S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Seventy-five: Duryodhana Humiliated
TEXTS 1 - 2
s'rî-râjovâca
ajâta-s'atros tam drishthvâ
râjasûya-mahodayam
sarve mumudire brahman
nri-devâ ye samâgatâh
duryodhanam varjayitvâ
râjânah sarshayah surâh
iti s'rutam no bhagavams
tatra kâranam ucyatâm
s'rî-râjâ uvâca - the King (Parîkchit) said; ajâta-s'atroh - of Yudhishthhira, whose enemy was never born; tam - that; drishthvâ - seeing; râjasûya - of the Râjasûya sacrifice; mahâ - great; udayam - the festiveness; sarve - all; mumudire - were delighted; brahman - O brâhmana (S'ukadeva); nri-devâh - the kings; ye - who; samâgatâh - assembled;
duryodhanam - Duryodhana; varjayitvâ - excepting; râjânah - kings; sa - together with; rishayah - sages; surâh - and demigods; iti - thus; s'rutam - heard; nah - by us; bhagavan - my lord; tatra - for that; kâranam - the reason; ucyatâm - please speak.
TRANSLATION
Mahârâja Parîkchit said: O brâhmana, according to what I have heard from you, all the assembled kings, sages and demigods were delighted to see the wonderful festivities of King Ajâtas'atru's Râjasûya sacrifice, with the sole exception of Duryodhana. Please tell me why this was so, my lord.
******
TEXT 3
s'rî-bâdarâyanir uvâca
pitâmahasya te yajñe
râjasûye mahâtmanah
bândhavâh paricaryâyâm
tasyâsan prema-bandhanâh
s'rî-bâdarâyanih uvâca - S'rî Bâdarâyani (S'ukadeva Gosvâmî) said; pitâmahasya - of the grandfather; te - your; yajñe - at the sacrifice; râjasûye - the Râjasûya; mahâ-âtmanah - of the great soul; bândhavâh - family members; paricaryâyâm - in humble service; tasya - for him; âsan - were situated; prema - -by love; bandhanâh - who were bound.
TRANSLATION
S'rî Bâdarâyani said: At the Râjasûya sacrifice of your saintly grandfather, his family members, bound by their love for him, engaged themselves in humble services on his behalf.
******
TEXTS 4 - 7
bhîmo mahânasâdhyaksho
dhanâdhyakshah suyodhanah
sahadevas tu pûjâyâm
nakulo dravya-sâdhane
guru-s'us'rûshane jishnuh
krishnah pâdâvanejane
pariveshane drupada-jâ
karno dâne mahâ-manâh
yuyudhâno vikarnas' ca
hârdikyo vidurâdayah
bâhlîka-putrâ bhûry-âdyâ
ye ca santardanâdayah
nirûpitâ mahâ-yajñe
nânâ-karmasu te tadâ
pravartante sma râjendra
râjñah priya-cikîrshavah
bhîmah - Bhîma; mahânasa - of the kitchen; adhyakshah - the supervisor; dhana - of the treasury; adhyakshah - the supervisor; suyodhanah - Suyodhana (Duryodhana); sahadevah - Sahadeva; tu - and; pûjâyâm - in worshiping (guests as they arrived); nakulah - Nakula; dravya - needed items; sâdhane - in procuring;
guru - of respectable elders; s'us'rûshane - in serving; jishnuh - Arjuna; krishnah - Krishna; pâda - feet; avanejane - in washing; pariveshane - in distributing (food); drupada- jâ - the daughter of Drupada (Draupadî); karnah - Karna; dâne - in giving gifts; mahâmanâh - magnanimous;
yuyudhânah vikarnah ca - Yuyudhâna and Vikarna; hârdikyah vidura-âdayah - Hârdikya (Kritavarmâ), Vidura and others; bâhlîka- putrâh - the sons of Bâhlîka-râja; bhûn-âdyâh - headed by Bhûris'ravâ; ye - who; ca - and; santardana-âdayah - Santardana and so on;
nirûpitâh - engaged; mahâ - vast; yajñe - at the sacrifice; nânâ - various; karmasu - in duties; te - they; tadâ - at that time; pravartante sma - carried on; râja-indra - O best of kings (Parîkchit); râjñah - of the King (Yudhishthhira); priya - gratification; cikîrshavah - wishing to do.
