S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Seventy-seven: Lord Krishna Slays the Demon S'âlva
TEXT 1
s'rî-s'uka uvâca
sa upaspris'ya salilam
dams'ito dhrita-kârmukah
naya mâm dyumatah pârs'vam
vîrasyety âha sârathim
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; sah - He (Pradyumna); upaspris'ya - touching; salilam - water; dams'itah - fastening His armor; dhrita - taking up; kârmukah - His bow; naya - take; mam - Me; dyumatah - of Dyumân; pârs'vam - to the side; vîrasya - of the hero; iti - thus; âha - He spoke; sârathim - to His driver.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: After refreshing Himself with water, putting on His armor and picking up His bow, Lord Pradyumna told His driver, "Take Me back to where the hero Dyumân is standing."
******
TEXT 2
vidhamantam sva-sainyâni
dyumantam rukminî-sutah
pratihatya pratyavidhyân
nârâcair ashthabhih smayan
vidhamantam - smashing; sva - His; sainyâni - soldiers; dyumantam - Dyumân; rukminî- sutah - the son of Rukminî (Pradyumna); pratihatya - counterattacking; pratyavidhyât - He struck back; nârâcaih - with special arrows made of iron; ashthabhih - eight; smayan - while smiling.
TRANSLATION
In Pradyumna's absence, Dyumân had been devastating His army, but now Pradyumna counterattacked Dyumân and, smiling, pierced him with eight nârâca arrows.
******
TEXT 3
caturbhis' caturo vâhân
sûtam ekena câhanat
dvâbhyam dhanus' ca ketum ca
s'arenânyena vai s'irah
caturbhih - with four (arrows); caturah - four; vâhân - carriers; sûtam - the driver; ekena - with one; ca - and; ahanat - He struck; dvâbhyâm - with two; dhanuh - the bow; ca - and; ketum - the flag; ca - and; s'arena - with an arrow; anyena - another; vai - indeed; s'irah - the head.
TRANSLATION
With four of these arrows He struck Dyumân's four horses, with one arrow, his driver, with two more arrows, his bow and chariot flag, and with the last arrow, Dyumân's head.
******
TEXT 4
gada-sâtyaki-sâmbâdyâ
jaghnuh saubha-pater balam
petuh samudre saubheyâh
sarve sañchinna-kandharâh
gada-sâtyaki-sâmba-âdyâh - Gada, Sâtyaki, Sâmba and others; jaghnuh - they killed; saubha-pateh - of the master of Saubha (S'âlva); balam - the army; petuh - they fell; samudre - into the ocean; saubheyâh - those who were standing inside Saubha; sarve - all; sañchinna - cut through; kandharâh - whose necks.
TRANSLATION
Gada, Sâtyaki, Sâmba and others began killing S'âlva's army, and thus all the soldiers inside the airship began falling into the ocean, their necks severed.
******
TEXT 5
evam yadûnâm s'âlvânâm
nighnatâm itaretaram
yuddham tri-nava-râtram tad
abhût tumulam ulbanam
evam - thus; yadûnâm - of the Yadus; s'âlvânâm - and the followers of S'âlva; nighnatâm - striking; itara-itaram - one another; yuddham - fight; tri - three times; nava - nine; râtram - for nights; tat - that; abhût - was; tumulam - tumultuous; ulbanam - fearsome.
TRANSLATION
As the Yadus and S'âlva's followers thus went on attacking one another, the tumultuous, fearsome battle continued for twenty-seven days and nights.
******
TEXTS 6 - 7
indraprastham gatah krishna
âhûto dharma-sûnunâ
râjasûye 'tha nivritte
s'is'upâle ca samsthite
kuru-vriddhân anujñâpya
munîms' ca sa-sutâm prithâm
nimittâny ati-ghorâni
pas'yan dvâravatîm yayau
indraprastham - to Indraprastha, the capital of the Pândavas; gatah - gone; krishnah - Lord Krishna; âhûtah - called; dharma-sûnunâ - by the son of Yamarâja, religion personified (King Yudhishthhira); râjasûye - the Râjasûya sacrifice; atha - then; nivritte - when it was complete; s'is'upâle - S'is'upâla; ca - and; samsthite - when he had been killed;
kuru-vriddhân - of the elders of the Kuru dynasty; anujñâpya - taking leave; munîn - of the sages; ca - and; sa - with; sutâm - her sons (the Pândavas); prithâm - of Queen Kuntî; nimittâni - bad omens; ati - very; ghorâni - terrible; pas'yan - seeing; dvâravatîm - to Dvârakâ; yayau - He went.
