S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Seventy-two: The Slaying of the Demon Jarâsandha
TEXTS 1 - 2
s'rî-s'uka uvâca
ekadâ tu sabhâ-madhya
âsthito munibhir vritah
brâhmanaih kshatriyair vais'yair
bhrâtribhis' ca yudhishthhirah
âcâryaih kula-vriddhais' ca
jñâti-sambandhi-bândhavaih
s'rinvatâm eva caiteshâm
âbhâshyedam uvâca ha
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; ekadâ - once; tu - and; sabhâ - of the royal assembly; madhye - in the midst; âsthitah - seated; munibhih - by sages; vritah - surrounded; brâhmanaih kshatriyaih vais'yaih - by brâhmanas, kshatriyas and vais'yas; bhrâtribhih - by his brothers; ca - and; yudhishthhirah - King Yudhishthhira;
âcâryaih - by his spiritual masters; kula - of the family; vriddhaih - by the elders; ca - also; jñâti - by blood relatives; sambandhi - in- laws; bândhavaih - and friends; s'rinvatâm - as they listened; eva - indeed; ca - and; eteshâm - all of them; âbhâshya - addressing (Lord Krishna); idam - this; uvâca ha - he said.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: One day, as King Yudhishthhira sat in the royal assembly surrounded by eminent sages, brâhmanas, kshatriyas and vais'yas, and also by his brothers, spiritual masters, family elders, blood relations, in- laws and friends, he addressed Lord Krishna as everyone listened.
******
TEXT 3
s'rî-yudhishthhira uvâca
kratu-râjena govinda
râjasûyena pâvanîh
yakshye vibhûtîr bhavatas
tat sampâdaya nah prabho
s'rî-yudhishthhirah uvâca - S'rî Yudhishthhira said; kratu - of major fire sacrifices; râjena - with the king; govinda - O Krishna; râjasûyena - named Râjasûya; pâvanîh - purifying; yakshye - I wish to worship; vibhûtîh - the opulent expansions; bhavatah - of Yourself; tat - that; sampâdaya - please allow to happen; nah - for us; prabho - O master.
TRANSLATION
S'rî Yudhishthhira said: O Govinda, I desire to worship Your auspicious, opulent expansions by the Râjasûya sacrifice, the king of Vedic ceremonies. Please make our endeavor a success, my Lord.
******
TEXT 4
tvat-pâduke aviratam pari ye caranti
dhyâyanty abhadra-nas'ane s'ucayo grinanti
vindanti te kamala-nâbha bhavâpavargam
âs'âsate yadi ta âs'isha îs'a nânye
tvat - Your; pâduke - slippers; aviratam - constantly; pari - fully; ye - who; caranti - serve; dhyâyanti - meditate upon; abhadra - of inauspicious things; nas'ane - which (cause) the destruction; s'ucayah - purified; grinanti - and describe in their words; vindanti - obtain; te - they; kamala - (like a) lotus; nâbha - O You whose navel; bhava - of material life; apavargam - the cessation; âs'âsate - harbor desires; yadi - if; te - they; âs'ishah - (attain) the desired objects; îs'a - O Lord; na - not; anye - other persons.
TRANSLATION
Purified persons who constantly serve, meditate upon and glorify Your shoes, which destroy everything inauspicious, are sure to obtain freedom from material existence, O lotus-naveled one. Even if they desire something in this world, they obtain it, whereas others - those who do not take shelter of You - are never satisfied, O Lord.
******
TEXT 5
tad deva-deva bhavatas' caranâravinda-
sevânubhâvam iha pas'yatu loka eshah
ye tvâm bhajanti na bhajanty uta vobhayeshâm
nishthhâm pradars'aya vibho kuru-sriñjayânâm
tat - therefore; deva-deva - O Lord of lords; bhavatah - Your; carana-aravinda - to the lotus feet; sevâ - of service; anubhâvam - the power; iha - in this world; pas'yatu - may they see; lokah - the populace; eshah - this; ye - who; tvâm - You; bhajanti - worship; na bhajanti - do not worship; uta vâ - or else; ubhayeshâm - of both; nishthhâm - the status; pradars'aya - please show; vibho - O all-powerful one; kuru-sriñjayânâm - of the Kurus and Sriñjayas.