TRANSLATION
Bhîma supervised the kitchen, Duryodhana looked after the treasury, while Sahadeva respectfully greeted the arriving guests. Nakula procured needed items, Arjuna attended the respectable elders, and Krishna washed everyone's feet, while Draupadî served food, and generous Karna gave out the gifts. Many others, such as Yuyudhâna; Vikarna, Hârdikya; Vidura; Bhûris'ravâ and other sons of Bâhlîka; and Santardana, similarly volunteered for various duties during the elaborate sacrifice. They did so because of their eagerness to please Mahârâja Yudhishthhira, O best of kings.
******
TEXT 8
ritvik-sadasya-bahu-vitsu suhrittameshu
sv-ishtheshu sûnrita-samarhana-dakshinâbhih
caidye ca sâtvata-pates' caranam pravishthe
cakrus tatas tv avabhritha-snapanam dyu-nadyâm
ritvik - the priests; sadasya - the prominent members of the assembly who helped officiate in the sacrifice; bahu-vitsu - those who were greatly learned; suhrit-tameshu - and the best well-wishers; su - well; ishtheshu - being honored; sûnrita - with pleasing words; samarhana - auspicious offerings; dakshinâbhih - and gifts expressing gratitude; caidye - the King of Cedi (S'is'upâla); ca - and; sâtvata-pateh - of the Lord of the Sâtvatas (Krishna); caranam - the feet; pravishthe - having entered; cakruh - they executed; tatah - then; tu - and; avabhritha-snapanam - the avabhritha bath, which completed the sacrifice; dyu - of heaven; nadyâm - in the river (the Yamunâ).
TRANSLATION
After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King's most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sâtvatas, the avabhritha bath was performed in the divine river Yamunâ.
******
TEXT 9
mridanga-s'ankha-panava-
dhundhury-ânaka-gomukhâh
vâditrâni vicitrâni
nedur âvabhrithotsave
mridanga - mridanga drums; s'ankha - conchshells; panava - smaller drums; dhundhuri - a kind of large military drum; ânaka - kettledrums; go-mukhâh - a wind instrument; vâditrâni - music; vicitrâni - variegated; neduh - sounded; âvabhritha - of the avabhritha bath; utsave - during the celebration.
TRANSLATION
During the avabhritha celebration, the music of many kinds of instruments resounded, including mridangas, conchshells, panavas, dhundhuris, kettledrums and gomukha horns.
******
TEXT 10
nârtakyo nanritur hrishthâ
gâyakâ yûthas'o jaguh
vînâ-venu-talonnâdas
teshâm sa divam aspris'at
nârtakyah - female dancers; nanrituh - danced; hrishthâh - joyful; gâyakâh - singers; yûthas'ah - in groups; jaguh - sang; vînâ - of vînâs; venu - flutes; tala - and hand cymbals; unnâdah - the loud sound; teshâm - their; sah - it; divam - the heavens; aspris'at - touched.
TRANSLATION
Female dancers danced with great joy, and choruses sang, while the loud vibrations of vînâs, flutes and hand cymbals reached all the way to the heavenly regions.
******
TEXT 11
citra-dhvaja-patâkâgrair
ibhendra-syandanârvabhih
sv-alankritair bhathair bhûpâ
niryayû rukma-mâlinah
citra - of various colors; dhvaja - with flags; patâka - and banners; agraih - excellent; ibha - with elephants; indra - lordly; syandana - chariots; arvabhih - and horses; su-alankritaih - well ornamented; bhathaih - with foot soldiers; bhû-pâh - the kings; niryayuh - departed; rukma - gold; mâlinah - wearing necklaces.