TRANSLATION
Invited by Yudhishthhira, the son of Dharma, Lord Krishna had gone to Indraprastha. Now that the Râjasûya sacrifice had been completed and S'is'upâla killed, the Lord began to see inauspicious omens. So He took leave of the Kuru elders and the great sages, and also of Prithâ and her sons, and returned to Dvârakâ.
******
TEXT 8
âha câham ihâyâta
ârya-mis'râbhisangatah
râjanyâs' caidya-pakshîyâ
nûnam hanyuh purîm mama
âha - He said; ca - and; aham - I; iha - to this place (Indraprastha); âyâtah - having come; ârya - by My elder (brother Balarâma); mis'ra - the distinguished personality; abhisangatah - accompanied; râjanyâh - kings; caidya- pakshîyâh - siding with Caidya (S'is'upâla); nûnam - certainly; hanyuh - must be attacking; purîm - city; mama - My.
TRANSLATION
The Lord said to Himself: Because I have come here with My respected elder brother, kings partial to S'is'upâla may well be attacking My capital city.
******
TEXT 9
vîkshya tat kadanam svânâm
nirûpya pura-rakshanam
saubham ca s'âlva-râjam ca
dârukam prâha kes'avah
vîkshya - seeing; tat - that; kadanam - destruction; svânâm - of His own men; nirûpya - arranging; pura - of the city; rakshanam - for protection; saubham - the vehicle Saubha; ca - and; s'âlva-râjam - the King of the S'âlva province; ca - and; dârukam - to Dâruka, His chariot driver; prâha - spoke; kes'avah - Lord Krishna.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:] After He arrived at Dvârakâ and saw how His people were threatened with destruction, and also saw S'âlva and his Saubha airship, Lord Kes'ava arranged for the city's defense and then addressed Dâruka as follows.
******
TEXT 10
ratham prâpaya me sûta
s'âlvasyântikam âs'u vai
sambhramas te na kartavyo
mâyâvî saubha-râd ayam
ratham - chariot; prâpaya - bring; me - My; sûta - O driver; s'âlvasya - of S'âlva; antikam - into the proximity; âs'u - quickly; vai - indeed; sambhramah - bewilderment; te - by you; na kartavyah - should not be experienced; mâyâ-vî - a great magician; saubha-râth - lord of Saubha; ayam - this.
TRANSLATION
[Lord Krishna said:] O driver, quickly take My chariot near S'âlva. This lord of Saubha is a powerful magician; don't let him bewilder you.
******
TEXT 11
ity uktas' codayâm âsa
ratham âsthâya dârukah
vis'antam dadris'uh sarve
sve pare cârunânujam
iti - thus; uktah - told; codayâm âsa - he drove forward; ratham - the chariot; âsthâya - taking control of it; dârukah - Dâruka; vis'antam - entering; dadris'uh - saw; sarve - everyone; sve - His own men; pare - the opposite party; ca - also; aruna-anujam - the younger brother of Aruna (Garuda, on Lord Krishna's flag).
TRANSLATION
Thus ordered, Dâruka took command of the Lord's chariot and drove forth. As the chariot entered the battlefield, everyone there, both friend and foe, caught sight of the emblem of Garuda.
******
TEXT 12
s'âlvas' ca krishnam âlokya
hata-prâya-bales'varah
prâharat krishna-sûtaya
s'aktim bhîma-ravâm mridhe
s'âlvah - S'âlva; ca - and; krishnam - Lord Krishna; âlokya - seeing; hata - destroyed; prâya - virtually; bala - of an army; îs'varah - the master; prâharat - he cast; krishna-sûtâya - at Krishna's chariot driver; s'aktim - his spear; bhîma - frightening; ravâm - whose roaring sound; mridhe - on the battlefield.