TRANSLATION
Therefore, O Lord of lords, let the people of this world see the power of devotional service rendered to Your lotus feet. Please show them, O almighty one, the position of those Kurus and Sriñjayas who worship You, and the position of those who do not.
******
TEXT 6
na brahmanah sva-para-bheda-matis tava syât
sarvâtmanah sama-dris'ah sva-sukhânubhûteh
samsevatâm sura-taror iva te prasâdah
sevânurûpam udayo na viparyayo 'tra
na - not; brahmanah - of the Absolute Truth; sva - of own; para - and other's; bheda - differential; matih - mentality; tava - of You; syât - there can be; sarva - of all beings; âtmanah - of the Soul; sama - equal; dris'ah - whose vision; sva - within Himself; sukha - of happiness; anubhûteh - whose experience; samsevatâm - for those who properly worship; sura-taroh - of the heavenly desire tree; iva - as if; te - Your; prasâdah - grace; sevâ - with the service; anurûpam - in accordance; udayah - desirable results; na - not; viparyayah - contradiction; atra - in this.
TRANSLATION
Within Your mind there can be no such differentiation as "This one is mine, and that is another's," because You are the Supreme Absolute Truth, the Soul of all beings, always equipoised and enjoying transcendental happiness within Yourself. Just like the heavenly desire tree, You bless all who properly worship You, granting their desired fruits in proportion to the service they render You. There is nothing wrong in this.
******
SB 10.72.7
TEXT 7
s'rî-bhagavân uvâca
samyag vyavasitam râjan
bhavatâ s'atru-kars'ana
kalyânî yena te kîrtir
lokân anubhavishyati
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord said; samyak - perfectly; vyavasitam - determined; râjan - O King; bhavatâ - by you; s'atru - of enemies; kars'ana - O tormentor; kalyânî - auspicious; yena - by which; te - your; kîrtih - fame; lokân - all the worlds; anubhavishyati - it will see.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead said: Your decision is perfect, O King, and thus your noble fame will spread to all the worlds, O tormentor of your enemies.
******
TEXT 8
rishînâm pitri-devânâm
suhridâm api nah prabho
sarveshâm api bhûtânâm
îpsitah kratu-râd ayam
rishînâm - for the sages; pitri - departed forefathers; devânâm - and demigods; suhridâm - for the friends; api - also; nah - our; prabhoh - master; sarveshâm - for all; api - as well; bhûtânâm - living beings; îpsitah - desirable; kratu - of major Vedic sacrifices; râth - king; ayam - this.
TRANSLATION
Indeed, My lord, for the great sages, the forefathers and the demigods, for Our well-wishing friends and, indeed, for all living beings, the performance of this king of Vedic sacrifices is desirable.
******
TEXT 9
vijitya nripatîn sarvân
kritvâ ca jagatîm vas'e
sambhritya sarva-sambhârân
âharasva mahâ-kratum
vijitya - conquering; nri-patîn - the kings; sarvân - all; kritvâ - making; ca - and; jagatîm - the earth; vas'e - under your control; sambhritya - collecting; sarva - all; sambhârân - the paraphernalia; âharasva - execute; mahâ - great; kratum - the sacrifice.
TRANSLATION
First conquer all kings, bring the earth under your control and collect all the required paraphernalia; then execute this great sacrifice.
******
TEXT 10
ete te bhrâtaro râjaû
loka-pâlâms'a-sambhavâh
jito 'smy âtmavatâ te 'ham
durjayo yo 'kritâtmabhih
ete - these; te - your; bhrâtarah - brothers; râjan - O King; loka - of the planets; pâla - from the ruling demigods; ams'a - as partial expansions; sambhavâh - born; jitah - conquered; asmi - am; âtma-vatâ - self-controlled; te - by you; aham - I; durjayah - unconquerable; yah - who; akrita-âtmabhih - by those who have not conquered their senses.
TRANSLATION
These brothers of yours, O King, have taken birth as partial expansions of the demigods ruling various planets. And you are so self-controlled that you have conquered even Me, who am unconquerable for those who cannot control their senses.
******
TEXT 11
na kas'cin mat-param loke
tejasâ yas'asâ s'riyâ
vibhûtibhir vâbhibhaved
devo 'pi kim u pârthivah
na - not; kas'cit - any person; mat - to Me; param - one who is dedicated; loke - in this world; tejasâ - by his strength; yas'asâ - fame; s'riyâ - beauty; vibhûtibhih - opulences; vâ - or; abhibhavet - can overcome; devah - a demigod; api - even; kim u - what to speak of; pârthivah - a ruler of the earth.