TRANSLATION
All the kings, wearing gold necklaces, then set off for the Yamunâ. They had flags and banners of various colors and were accompanied by infantrymen and well-adorned soldiers riding lordly elephants, chariots and horses.
******
TEXT 12
yadu-sriñjaya-kâmboja-
kuru-kekaya-kos'alâh
kampayanto bhuvam sainyair
yayamâna-purah-sarâh
yadu-sriñjaya-kâmboja - the Yadus, Sriñjayas and Kâmbojas; kuru-kekaya- kos'alâh - the Kurus, Kekayas and Kos'alas; kampayantah - making tremble; bhuvam - the earth; sainyaih - with their armies; yajamâna - the performer of the sacrifice (Mahârâja Yudhishthhira); purah-sarâh - placing in their front.
TRANSLATION
The massed armies of the Yadus, Sriñjayas, Kâmbojas, Kurus, Kekayas and Kos'alas made the earth tremble as they followed Yudhishthhira Mahârâja, the performer of the sacrifice, in procession.
******
TEXT 13
sadasyartvig-dvija-s'reshthhâ
brahma-ghoshena bhûyasâ
devarshi-pitri-gandharvâs
tushthuvuh pushpa-varshinah
sadasya - the officiating witnesses; ritvik - the priests; dvija - and brâhmanas; s'reshthhâh - most excellent; brahma - of the Vedas; ghoshena - with sounding; bhûyasâ - abundant; deva - the demigods; rishi - divine sages; pitri - forefathers; gandharvâh - and singers of heaven; tushthuvuh - recited praises; pushpa - flowers; varshinah - raining down.
TRANSLATION
The assembly officials, the priests and other excellent brâhmanas resoundingly vibrated Vedic mantras, while the demigods, divine sages, Pitâs and Gandharvas sang praises and rained down flowers.
******
TEXT 14
sv-alankritâ narâ nâryo
gandha-srag-bhûshanâmbaraih
vilimpantyo 'bhisiñcantyo
vijahrur vividhai rasaih
su-alankritâh - well decorated; narâh - men; nâryah - and women; gandha - with sandalwood paste; srak - flower garlands; bhûshana - jewelry; ambaraih - and clothing; vilimpantyah - smearing; abhishiñcantyah - and sprinkling; vijahruh - they played; vividhaih - various; rasaih - with liquids.
TRANSLATION
Men and women, all adorned with sandalwood paste, flower garlands, jewelry and fine clothing, sported by smearing and sprinkling one another with various liquids.
******
TEXT 15
taila-gorasa-gandhoda-
haridrâ-sândra-kunkumaih
pumbhir liptâh pralimpantyo
vijahrur vâra-yoshitah
taila - with vegetable oil; go-rasa - yogurt; gandha-uda - perfumed water; haridrâ - turmeric; sândra - plentiful; kunkumaih - and with vermilion powder; pumbhih - by the men; liptâh - smeared; pralimpantyah - smearing them in turn; vijahruh - played; vâra-yoshitah - the courtesans.
TRANSLATION
The men smeared the courtesans with plentiful oil, yogurt, perfumed water, turmeric and kunkuma powder, and the courtesans playfully smeared the men with the same substances.
******
TEXT 16
guptâ nribhir niragamann upalabdhum etad
devyo yathâ divi vimâna-varair nri-devyo
tâ mâtuleya-sakhibhih parishicyamânâh
sa-vrîda-hâsa-vikasad-vadanâ virejuh
guptâh - guarded; nribhih - by soldiers; niragaman - they went out; upalabdhum - to see first-hand; etat - this; devyah - the wives of the demigods; yathâ - as; divi - in the sky; vimâna - on their airplanes; varaih - excellent; nri-devyah - the queens (of King Yudhishthhira); tâh - they; mâtuleya - by their maternal cousins (Lord Krishna and His brothers, such as Gada and Sârana); sakhibhih - and by their friends (such as Bhîma and Arjuna); parishicyamânâh - being sprinkled; sa-vrîda - shy; hâsa - with smiles; vikasat - blossoming; vadanâh - whose faces; virejuh - they appeared splendid.