TRANSLATION
When S'âlva, the master of a decimated army, saw Lord Krishna approaching, he hurled his spear at the Lord's charioteer. The spear roared frighteningly as it flew across the battlefield.
******
TEXT 13
tâm âpatantîm nabhasi
maholkâm iva ramhasâ
bhâsayantîm dis'ah s'aurih
sâyakaih s'atadhâcchinat
tâm - that; âpatantîm - flying toward; nabhasi - in the sky; mahâ - great; ulkâm - a meteor; iva - like; ramhasâ - swiftly; bhâsayantîm - illuminating; dis'ah - the directions; s'aurih - Lord Krishna; sâyakaih - with His arrows; s'atadhâ - in hundreds of pieces; acchinat - cut.
TRANSLATION
S'âlva's hurtling spear lit up the whole sky like a mighty meteor, but Lord S'auri tore the great weapon into hundreds of pieces with His arrows.
******
TEXT 14
tam ca shodas'abhir viddhvâ
bânaih saubham ca khe bhramat
avidhyac chara-sandohaih
kham sûrya iva ras'mibhih
tam - him, S'âlva; ca - and; shodas'abhih - with sixteen; viddhvâ - piercing; bânaih - arrows; saubham - Saubha; ca - also; khe - in the sky; bhramat - wandering; avidhyat - He struck; s'ara - of arrows; sandohaih - with torrents; kham - the sky; sûryah - the sun; iva - as; ras'mibhih - with its rays.
TRANSLATION
Lord Krishna then pierced S'âlva with sixteen arrows and struck the Saubha airship with a deluge of arrows as it darted about the sky. Firing His arrows, the Lord appeared like the sun flooding the heavens with its rays.
******
TEXT 15
s'âlvah s'aures tu doh savyam
sa-s'ârngam s'ârnga-dhanvanah
bibheda nyapatad dhastâc
chârngam âsît tad adbhutam
s'âlvah - S'âlva; s'aureh - of Lord Krishna; tu - but; doh - the arm; savyam - left; sa - with; s'ârngam - the Lord's bow, called S'ârnga; s'ârnga-dhanvanah - of Him who is called S'ârnga-dhanvâ; bibheda - struck; nyapatat - fell; hastât - from His hand; s'ârngam - the S'ârnga bow; asît - was; tat - this; adbhutam - amazing.
TRANSLATION
S'âlva then managed to strike Lord Krishna's left arm, which held His bow S'ârnga, and, amazingly, S'ârnga fell from His hand.
******
TEXT 16
hâhâ-kâro mahân âsîd
bhûtânâm tatra pas'yatâm
ninadya saubha-râd uccair
idam âha janârdanam
hâhâ-kârah - a cry of dismay; mahân - great; âsît - arose; bhûtânâm - among the living beings; tatra - there; pas'yatâm - who were witnessing; ninadya - roaring; saubha-râth - the lord of Saubha; uccaih - loudly; idam - this; âha - said; janârdanam - to Lord Krishna.
TRANSLATION
Those who witnessed this all cried out in dismay. Then the master of Saubha roared loudly and addressed Lord Janârdana.
******
TEXTS 17 - 18
yat tvayâ mûdha nah sakhyur
bhrâtur bhâryâ hritekshatâm
pramattah sa sabhâ-madhye
tvayâ vyâpâditah sakhâ
tam tvâdya nis'itair bânair
aparâjita-mâninam
nayâmy apunar-âvrittim
yadi tishthher mamâgratah
yat - since; tvayâ - by You; mûdha - O fool; nah - our; sakhyuh - of the friend (S'is'upâla); bhrâtuh - of (Your) brother (or more exactly, cousin); bhâryâ - the bride; hritâ - taken away; îkshatâm - as (we) looked on; pramattah - inattentive; sah - he, S'is'upâla; sabhâ - the assembly (of the Râjasûya sacrifice); madhye - within; tvayâ - by You; vyâpâditah - killed; sakhâ - my friend;
tam tvâ - You Yourself; adya - today; nis'itaih - sharp; bânaih - with arrows; aparâjita - invincible; mâninam - who presume Yourself; nayâmi - I will send; apunah-âvrittim - to the realm of no return; yadi - if; tishthheh - You will stand; mama - of me; agratah - in front.
