enjoyment, mystic power, the position of Lord Brahmâ, immortality or even attainment of the kingdom of God. We simply desire to carry on our heads the glorious dust of Lord Krishna's feet, enriched by the fragrance of kunkuma from His consort's bosom.
PURPORT
The verb râj means "to rule," and from it are derived the words sâmrâjyam, meaning "rulership over the entire earth," and svârâjyam, meaning "rulership over heaven." Bhaujyam comes from the verb bhuj, "to enjoy," and thus refers to the capacity of enjoying whatever one desires. Virâth is explained by S'rîla Vis'vanâtha Cakravartî as representing the phrase vividham virâjate ("one enjoys many kinds of opulence") and specifically indicating the eight mystic perfections of animâ and so on.
An alternative explanation of these terms is given by S'rîla S'rîdhara Svâmî, who says that according to the Bahv-rica Brâhmana, these four terms designate the power of sovereignty over each of the four cardinal directions: sâmrâjya for the East, bhaujya for the South, svârâjya for the West, and vairâjya for the North.
Lord Krishna's queens clearly state that they do not desire any of these powers, or even the position of Brahmâ, liberation or entrance into the kingdom of God. They simply want the dust from S'rî Krishna's feet, which Goddess S'rî herself worships.
******
TEXT 43
vraja-striyo yad vâñchanti
pulindyas trina-vîrudhah
gâvas' cârayato gopâh
pada-spars'am mahâtmanah
vraja - of Vraja; striyah - the women; yat - as; vâñchanti - they desire; pulindyah - the women of the aborigine Pulinda tribe in Vraja; trina - from the grass; vîrudhah - and plants; gâvah - the cows; cârayatah - who is grazing; gopâh - the cowherd boys; pâda - of the feet; spars'am - the touch; mahâ- âtmanah - of the Supreme Soul.
TRANSLATION
We desire the same contact with the Supreme Lord's feet that the young women of Vraja, the cowherd boys and even the aborigine Pulinda women desire - the touch of the dust He leaves on the plants and grass as He tends His cows.
Back to the running text