TRANSLATION
No one in this world, even a demigod - what to speak of an earthly king - can defeat My devotee with his strength, beauty, fame or riches.
******
TEXT 12
s'rî-s'uka uvâca
nis'amya bhagavad-gîtam
prîtah phulla-mukhâmbujah
bhrâtrn dig-vijaye 'yunkta
vishnu-tejopabrimhitân
s'rî-s'ukah uvâca - S'rî S'uka said; nis'amya - hearing; bhagavat - of the Supreme Lord; gîtam - the song; prîtah - pleased; phulla - blossoming; mukha - his face; ambujah - lotuslike; bhrâtrn - his brothers; dik - of all the directions; vijaye - in the conquest; ayunkta - engaged; vishnu - of Lord Vishnu; tejah - with the potency; upabrimhitân - fortified.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Upon hearing these words sung by the Supreme Lord, King Yudhishthhira became joyful, and his face blossomed like a lotus. Thus he sent forth his brothers, who were empowered with Lord Vishnu's potency, to conquer all directions.
******
TEXT 13
sahadevam dakshinasyâm
âdis'at saha sriñjayaih
dis'i pratîcyâm nakulam
udîcyâm savyasâcinam
prâcyâm vrikodaram matsyaih
kekayaih saha madrakaih
sahadevam - Sahadeva; dakshinasyâm - to the south; âdis'at - he ordered; saha - with; sriñjayaih - the warriors of the Sriñjaya clan; dis'i - to the direction; pratîcyâm - western; nakulam - Nakula; udîcyâm - to the north; savyasâcinam - Arjuna; prâcyâm - to the east; vrikodaram - Bhîma; matsyaih - the Matsyas; kekayaih - the Kekayas; saha - together with; madrakaih - and the Madrakas.
TRANSLATION
He sent Sahadeva to the south with the Sriñjayas, Nakula to the west with the Matsyas, Arjuna to the north with the Kekayas, and Bhîma to the east with the Madrakas.
******
TEXT 14
te vijitya nripân vîrâ
âjahrur digbhya ojasâ
ajâta-s'atrave bhûri
dravinam nripa yakshyate
te - they; vijitya - defeating; nripân - kings; vîrâh - the heroes; âjahruh - brought; digbhyah - from the different directions; ojasâ - by their personal strength; ajâta-s'atrave - to Yudhishthhira Mahârâja, whose enemy was never born; bhûri - abundant; dravinam - wealth; nripa - O King (Parîkchit); yakshyate - who was intending to perform sacrifice.
TRANSLATION
After defeating many kings with their prowess, these heroic brothers brought back abundant wealth for Yudhishthhira Mahârâja, who was intent on performing the sacrifice, O King.
******
TEXT 15
s'rutvâjitam jarâsandham
nripater dhyâyato harih
âhopâyam tam evâdya
uddhavo yam uvâca ha
s'rutvâ - hearing; ajitam - unconquered; jarâsandham - Jarâsandha; nripateh - the King; dhyâyatah - as he pondered; harih - Lord Krishna; âha - told; upâyam - the means; tam - to him; eva - indeed; âdyah - the original person; uddhavah - Uddhava; yam - which; uvâca ha - had spoken.
TRANSLATION
When King Yudhishthhira heard that Jarâsandha remained undefeated, he set to pondering, and then the primeval Lord, Hari, told him the means Uddhava had described for defeating Jarâsandha.
******
TEXT 16
bhîmaseno 'rjunah krishno
brahma-linga-dharâs trayah
jagmur girivrajam tâta
brihadratha-suto yatah
bhîmasenah arjunah krishnah - Bhîmasena, Arjuna and Krishna; brahma - of brâhmanas; linga - the guises; dharâh - wearing; trayah - the three; jagmuh - went; girivrajam - to the fortress city Girivraja; tâta - my dear (Parîkchit); brihadratha-sutah - the son of Brihadratha (Jarâsandha); yatah - where.
TRANSLATION
Thus Bhîmasena, Arjuna and Krishna disguised themselves as brâhmanas and went to Girivraja, my dear King, where the son of Brihadratha was to be found.