TRANSLATION
[S'âlva said:] You fool! Because in our presence You kidnapped the bride of our friend S'is'upâla, Your own cousin, and because You later murdered him in the sacred assembly while he was inattentive, today with my sharp arrows I will send You to the land of no return! Though You think Yourself invincible, I will kill You now if You dare stand before me.
******
TEXT 19
s'rî-bhagavân uvâca
vrithâ tvam katthase manda
na pas'yasy antike 'ntakam
paurusam dars'ayanti sma
s'ûrâ na bahu-bhâshinah
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord said; vrithâ - in vain; tvam - you; katthase - boast; manda - O dull one; na pas'yasi - you do not see; antike - near; antakam - death; paurusham - their prowess; dars'ayanti - demonstrate; sma - indeed; s'ûrâh - heroes; na - not; bahu - much; bhâshinah - speaking.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: O dullard, you boast in vain, since you fail to see death standing near you. Real heroes do not talk much but rather show their prowess in action.
******
TEXT 20
ity uktvâ bhagavân' châlvam
gadayâ bhîma-vegayâ
tatâda jatrau samrabdhah
sa cakampe vamann asrik
iti - thus; uktvâ - speaking; bhagavân - the Lord; s'âlvam - S'âlva; gadayâ - with His club; bhîma - fearsome; vegayâ - whose force and speed; tatâda - struck; jatrau - on the collarbone; samrabdhah - infuriated; sah - he; cakampe - trembled; vaman - vomiting; asrik - blood.
TRANSLATION
Having said this, the furious Lord swung His club with frightening power and speed and hit S'âlva on the collarbone, making him tremble and vomit blood.
******
TEXT 21
gadâyâm sannivrittâyâm
s'âlvas tv antaradhîyata
tato muhûrta âgatya
purushah s'irasâcyutam
devakyâ prahito 'smîti
natvâ prâha vaco rudan
gadâyâm - the club; sannivrittâyâm - when it was withdrawn; s'âlvah - S'âlva; tu - but; antaradhîyata - disappeared; tatah - then; muhûrte - after a moment; âgatya - coming; purushah - a man; s'irasâ - with his head; acyutam - to Lord Krishna; devakyâ - by mother Devakî; prahitah - sent; asmi - I am; iti - so saying; natvâ - bowing down; prâha - he spoke; vacah - these words; rudan - crying.
TRANSLATION
But as soon as Lord Acyuta withdrew His club, S'âlva disappeared from sight, and a moment later a man approached the Lord. Bowing his head down to Him, he announced, "Devakî has sent me," and, sobbing, spoke the following words.
******
TEXT 22
krishna krishna mahâ-bâho
pitâ te pitri-vatsala
baddhvâpanîtah s'âlvena
saunikena yathâ pas'uh
krishna krishna - O Krishna, Krishna; mahâ-bâho - O mighty-armed one; pitâ - father; te - Your; pitri - to Your parents; vatsala - O You who are so affectionate; baddhvâ - being captured; apanîtah - taken away; s'âlvena - by S'âlva; saunikena - by a butcher; yathâ - as; pas'uh - a domestic animal.
TRANSLATION
[The man said:] O Krishna, Krishna, mighty-armed one, who are so affectionate to Your parents! S'âlva has seized Your father and taken him away, as a butcher leads an animal to slaughter.
******
TEXT 23
nis'amya vipriyam krishno
mânusîm prakritim gatah
vimanasko ghrinî snehâd
babhâshe prâkrito yathâ
nis'amya - hearing; vipriyam - disturbing words; krishnah - Lord Krishna; mânushîm - humanlike; prakritim - a nature; gatah - having assumed; vimanaskah - unhappy; ghrinî - compassionate; snehât - out of love; babhâshe - He spoke; prâkritah - an ordinary person; yathâ - like.