TRANSLATION
Surrounded by guards, King Yudhishthhira's queens came out on their chariots to see the fun, just as the demigods' wives appeared in the sky in celestial airplanes. As maternal cousins and intimate friends sprinkled the queens with liquids, the ladies' faces bloomed with shy smiles, enhancing the queens' splendid beauty.
******
TEXT 17
tâ devarân uta sakhîn sishicur dritîbhih
klinnâmbarâ vivrita-gâtra-kucoru-madhyâh
autsukya-mukta-kavarâc cyavamâna-mâlyâh
kshobham dadhur mala-dhiyâm rucirair vihâraih
tâh - they, the queens; devarân - their husband's brothers; uta - and also; sakhîn - their friends; sishicuh - they squirted; dritîbhih - with syringes; klinna - drenched; ambarâh - whose dresses; vivrita - visible; gâtra - whose arms; kuca - breasts; ûru - thighs; madhyâh - and waists; autsukya - due to their excitement; mukta - loosened; kavarât - from the braids of their hair; cyavamâna - slipping; mâlyâh - whose small flower garlands; kshobham - agitation; dadhuh - they created; mala - dirty; dhiyam - for those whose consciousness; ruciraih - charming; vihâraih - with their play.
TRANSLATION
As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness.
******
TEXT 18
sa samrâd ratham ârudhah
sad-as'vam rukma-mâlinam
vyarocata sva-patnîbhih
kriyâbhih kratu-râd iva
sah - he; samrâth - the emperor, Yudhishthhira; ratham - his chariot; ârudhah - mounted; sat - excellent; as'vam - whose horses; rukma - golden; mâlinam - with hangings; vyarocata - he shone forth; sva-patnîbhih - with his wives; kriyâbhih - with its rituals; kratu - of sacrifices; râth - the king (Râjasûya); iva - as if.
TRANSLATION
The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Râjasûya sacrifice surrounded by its various rituals.
******
TEXT 19
patnî-samyâjâvabhrithyais'
caritvâ te tam ritvijah
âcântam snâpayâm cakrur
gangâyâm saha krishnayâ
patnî-samyâja - the ritual performed by the sponsor of the sacrifice and his wife consisting of oblations to Soma, Tvashthâ, the wives of certain demigods, and Agni; avabhrithyaih - and the rituals which solemnize the completion of the sacrifice; caritvâ - having executed; te - they; tam - him; ritvijah - the priests; âcântam - having sipped water for purification; snâpayâm cakruh - they had him bathe; gangâyâm - in the Ganges; saha - along with; krishnayâ - Draupadî.
TRANSLATION
The priests led the King through the execution of the final rituals of patnî-samyâja and avabhrithya. Then they had him and Queen Draupadî sip water for purification and bathe in the Ganges.
******
TEXT 20
deva-dundubhayo nedur
nara-dundubhibhih samam
mumucuh pushpa-varshâni
devarshi-pitri-mânavâh
deva - of demigods; dundubhayah - kettledrums; neduh - resounded; nara - of human beings; dundubhibhih - kettledrums; samam - together with; mumucuh - released; pushpa - of flowers; varshâni - downpours; deva - demigods; rishi - sages; pitri - forefathers; mânavâh - and humans.
TRANSLATION
The kettledrums of the gods resounded, along with those of human beings. Demigods, sages, forefathers and humans all poured down showers of flowers.