******
SB 10.72.17
TEXT 17
te gatvâtithya-velâyâm
griheshu griha-medhinam
brahmanyam samayâceran
râjanyâ brahma-linginah
te - they; gatvâ - going; âtithya - for receiving uninvited guests; velâyâm - at the appointed hour; griheshu - in his residence; griha-medhinam - from the religious householder; brahmanyam - respectful to brâhmanas; samayâceran - begged; râjanyâh - the kings; brahma-linginah - appearing with the signs of brâhmanas.
TRANSLATION
Disguised as brâhmanas, the royal warriors approached Jarâsandha at home during the appointed hour for receiving guests. They submitted their entreaty to that dutiful householder, who was especially respectful to the brahminical class.
******
TEXT 18
râjan viddhy atithîn prâptân
arthino dûram âgatân
tan nah prayaccha bhadram te
yad vayam kâmayâmahe
râjan - O King; viddhi - please know; atithîn - guests; prâptân - arrived; arthinah - desirous of gain; dûram - from far away; âgatân - come; tat - that; nah - to us; prayaccha - please grant; bhadram - all good, te - unto you; yat - whatever; vayam - we; kâmayâmahe - are desiring.
TRANSLATION
[Krishna, Arjuna and Bhîma said:] O King, know us to be needy guests who have come to you from afar. We wish all good unto you. Please grant us whatever we desire.
******
TEXT 19
kim durmarsham titikshûnâm
kim akâryam asâdhubhih
kim na deyam vadânyânâm
kah parah sama-dars'inâm
kim - what; durmarsham - intolerable; titikshûnâm - for the patient; kim - what; akâryam - impossible to do; asâdhubhih - for the impious; kim - what; na deyam - impossible to give away; vadânyânâm - for the generous; kah - who; parah - separate; sama - equal; dars'inâm - for those whose vision.
TRANSLATION
What can the tolerant not bear? What will the wicked not do? What will the generous not give in charity? And who will those of equal vision see as an outsider?
******
TEXT 20
yo 'nityena s'arîrena
satâm geyam yas'o dhruvam
nâcinoti svayam kalpah
sa vâcyah s'ocya eva sah
yah - who; anityena - temporary; s'arîrena - with the material body; satâm - by saints; geyam - to be glorified; yas'ah - fame; dhruvam - permanent; na âcinoti - does not acquire; svayam - himself; kalpah - capable; sah - he; vâcyah - contemptible; s'ocyah - pitiable; eva - indeed; sah - he.
TRANSLATION
He indeed is to be censured and pitied who, though able to do so, fails to achieve with his temporary body the lasting fame glorified by great saints.
******
TEXT 21
haris'candro rantideva
uñchavrittih s'ibir balih
vyâdhah kapoto bahavo
hy adhruvena dhruvam gatâh
haris'candrah rantidevah - Haris'candra and Rantideva; uñcha-vrittih - Mudgala, who lived by gathering grains left behind in the fields after the harvest; s'ibih balih - S'ibi and Bali; vyâdhah - the hunter; kapotah - the pigeon; bahavah - many; hi - indeed; adhruvena - by the temporary; dhruvam - to the permanent; gatâh - went.
TRANSLATION
Haris'candra, Rantideva, Uñchavritti Mudgala, S'ibi, Bali, the legendary hunter and pigeon, and many others have attained the permanent by means of the impermanent.
PURPORT
Here Lord Krishna and the two Pândavas are pointing out to Jarâsandha that one can use the temporary material body to achieve a permanent situation in life. Because Jarâsandha was a materialist, they appealed to his natural interest in the heavenly planets, where life lasts so long that it appears permanent to people on earth.
******
TEXT 22
s'rî-s'uka uvâca
svarair âkritibhis tâms tu
prakoshthhair jyâ-hatair api
râjanya-bandhûn vijñâya
drishtha-pûrvân acintayat
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; svaraih - by their voices; âkritibhih - their bodily statures; tân - them; tu - however; prakoshthhaih - by (seeing) their forearms; jyâ - by bowstrings; hataih - imprinted; api - even; râjanya - of royalty; bandhûn - as family members; vijñâya - recognizing; drishtha - seen; pûrvân - previously; acintayat - he considered.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: From the sound of their voices, their physical stature and the marks of bowstrings on their forearms, Jarâsandha could tell that his guests were of the royal order. He began to think he had seen them somewhere before.