TRANSLATION
When He heard this disturbing news, Lord Krishna, who was playing the role of a mortal man, showed sorrow and compassion, and out of love for His parents He spoke the following words like an ordinary conditioned soul.
******
TEXT 24
katham râmam asambhrântam
jitvâjeyam surâsuraih
s'âlvenâlpîyasâ nîtah
pitâ me balavân vidhih
katham - how; râmam - Lord Balarâma; asambhrântam - never confused; jitvâ - defeating; ajeyam - undefeatable; sura - by demigods; asuraih - and demons; s'âlvena - by S'âlva; alpîyasâ - very small; nîtah - taken; pitâ - father; me - My; bala-vân - powerful; vidhih - fate.
TRANSLATION
[Lord Krishna said:] Balarâma is ever vigilant, and no demigod or demon can defeat Him. So how could this insignificant S'âlva defeat Him and abduct My father? Indeed, fate is all-powerful!
******
TEXT 25
iti bruvâne govinde
saubha-râth pratyupasthitah
vasudevam ivânîya
krishnam cedam uvâca sah
iti - thus; bruvâne - saying; govinde - Lord Krishna; saubha-râth - the master of Saubha (S'âlva); pratyupasthitah - came forward; vasudevam - Vasudeva, Lord Krishna's father; iva - as if; ânîya - leading; krishnam - to Lord Krishna; ca - and; idam - this; uvâca - said; sah - he.
TRANSLATION
After Govinda spoke these words, the master of Saubha again appeared, apparently leading Vasudeva before the Lord. S'âlva then spoke as follows.
******
TEXT 26
esha te janitâ tâto
yad-artham iha jîvasi
vadhishye vîkshatas te 'mum
îs'as' cet pâhi bâlis'a
eshah - this; te - Your; janitâ - father who begot You; tâtah - dear; yat-artham - for whose sake; iha - in this world; jîvasi - You live; vadhishye - I shall kill; vîkshatah te - as You witness; amum - him; îs'ah - able; cet - if; pâhi - save him; bâlis'a - O childish one.
******
TEXT 27
evam nirbhartsya mâyâvî
khadgenânakadundubheh
utkritya s'ira âdâya
kha-stham saubham samâvis'at
evam - thus; nirbhartsya - mocking; mâyâ-vî - the magician; khadgena - with his sword; ânakadundubheh - of S'rî Vasudeva; utkritya - cutting off; s'irah - the head; âdâya - taking it; kha - in the sky; stham - situated; saubham - Saubha; samâvis'at - he entered.
TRANSLATION
After he had mocked the Lord in this way, the magician S'âlva appeared to cut off Vasudeva's head with his sword. Taking the head with him, he entered the Saubha vehicle, which was hovering in the sky.
******
TEXT 28
tato muhûrtam prakritâv upaplutah
sva-bodha âste sva-janânushangatah
mahânubhâvas tad abudhyad âsurîm
mâyâm sa s'âlva-prasritâm mayoditâm
tatah - then; muhûrtam - for a moment; prakritau - in ordinary (human) nature; upaplutah - absorbed; sva-bodhah - (although) fully self-cognizant; âste - He remained; sva-jana - for His dear ones; anushangatah - due to His affection; mahâ-anubhâvah - the possessor of great powers of perception; tat - that; abudhyat - recognized; âsurîm - demoniac; mâyâm - the illusory magic; sah - He; s'âlva - by S'âlva; prasritâm - utilized; maya - by Maya Dânava; uditâm - developed.
TRANSLATION
By nature Lord Krishna is full in knowledge, and He possesses unlimited powers of perception. Yet for a moment, out of great affection for His loved ones, He remained absorbed in the mood of an ordinary human being. He soon recalled, however, that this was all a demoniac illusion engineered by Maya Dânava and employed by S'âlva.