******
TEXT 21
sasnus tatra tatah sarve
varnâs'rama-yutâ narâh
mahâ-pâtaky api yatah
sadyo mucyeta kilbishât
sasnuh - bathed; tatra - there; tatah - after this; sarve - all; varna-âs'rama - the social system of sanctified occupational and spiritual orders; yutâh - who belonged to; narâh - humans; mahâ - greatly; pâtakî - one who is sinful; api - even; yatah - by which; sadyah - immediately; mucyeta - can be freed; kilbishât - from contamination.
TRANSLATION
All the citizens belonging to the various orders of varna and âs'rama then bathed in that place, where even the most grievous sinner can immediately be freed from all sinful reactions.
******
TEXT 22
atha râjâhate kshaume
paridhâya sv-alankritah
ritvik-sadasya-viprâdîn
ânarcâbharanâmbaraih
atha - next; râjâ - the King; ahate - unused; kshaume - a pair of silken garments; paridhâya - putting on; su-alankritah - nicely ornamented; ritvik - the priests; sadasya - the officiating members of the assembly; vipra - the brâhmanas; âdîn - and others; ânarca - he worshiped; âbharana - with ornaments; ambaraih - and clothing.
TRANSLATION
Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brâhmanas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.
******
TEXT 23
bandhûn' jñâtîn nripân mitra-
suhrido 'nyâms' ca sarvas'ah
abhîkshnam pûjayâm âsa
nârâyana-paro nripah
bandhûn - his more distant relatives; jñâtîn - his immediate family members; nripân - the kings; mitra - his friends; suhridah - and well-wishers; anyân - others; ca - also; sarvas'ah - in all sorts of ways; abhîkshnam - constantly; pûjayâm âsa - worshiped; nârâyana-parah - devoted to Lord Nârâyana; nripah - the King.
TRANSLATION
In various ways King Yudhishthhira, who had totally dedicated his life to Lord Nârâyana, continuously honored his relatives, his immediate family, the other kings, his friends and well-wishers, and all others present as well.
******
TEXT 24
sarve janâh sura-ruco mani-kundala-srag-
ushnîsha-kañcuka-dukûla-mahârghya-hârâh
nâryas' ca kundala-yugâlaka-vrinda-jushtha-
vaktra-s'riyah kanaka-mekhalayâ virejuh
sarve - all; janâh - the men; sura - like the demigods; rucah - whose effulgent complexions; mani - jeweled; kundala - with earrings; srak - flower garlands; ushnîsha - turbans; kañcuka - jackets; dukûla - silk garments; mahâ-arghya - very precious; hârâh - and pearl necklaces; nâryah - the women; ca - and; kundala - of earrings; yuga - with pairs; alaka-vrinda - and locks of hair; jushtha - adorned; vaktra - of whose faces; s'riyah - the beauty; kanaka - gold; mekhalayâ - with belts; virejuh - shone brilliantly.
TRANSLATION
All the men there shone like demigods. They were adorned with jeweled earrings, flower garlands, turbans, waistcoats, silk dhotîs and valuable pearl necklaces. The lovely faces of the women were beautified by their matched earrings and locks of hair, and they all wore golden belts.
******
TEXTS 25 - 26
athartvijo mahâ-s'îlâh
sadasyâ brahma-vâdinah
brahma-kshatriya-vith-s'udrâ-
râjâno ye samâgatâh
devarshi-pitri-bhûtâni
loka-pâlâh sahânugâh
pûjitâs tam anujñâpya
sva-dhâmâni yayur nripa
atha - then; ritvijah - the priests; mahâ-s'îlâh - of exalted character; sadasyâh - the officials of the sacrifice; brahma - of the Vedas; vâdinah - expert authorities; brahma - the brâhmanas; kshatriya - kshatriyas; vith - vais'yas; s'ûdrâh - and s'ûdras; âjânah - the kings; ye - who; samâgatâh - had come;
deva - the demigods; rishi - sages; pitri - forefathers; bhûtâni - and ghostly spirits; loka - of the planets; pâlâh - the rulers; saha - with; anugâh - their followers; pûjitâh - worshiped; tam - from him; anujñâpya - taking permission; sva - their own; dhâmâni - to the abodes; yayuh - they went; nripa - 0 King (Parîkchit).