******
TEXT 23
râjanya-bandhavo hy ete
brahma-lingâni bibhrati
dadâni bhikshitam tebhya
âtmânam api dustyajam
râjanya-bandhavah - relatives of kshatriyas; hi - indeed; ete - these; brahma - of brâhmanas; lingâni - the signs; bibhrati - they are wearing; dadâni - I should give; bhikshitam - what is begged; tebhyah - to them; âtmânam - my own body; api - even; dustyajam - impossible to give up.
TRANSLATION
[Jarâsandha thought:] These are surely members of the royal order dressed as brâhmanas, but still I must grant their request for charity, even if they beg me for my own body.
******
TEXTS 24 - 25
baler nu s'rûyate kîrtir
vitatâ dikshv akalmashâ
ais'varyâd bhrams'itasyâpi
vipra-vyâjena vishnunâ
s'riyam jihîrshatendrasya
vishnave dvija-rûpine
jânann api mahîm prâdâd
vâryamâno 'pi daitya-râth
baleh - of Bali; nu - is it not so; s'rûyate - are heard; kîrtih - the glories; vitatâ - widespread; dikshu - in all directions; akalmashâ - spotless; ais'varyât - from his powerful position; bhrams'itasya - who was made to fall; api - even though; vipra - of a brâhmana; vyâjena - in the guise; vishnunâ - by Lord Vishnu;
s'rîyam - the opulence; jihîrshatâ - who wanted to take away; indrasya - of Indra; vishnave - to Vishnu; dvija-rûpine - appearing as a brâhmana; jânan - aware; api - although; mahîm - the whole earth; prâdât - he gave; vâryamânah - being forbidden; api - even; daitya - of the demons; râth - the king.
TRANSLATION
Indeed, the spotless glories of Bali Mahârâja are heard throughout the world. Lord Vishnu, wishing to recover Indra's opulence from Bali, appeared before him in the guise of a brâhmana and made him fall from his powerful position. Though aware of the ruse and forbidden by his guru, Bali, king of the demons, still gave Vishnu the whole earth in charity.
******
TEXT 26
jîvatâ brâhmanârthâya
ko nv arthah kshatra-bandhunâ
dehena patamânena
nehatâ vipulam yas'ah
jîvatâ - who is alive; brâhmana-arthâya - for the benefit of brâhmanas; kah - what; nu - at all; arthah - use; kshatra-bandhunâ - with a fallen kshatriya; dehena - by his body; patamânena - about to fall; na îhatâ - who is not endeavoring; vipulam - for extensive; yas'ah - glory.
TRANSLATION
What is the use of an unqualified kshatriya who goes on living but fails to gain everlasting glory by working with his perishable body for the benefit of brâhmanas?
******
TEXT 27
ity udâra-matih prâha
krishnârjuna-vrikodarân
he viprâ vriyatâm kâmo
dadâmy âtma-s'iro 'pi vah
iti - thus; udâra - generous; matih - whose mentality; prâha - said; krishna-arjuna- vrikodarân - to Krishna, Arjuna and Bhîma; he viprah - O learned brâhmanas; vriyatâm - let it be chosen; kâmah - what you desire; dadâmi - I will give; âtma - my own; s'irah - head; api - even; vah - to you.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:] Thus making up his mind, the generous Jarâsandha addressed Krishna, Arjuna and Bhîma: "O learned brâhmanas, choose whatever you wish. I will give it to you, even if it is my own head."
******
TEXT 28
s'rî-bhagavân uvâca
yuddham no dehi râjendra
dvandvas'o yadi manyase
yuddhârthino vayam prâptâ
râjanyâ nânya-kânkshinah
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord (Krishna) said; yuddham - battle; nah - to us; dehi - please give; râja-indra - O exalted King; dvandvas'ah - as a one-on-one duel; yadi - if; manyase - you think it proper; yuddha - for a fight; arthinah - desirous; vayam - we; prâptâh - have come here; râjanyâh - members of the royal order; na - not; anya - anything else; kânkshinah - wanting.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: O exalted King, give us battle in the form of a duel, if you think it fitting. We are princes and have come to beg a fight. We have no other request to make of you.