******
TEXT 29
na tatra dûtam na pituh kalevaram
prabuddha âjau samapas'yad acyutah
svâpnam yathâ câmbara-cârinam ripum
saubha-stham âlokya nihantum udyatah
na - not; tatra - there; dûtam - the messenger; na - nor; pituh - of His father; kalevaram - the body; prabuddhah - alert; âjau - on the battlefield; samapas'yat - saw; acyutah - Lord Krishna; svâpnam - in a dream; yathâ - like; ca - and; ambara - in the sky; cârinam - moving; ripum - His enemy (S'âlva); saubha- stham - sitting in the Saubha plane; âlokya - seeing; nihantum - to kill him; udyatah - He prepared.
TRANSLATION
Now alert to the actual situation, Lord Acyuta saw before Him on the battlefield neither the messenger nor His father's body. It was as if He had awakened from a dream. Seeing His enemy flying above Him in his Saubha plane, the Lord then prepared to kill him.
******
TEXT 30
evam vadanti râjarshe
rishayah ke ca nânvitâh
yat sva-vâco virudhyeta
nûnam te na smaranty uta
evam - so; vadanti - say; râja-rishe - O sage among kings (Parîkchit); rishayah - sages; ke ca - some; na - not; anvitâh - reasoning correctly; yat - since; sva - their own; vâcah - words; virudhyeta - are contradicted; nûnam - for certain; te - they; na smaranti - do not remember; uta - indeed.
TRANSLATION
Such is the account given by some sages, O wise King, but those who speak in this illogical way are contradicting themselves, having forgotten their own previous statements.
******
TEXT 31
kva s'oka-mohau sneho vâ
bhayam vâ ye 'jña-sambhavâh
kva câkhandita-vijñâna-
jñânais'varyas tv akhanditah
kva - where; s'oka - lamentation; mohau - and bewilderment; snehah - material affection; vâ - or; bhayam - fear; vâ - or; ye - those which; ajñâ - out of ignorance; sambhavâh - born; kva ca - and where, on the other hand; akhandita - infinite; vijñâna - whose perception; jñâna - knowledge; ais'varyah - and power; tu - but; akhanditah - the infinite Supreme Lord.
TRANSLATION
How can lamentation, bewilderment, material affection or fear, all born out of ignorance, be ascribed to the infinite Supreme Lord, whose perception, knowledge and power are all similarly infinite?
******
TEXT 32
yat-pâda-sevorjitayâtma-vidyayâ
hinvanty anâdyâtma-viparyaya-graham
labhanta âtmîyam anantam ais'varam
kuto nu mohah paramasya sad-gateh
yat - whose; pâda - of the feet; sevâ - by service; ûrjitayâ - made strong; âtma- vidyayâ - by self-realization; hinvanti - they dispel; anâdi - beginningless; âtma - of the self; viparyaya-graham - the misidentification; labhante - they attain; âtmîyam - in a personal relationship with Him; anantam - eternal; ais'varam - glory; kutah - how, nu - indeed; mohah - bewilderment; paramasya - for the Supreme; sat - of saintly devotees; gateh - the destination.
TRANSLATION
By virtue of self-realization fortified by service rendered to His feet, devotees of the Lord dispel the bodily concept of life, which has bewildered the soul since time immemorial. Thus they attain eternal glory in His personal association. How, then, can that Supreme Truth, the destination of all genuine saints, be subject to illusion?
******
TEXT 33
tam s'astra-pûgaih praharantam ojasâ
s'âlvam s'araih s'aurir amogha-vikramah
viddhvâcchinad varma dhanuh s'iro-manim
saubham ca s'atror gadayâ ruroja ha
tam - Him; s'astra - of weapons; pûgaih - with torrents; praharantam - attacking; ojasâ - with great force; s'âlvam - S'âlva; s'araih - with His arrows; s'aurih - Lord Krishna; amogha - never exhibited in vain; vikramah - whose prowess; viddhvâ - piercing; acchinat - He broke; varma - the armor; dhanuh - the bow; s'irah - on the head; manim - the jewel; saubham - the Saubha vehicle; ca - and; s'atroh - of His enemy; gadayâ - with His club; ruroja - He broke; ha - indeed.
TRANSLATION
While S'âlva continued to hurl torrents of weapons at Him with great force, Lord Krishna, whose prowess never fails, shot His arrows at S'âlva, wounding him and shattering his armor, bow and crest jewel. Then with His club the Lord smashed His enemy's Saubha airship.