TRANSLATION
Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brâhmanas, kshatriyas, vais'yas, s'ûdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers - all of them, having been worshiped by King Yudhishthhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode.
******
TEXT 27
hari-dâsasya râjarshe
râjasûya-mahodayam
naivâtripyan pras'amsantah
piban martyo 'mritam yathâ
hari - of Lord Krishna; dâsasya - of the servant; râja-risheh - of the saintly King; râjasûya - of the Râjasûya sacrifice; mahâ-udayam - the great celebration; na - not; eva - indeed; atripyan - they became satiated; pras'amsantah - glorifying; piban - drinking; martyah - a mortal man; amritam - immortal nectar; yathâ - as.
TRANSLATION
As they all glorified the wonderful Râjasûya-yajña performed by that great saintly King and servant of Lord Hari, they were not satiated, just as an ordinary man is never satiated when drinking nectar.
******
TEXT 28
tato yudhishthhiro râjâ
suhrit-sambandhi-bândhavân
premnâ nivârayâm âsa
krishnam ca tyâga-kâtarah
tatah - then; yudhishthhirah râjâ - King Yudhishthhira; suhrit - his friends; sambandhi - family members; bândhavân - and relatives; premnâ - out of love; nivârayâm âsa - stopped them; krishnam - Lord Krishna; ca - and; tyâga - by separation; kâtarah - distressed.
TRANSLATION
At that time Râjâ Yudhishthhira stopped a number of his friends, immediate family members and other relatives from departing, among them Lord Krishna. Out of love Yudhishthhira could not let them go, for he felt the pain of imminent separation.
******
TEXT 29
bhagavân api tatrânga
nyâvâtsît tat-priyam-karah
prasthâpya yadu-vîrâms' ca
sâmbâdîms' ca kus'asthalîm
bhagavân - the Supreme Lord; api - and; tatra - there; anga - my dear (King Parîkchit); nyâvâtsît - remained; tat - for his (Yudhishthhira's); priyam - pleasure; karah - acting; prasthâpya - sending; yadu-vîrân - the heroes of the Yadu dynasty; ca - and; sâmba-âdîn - headed by Sâmba; ca - and; kus'asthalîm - to Dvârakâ.
TRANSLATION
My dear Parîkchit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sâmba and the other Yadu heroes back to Dvârakâ.
******
TEXT 30
ittham râjâ dharma-suto
manoratha-mahârnavam
su-dustaram samuttîrya
krishnenâsîd gata-jvarah
ittham - in this manner; râjâ - the King; dharma - of the lord of religion (Yamarâja); sutah - the son; manah-ratha - of his desires; mahâ - huge; arnavam - the ocean; su - very; dustaram - difficult to cross; samuttîrya - successfully crossing; krishnena - through the agency of Lord Krishna; âsît - he became; gata-jvarah - freed of his feverish condition.
TRANSLATION
Thus King Yudhishthhira, the son of Dharma, was at last relieved of his burning ambition, having by the grace of Lord Krishna successfully crossed the vast and formidable ocean of his desires.
******
TEXT 31
ekadântah-pure tasya
vîkshya duryodhanah s'riyam
atapyad râjasûyasya
mahitvam câcyutâtmanah
ekadâ - one day; antah-pure - within the palace; tasya - his (Mahârâja Yudhishthhira's); vîkshya - observing; duryodhanah - Duryodhana; s'rîyam - opulence; atapyat - he was pained; râjasûyasya - of the Râjasûya sacrifice; mahitvam - the greatness; ca - and; acyuta-âtmanah - of him (King Yudhishthhira) whose very soul was Lord Acyuta.