******
TEXT 29
asau vrikodarah pârthas
tasya bhrâtârjuno hy ayam
anayor mâtuleyam mâm
krishnam jânîhi te ripum
asau - that one; vrikodarah - Bhîma; pârthah - the son of Prithâ; tasya - his; bhrâtâ - brother; arjunah - Arjuna; hi - indeed; ayam - this other; anayoh - of the two of them; mâtuleyam - the maternal cousin; mâm - Me; krishnam - Krishna; jânîhi - please know; te - your; ripum - enemy.
TRANSLATION
Over there is Bhîma, son of Prithâ, and this is his brother Arjuna. Know Me to be their maternal cousin, Krishna, your enemy.
******
TEXT 30
evam âvedito râjâ
jahâsoccaih sma mâgadhah
âha câmarshito mandâ
yuddham tarhi dadâmi vah
evam - thus; âveditah - invited; râja - the King; jahâsa - laughed; uccaih - out loud; sma - indeed; mâgadhah - Jarâsandha; âha - he said; ca - and; amarshitah - intolerant; mandâh - O fools; yuddham - battle; tarhi - then; dadâmi - I will give; vah - to you.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:] Thus challenged, Magadharâja laughed out loud and contemptuously said, "All right, you fools, I'll give you a fight!
******
TEXT 31
na tvayâ bhîrunâ yotsye
yudhi viklava-tejasâ
mathurâm sva-purîm tyaktvâ
samudram s'aranam gatah
na - not; tvayâ - with You; bhîrunâ - cowardly; yotsye - I will fight; yudhi - in battle; viklava - impaired; tejasâ - whose strength; mathurâm - Mathurâ; sva - Your own; purîm - city; tyaktvâ - leaving; samudram - to the ocean; s'aranam - for shelter; gatah - gone.
TRANSLATION
"But I will not fight with You, Krishna, for You are a coward. Your strength abandoned You in the midst of battle, and You fled Your own capital of Mathurâ to take shelter in the sea.
******
TEXT 32
ayam tu vayasâtulyo
nâti-sattvo na me samah
arjuno na bhaved yoddhâ
bhîmas tulya-balo mama
ayam - this; tu - on the other hand; vayasâ - in age; atulyah - unequal; na - not; ati - much; sattvah - having strength; na - not; me - to me; samah - evenly matched; arjunah - Arjuna; na bhavet - should not be; yoddhâ - the contender; bhîmah - Bhîma; tulya - equal; balah - in strength; mama - with me.
TRANSLATION
"As for this one, Arjuna, he is not as old as I, nor is he very strong. Since he is no match for me, he should not be the contender. Bhîma, however, is as strong as I am."
******
TEXT 33
ity uktvâ bhîmasenâya
prâdâya mahatîm gadâm
dvitîyâm svayam âdâya
nirjagâma purâd bahih
iti - thus; uktvâ - saying; bhîmasenâya - to Bhîmasena; prâdâya - giving; mahatîm - a large; gadâm - club; dvitîyâm - another; svayam - himself; âdâya - taking; nirjagâma - he went out; purât - from the city; bahih - to the outside.
TRANSLATION
Having said this, Jarâsandha offered Bhîmasena a huge club, took up another himself and went outside the city.
******
TEXT 34
tatah samekhale vîrau
samyuktâv itaretaram
jaghnatur vajra-kalpâbhyâm
gadâbhyâm rana-durmadau
tatah - then; samekhale - on the level fighting grounds; vîrau - the two heroes; samyuktau - engaged; itara-itaram - each other; jaghnatuh - struck; vajra- kalpâbhyâm - like lightning bolts; gadâbhyâm - with their clubs; rana - by the fight; durmadau - driven to a mad fury.
TRANSLATION
The two heroes thus began battling each other on the level fighting grounds outside the city. Maddened with the fury of combat, they struck each other with their lightning-bolt-like clubs.
******
TEXT 35
mandalâni vicitrâni
savyam dakshinam eva ca
caratoh s'us'ubhe yuddham
nathayor iva ranginoh
mandalâni - arcs; vicitrâni - skillful; savyam - to the left; dakshinam - to the right; eva ca - also; caratoh - of them who were moving; s'us'ubhe - appeared splendid; yuddham - the fight; nathayoh - of actors; iva - like; ranginoh - on a stage.
TRANSLATION
As they skillfully circled left and right, like actors dancing on a stage, the fight presented a magnificent spectacle.