******
TEXT 34
tat krishna-hasteritayâ vicûrnitam
papâta toye gadayâ sahasradhâ
visrijya tad bhû-talam âsthito gadâm
udyamya s'âlvo 'cyutam abhyagâd drutam
tat - that (Saubha); krishna-hasta - by Lord Krishna's hand; îritayâ - wielded; vicûrnitam - shattered; papâta - it fell; toye - into the water; gadayâ - by the club; sahasradhâ - into thousands of pieces; visrijya - abandoning; tat - it; bhû- talam - on the ground; âsthitah - standing; gadâm - his club; udyamya - taking up; s'âlvah - S'âlva; acyutam - Lord Krishna; abhyagât - attacked; drutam - swiftly.
TRANSLATION
Shattered into thousands of pieces by Lord Krishna's club, the Saubha airship plummeted into the water. S'âlva abandoned it, stationed himself on the ground, took up his club and rushed toward Lord Acyuta.
******
TEXT 35
âdhâvatah sa-gadam tasya bâhum
bhallena chittvâtha rathângam adbhutam
vadhâya s'âlvasya layârka-sannibham
bibhrad babhau sârka ivodayâcalah
âdhâvatah - running toward Him; sa-gadam - carrying his club; tasya - his; bâhum - arm; bhallena - with a special kind of arrow; chittvâ - severing; atha - then; ratha-angam - His disc weapon; adbhutam - wonderful; vadhâya - for the killing; s'âlvasya - of S'âlva; laya - at the time of universal annihilation; arka - the sun; sannibham - exactly resembling; bibhrat - holding; babhau - He shone; sa-arkah - together with the sun; iva - as if; udaya - of the sunrise; acalah - the mountain.
TRANSLATION
As S'âlva rushed at Him, the Lord shot a bhalla dart and cut off his arm that held the club. Having finally decided to kill S'âlva, Krishna then raised His Sudars'ana disc weapon, which resembled the sun at the time of universal annihilation. The brilliantly shining Lord appeared like the easternmost mountain bearing the rising sun.
******
TEXT 36
jahâra tenaiva s'irah sa-kundalam
kirîtha-yuktam puru-mâyino harih
vajrena vritrasya yathâ purandaro
babhûva hâheti vacas tadâ nrinâm
jahâra - He removed; tena - with it; eva - indeed; s'irah - the head; sa - with; kundalam - earrings; kirîtha - crown; yuktam - wearing; puru - vast; mâyinah - of the possessor of magical powers; harih - Lord Krishna; vajrena - with his thunderbolt weapon; vritrasya - of Vritrâsura; yathâ - as; purandarah - Lord Indra; babhûva - there arose; hâ-hâ iti - "alas, alas"; vacah - voices; tadâ - then; nrinâm - of (S'âlva's) men.
TRANSLATION
Employing His disc, Lord Hari removed that great magician's head with its earrings and crown, just as Purandara had used his thunderbolt to cut off Vritra's head. Seeing this, all of S'âlva's followers cried out, "Alas, alas!"
******
TEXT 37
tasmin nipatite pâpe
saubhe ca gadayâ hate
nedur dundubhayo râjan
divi deva-ganeritâh
sakhînâm apacitim kurvan
dantavakro rushâbhyagât
tasmin - he; nipatite - having fallen; pâpe - sinful; saubhe - the Saubha vehicle; ca - and; gadayâ - by the club; hate - being destroyed; neduh - there resounded; dundubhayah - kettledrums; râjan - O King (Parîkchit); divi - in the sky; deva- gana - by groups of demigods; îritâh - played; sakhînâm - for his friends; apacitim - revenge; kurvan - intending to carry out; dantavakrah - Dantavakra; rûshâ - angrily; abhyagât - ran forward.
TRANSLATION
With the sinful S'âlva now dead and his Saubha airship destroyed, the heavens resounded with kettledrums played by groups of demigods. Then Dantavakra, wanting to avenge the death of his friends, furiously attacked the Lord.
Back to the running text