TRANSLATION
One day Duryodhana, while observing the riches of King Yudhishthhira's palace, felt greatly disturbed by the magnificence of both the Râjasûya sacrifice and its performer, the King, whose life and soul was Lord Acyuta.
******
TEXT 32
yasmims narendra-ditijendra-surendra-lakshmîr
nânâ vibhânti kila vis'va-srijopakÿptâh
tâbhih patîn drupada-râja-sutopatasthe
yasyâm vishakta-hridayah kuru-râd atapyat
yasmin - in which (palace); nara-indra - of the kings among men; ditija- indra - of the kings of the demons; sura-indra - and of the kings of the demigods; lakshmîh - the opulences; nânâ - variegated; vibhânti - were manifest; kila - indeed; vis'va-srijâ - by the cosmic manufacturer (Maya Dânava); upakÿptâh - provided; tâbhih - with them; patîn - her husbands, the Pândavas; drupada-râja - of King Drupada; sutâ - the daughter, Draupadî; upatasthe - served; yasyâm - to whom; vishakta - attached; hridayah - whose heart; kuru-râth - the Kuru prince, Duryodhana; atapyat - lamented.
TRANSLATION
In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dânava. With those riches Draupadî served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her.
******
TEXT 33
yasmin tadâ madhu-pater mahishî-sahasram
s'ronî-bharena s'anakaih kvanad-anghri-s'obham
madhye su-câru kuca-kunkuma-s'ona-hâram
s'rîman-mukham pracala-kundala-kuntalâdhyam
yasmin - in which; tadâ - at that time; madhu - of Mathurâ; pateh - of the Lord; mahishî - the queens; sahasram - thousands; s'ronî - of their hips; bharena - with the weight; s'anakaih - slowly; kvanat - tinkling; anghri - of whose feet; s'obham - the charm; madhye - at the middle (the waist); su-câru - very attractive; kuca - from their breasts; kunkuma - with the kunkuma powder; s'ona - reddened; hâram - whose pearl necklaces; s'rî-mat - beautiful; mukham - whose faces; pracala - moving; kundala - with earrings; kuntala - and locks of hair; âdhyam - richly endowed.
TRANSLATION
Lord Madhupati's thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kunkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.
******
TEXTS 34 - 35
sabhâyâm maya-kÿptâyâm
kvâpi dharma-suto 'dhirâth
vrito 'nugair bandhubhis' ca
krishnenâpi sva-cakshushâ
âsînah kâñcane sâkshâd
âsane maghavân iva
pârameshthhya-s'rîyâ jushthah
stûyamânas' ca vandibhih
sabhâyâm - in the assembly hall; maya - by Maya Dânava; kÿptâyâm - constructed; kva api - on one occasion; dharma-sutah - the son of Yamarâja (Yudhishthhira); adhirâth - the emperor; vritah - accompanied; anugaih - by his attendants; bandhubhih - by his family members; ca - and; krishnena - by Lord Krishna; api - also; sva - his own; cakshushâ - eye;
âsînah - seated; kâñcane - made of gold; sâkshât - in person; âsane - on a throne; maghavân - Lord Indra; iva - as if; pârameshthhya - of Brahmâ, or of supreme rulership; s'riyâ - with the opulences; jushthah - joined; stûyamânah - being praised; ca - and; vandibhih - by the court poets.
TRANSLATION
It so happened that Emperor Yudhishthhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dânava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Krishna, his special eye. Displaying the opulences of Brahma himself, King Yudhishthhira was being praised by the court poets.
******
TEXT 36
tatra duryodhano mânî
parîto bhrâtribhir nripa
kirîtha-mâlî nyavis'ad
asi-hastah kshipan rushâ
tatra - there; duryodhanah - Duryodhana; mânî - proud; parîtah - surrounded; bhrâtribhih - by his brothers; nripa - O King; kirîtha - wearing a crown; mâlî - and a necklace; nyavis'at - entered; asi - a sword; hastah - in his hand; kshipan - insulting (the doorkeepers); rushâ - angrily.