******
TEXT 36
tatas' catha-cathâ-s'abdo
vajra-nishpesa-sannibhah
gadayoh kshiptayo râjan
dantayor iva dantinoh
tatah - then; catha-cathâ-s'abdah - the clattering sound; vajra - of lightning; nishpesha - the crash; sannibhah - resembling; gadayoh - of their clubs; kshiptayoh - being swung; râjan - O King (Parîkchit); dantayoh - of the tusks; iva - as if; dantinoh - of elephants.
TRANSLATION
When Jarâsandha's and Bhîmasena's clubs loudly collided, O King, the sound was like the impact of the big tusks of two fighting elephants, or the crash of a thunderbolt in a flashing electrical storm.
******
TEXT 37
te vai gade bhuja-javena nipâtyamâne
anyonyato 'msa-kathi-pâda-karoru-jatrum
cûrnî-babhûvatur upetya yathârka-s'âkhe
samyudhyator dviradayor iva dîpta-manvyoh
te - they; vai - indeed; gade - the two clubs; bhuja - of their arms; javena - by the rapid force; nipâtyamâne - being powerfully swung; anyonyatah - against one another; amsa - their shoulders; kathi - hips; pâda - feet; kara - hands; ûru - thighs; jatrum - and collarbones; cûrnî - crushed; babhûvatuh - became; upetya - contacting; yathâ - as; arka-s'âkhe - two branches of arka trees; samyudhyatoh - fighting vigorously; dviradayoh - of a pair of elephants; iva - as; dîpta - inflamed; manvyoh - whose anger.
TRANSLATION
They swung their clubs at each other with such speed and force that as the clubs struck their shoulders, hips, feet, hands, thighs and collarbones, the weapons were crushed and broken like branches of arka trees with which two enraged elephants furiously attack each other.
******
TEXT 38
ittham tayoh prahatayor gadayor nri-vîrau
kruddhau sva-mushthibhir ayah-sparas'air apishthâm
s'abdas tayoh praharator ibhayor ivâsîn
nirghâta-vajra-parushas tala-tâdanotthah
ittham - in this manner; tayoh - their; prahatayoh - being ruined; gadayoh - the clubs; nr - among human beings; vîrau - the two great heroes; kruddhau - angry; sva - their own; mushthibhih - with the fists; ayah - like iron; sparas'aih - whose touch; apishthâm - they battered; s'abdah - the sound; tayoh - of them; praharatoh - striking; ibhayoh - of two elephants; iva - as; âsît - became; nirghâta - crashing; vajra - like thunder; parushah - harsh; tala - of their palms; tâdana - by the hitting; utthah - raised.
TRANSLATION
Their clubs thus ruined, those great heroes among men angrily pummeled each other with their iron-hard fists. As they slapped each other, the sound resembled the crash of elephants colliding or harsh thunderclaps.
******
TEXT 39
tayor evam praharatoh
sama-s'ikshâ-balaujasoh
nirvis'esham abhûd yuddham
akshîna-javayor nripa
tayoh - of the two; evam - thus; praharatoh - striking; sama - equal; s'ikshâ - whose training; bala - strength; ojasoh - and stamina; nirvis'esham - indecisive; abhût - was; yuddham - the fight; akshîna - undiminished; javayoh - whose exertion; nripa - O King.
TRANSLATION
As they thus fought, this contest between opponents of equal training, strength and stamina reached no conclusion. And so they kept on fighting, O King, without any letup.
******
TEXT 40
s'atror janma-mritî vidvâñ
jîvitam ca jarâ-kritam
pârtham âpyâyayan svena
tejasâcintayad dharih
s'atroh - of the enemy; janma - the birth; mritî - and death; vidvân - knowing; jîvitam - the bringing to life; ca - and; jarâ - by the demoness Jarâ; kritam - done; pârtham - Bhîma, the son of Prithâ; âpyâyayan - empowering; svena - with His own; tejasâ - potency; acintayat - thought; harih - Lord Krishna.
TRANSLATION
Lord Krishna knew the secret of His enemy Jarâsandha's birth and death, and also how he had been given life by the demoness Jarâ. Considering all this, Lord Krishna imparted His special power to Bhîma.
******
TEXT 41
sañcintyârî-vadhopâyam
bhîmasyâmogha-dars'anah
dars'ayâm âsa vithapam
pâthayann iva samjñayâ
sañcintya - having thought; ari - their enemy; vadha - for killing; upâyam - about the means; bhîmasya - to Bhîma; amogha-dars'anah - the Supreme Lord, whose vision is infallible; dars'ayâm âsa - showed; vithapam - a tree branch; pâthayan - tearing apart; iva - as if; samjñayâ - as a sign.
TRANSLATION
Having determined how to kill the enemy, that Lord of infallible vision made a sign to Bhîma by tearing in half a small branch of a tree.
******
TEXT 42
tad vijñâya mahâ-sattvo
bhîmah praharatâm varah
grihîtvâ pâdayoh s'atrum
pâtayâm âsa bhû-tale
tat - that; vijñâya - understanding; mahâ - great; sattvah - whose strength; bhîmah - Bhîma; praharatâm - of fighters; varah - the best; grihîtvâ - seizing; pâdayoh - by the feet; s'atrum - his enemy; pâtayâm asa - he made him fall; bhû- tale - to the ground.
TRANSLATION
Understanding this sign, mighty Bhîma, the best of fighters, seized his opponent by the feet and threw him to the ground.
******
TEXT 43
ekam pâdam padâkramya
dorbhyâm anyam pragrihya sah
gudatah pâthayâm âsa
s'âkham iva mahâ-gajah
ekam - one; pâdam - leg; padâ - with his foot; âkramya - standing on top of; dorbhyâm - with his two hands; anyam - the other; pragrihya - taking hold of; sah - he; gudatah - beginning from the anus; pâthayâm âsa - tore him asunder; s'âkhâm - a tree branch; iva - as; mahâ - great; gajah - an elephant.
TRANSLATION
Bhîma pressed down on one leg with his foot while grabbing Jarâsandha's other leg in his hands, and just as a great elephant might break the branch of a tree, Bhîma tore Jarâsandha apart from the anus upward.
******
TEXT 44
eka-pâdoru-vrishana-
kathi-prishthha-stanâmsake
eka-bâhv-akshi-bhrû-karne
s'akale dadris'uh prajâh
eka - with one; pâda - leg; ûru - thigh; vrishana - testicle; kati - hip; prishthha - side of the back; stana - chest; amsake - and shoulder; eka - with one; bâhu - arm; akshi - eye; bhrû - eyebrow; karne - and ear; s'akale - two pieces; dadris'uh - saw; prajâh - the citizens.
TRANSLATION
The King's subjects then saw him lying in two separate pieces, each with a single leg, thigh, testicle, hip, shoulder, arm, eye, eyebrow and ear, and with half a back and chest.
******
TEXT 45
hâhâ-kâro mahân âsîn
nihate magadhes'vare
pûjayâm âsatur bhîmam
parirabhya jayâcyatau
hâhâ-kârah - a cry of lamentation; mahân - great; âsît - arose; nihate - having been killed; magadha-îs'vare - the lord of the Magadha province; pûjayâm âsatuh - the two of them honored; bhîmam - Bhîma; parirabhya - embracing; jaya - Arjuna; acyutau - and Krishna.
TRANSLATION
With the death of the lord of Magadha, a great cry of lamentation arose, while Arjuna and Krishna congratulated Bhîma by embracing him.
******
TEXT 46
sahadevam tat-tanayam
bhagavân bhûta-bhâvanah
abhyashiñcad ameyâtmâ
magadhânâm patim prabhuh
mocayâm âsa râjanyân
samruddhâ mâgadhena ye
sahadevam - named Sahadeva; tat - his (Jarâsandha's); tanayam - son; bhagavân - the Personality of Godhead; bhûta - of all living beings; bhâvanah - the sustainer; abhyashiñcat - coronated; ameya-âtmâ - the immeasurable one; magadhânâm - of the Magadhas; patim - as the master; prabhuh - the Lord; mocayâm âsa - He released; râjanyân - the kings; samruddhâh - imprisoned; mâgadhena - by Jarâsandha; ye - who.
TRANSLATION
The immeasurable Supreme Personality of Godhead, the sustainer and benefactor of all living beings, coronated Jarâsandha's son, Sahadeva, as the new ruler of the Magadhas. The Lord then freed all the kings Jarâsandha had imprisoned.
Back to the running text