TRANSLATION
Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered.
******
TEXT 37
sthale 'bhyagrihnâd vastrântam
jalam matvâ sthale 'patat
jale ca sthala-vad bhrântyâ
maya-mâyâ-vimohitah
sthale - on solid ground; abhyagrihnât - he picked up; vastra - of his garment; antam - the end; jalam - water; matvâ - thinking; sthale - and in another place; apatat - he fell; jale - into water; ca - and; sthala - solid ground; vat - as if; bhrântyâ - by the illusion; maya - of Maya Dânava; mâyâ - by the magic; vimohitah - bewildered.
TRANSLATION
Bewildered by the illusions created through Maya Dânava's magic, Duryodhana mistook the solid floor for water and lifted the end of his garment. And elsewhere he fell into the water, mistaking it for the solid floor.
******
TEXT 38
jahâsa bhîmas tam drishthvâ
striyo nripatayo pare
nivâryamânâ apy anga
râjñâ krishnânumoditâh
jahâsa - laughed; bhîmah - Bhîma; tam - him; drishthvâ - seeing; striyah - the women; nri- patayah - kings; apare - and others; nivâryamânâh - being checked; api - even though; anga - my dear (Parîkchit); râjñâ - by the King (Yudhishthhira); krishna - by Lord Krishna; anumoditâh - approved.
TRANSLATION
My dear Parîkchit, Bhîma laughed to see this, and so did the women, kings and others. King Yudhishthhira tried to stop them, but Lord Krishna showed His approval.
******
TEXT 39
sa vrîdito 'vag-vadano rushâ jvalan
nishkramya tûshnîm prayayau gajâhvayam
hâ-heti s'abdah su-mahân abhût satâm
ajâta-s'atrur vimanâ ivâbhavat
babhûva tûshnîm bhagavân bhuvo bharam
samujjihîrshur bhramati sma yad-dris'â
sah - he, Duryodhana; vrîditah - embarrassed; avâk - held down; vadanah - whose face; rushâ - with anger; jvalan - burning; nishkramya - exiting; tûshnîm - silently; prayayau - he went off; gaja-âhvayam - to Hastinâpura; hâ-hâ iti - "alas, alas"; s'abdah - the sound; su-mahân - very great; abhût - arose; satâm - from the saintly persons; ajâta-s'atruh - King Yudhishthhira; vimanâh - depressed; iva - somewhat; abhavat - became; babhûva - was; tûshnîm - silent; bhagavân - the Supreme Lord; bhuvah - of the earth; bharam - the burden; samujjihîrshuh - wanting to remove; bhramati sma - (Duryodhana) became deluded; yat - whose; dris'â - by the glance.
TRANSLATION
Humiliated and burning with anger, Duryodhana turned his face down, left without uttering a word and went back to Hastinâpura. The saintly persons present loudly cried out, "Alas, alas !" and King Yudhishthhira was somewhat saddened. But the Supreme Lord, whose mere glance had bewildered Duryodhana, remained silent, for His intention was to remove the burden of the earth.
******
TEXT 40
etat te 'bhihitam râjan
yat prishtho 'ham iha tvayâ
suyodhanasya daurâtmyam
râjasûye mahâ-kratau
etat - this; te - to you; abhihitam - spoken; râjan - O King; yat - what; prishthah - asked; aham - I; iha - in this regard; tvayâ - by you; suyodhanasya - of Suyodhana (Duryodhana); daurâtmyam - the dissatisfaction; râjasûye - during the Râjasûya; mahâ-kratau - the great sacrifice.
TRANSLATION
I have now replied to your question, O King, concerning why Duryodhana was dissatisfied on the occasion of the great Râjasûya sacrifice.
Back to the running text