Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 64: The Deliverance of King Nṛga
 
10.64.1
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ekadopavanaḿ rājan
jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuḿ sāmba-pradyumna
cāru-bhānu-gadādayaḥ
 
śrī-bādarāyaṇiḥ — the son of Badarāyaṇa (Śukadeva Gosvāmī); uvāca — said; ekadā — one day; upavanam — to a small forest; rājan — O King (Parīkṣit); jagmuḥ — went; yadu-kumārakāḥ — boys of the Yadu dynasty; vihartum — to play; sāmba-pradyumna-cāru-bhānu-gada-ādayaḥ — Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and others.
 
TRANSLATION
 
Śrī Bādarāyaṇi said: O King, one day Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada and other young boys of the Yadu dynasty went to a small forest to play.
 
10.64.2
krīḍitvā su-ciraḿ tatra
vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaḿ nirudake kūpe
dadṛśuḥ sattvam adbhutam
 
krīḍitvā — after playing; su-ciram — for a long time; tatra — there; vicinvantaḥ — looking for; pipāsitāḥ — thirsty; jalam — water; nirudake — waterless; kūpe — in a well; dadṛśuḥ — they saw; sattvam — a creature; adbhutam — amazing.
 
TRANSLATION
 
After playing for a long time, they became thirsty. As they searched for water, they looked inside a dry well and saw a peculiar creature.
 
10.64.3
kṛkalāsaḿ giri-nibhaḿ
vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaḿ
cakrus te kṛpayānvitāḥ
 
kṛkalāsam — a lizard; giri — a mountain; nibham — resembling; vīkṣya — looking at; vismita — astonished; mānasāḥ — whose minds; tasya — of it; ca — and; uddharaṇe — in the lifting up; yatnam — effort; cakruḥ — made; te — they; kṛpayā anvitāḥ — feeling compassion.
 
TRANSLATION
 
The boys were astonished to behold this creature, a lizard who looked like a hill. They felt sorry for it and tried to lift it out of the well.
 
10.64.4
carma-jais tāntavaiḥ pāśair
baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuḿ
kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ
 
carma-jaiḥ — made of leather; tāntavaiḥ — and made of spun thread; pāśaiḥ — with ropes; baddhvā — attaching; patitam — the fallen creature; arbhakāḥ — the boys; na aśaknuran — they were not able; samuddhartum — to lift out; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; ācakhyuḥ — they reported; utsukāḥ — excitedly.
 
TRANSLATION
 
They caught on to the trapped lizard with leather thongs and then with woven ropes, but still they could not lift it out. So they went to Lord Kṛṣṇa and excitedly told Him about the creature.
 
10.64.5
tatrāgatyāravindākṣo
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena
taḿ kareṇa sa līlayā
 
tatra — there; āgatya — going; aravinda-akṣaḥ — lotus-eyed; bhagavān — the Supreme Lord; viśva — of the universe; bhāvanaḥ — the maintainer; vīkṣya — seeing; ujjahāra — picked up; vāmena — left; tam — it; kareṇa — with His hand; saḥ — He; līlayā — easily.
 
TRANSLATION
 
The lotus-eyed Supreme Lord, maintainer of the universe, went to the well and saw the lizard. Then with His left hand He easily lifted it out.
 
10.64.6
sa uttamaḥ-śloka-karābhimṛṣṭo
vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ
svargy adbhutālańkaraṇāmbara-srak
 
saḥ — it; uttamaḥ-śloka — of the glorious Lord; kara — by the hand; abhimṛṣṭaḥ — touched; vihāya — giving up; sadyaḥ — immediately; kṛkalāsa — of a lizard; rūpam — the form; santapta — molten; cāmīkara — of gold; caru — beautiful; varṇaḥ — whose complexion; svargī — a resident of heaven; adbhuta — amazing; alańkaraṇa — whose ornaments; ambara — clothing; srak — and garlands.
 
TRANSLATION
 
Touched by the hand of the glorious Supreme Lord, the being at once gave up its lizard form and assumed that of a resident of heaven. His complexion was beautifully colored like molten gold, and he was adorned with wonderful ornaments, clothes and garlands.
 
10.64.7
papraccha vidvān api tan-nidānaḿ
janeṣu vikhyāpayituḿ mukundaḥ
kas tvaḿ mahā-bhāga vareṇya-rūpo
devottamaḿ tvāḿ gaṇayāmi nūnam
 
papraccha — He asked; vidvān — well aware; api — although; tat — of this; nidānam — the cause; janeṣu — among people in general; vikhyāpayitum — to make it known; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; kaḥ — who; tvam — you; mahā-bhāga — O fortunate one; vareṇya — excellent; rūpaḥ — whose form; deva-uttamam — an exalted demigod; tvām — You; gaṇayāmi — I should consider; nūnam — certainly.
 
TRANSLATION
 
Lord Kṛṣṇa understood the situation, but to inform people in general He inquired as follows: "Who are you, O greatly fortunate one? Seeing your excellent form, I think you must surely be an exalted demigod.
 
10.64.8
daśām imāḿ vā katamena karmaṇā
samprāpito 'sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāḿ no
yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum
 
daśām — condition; imām — to this; vā — and; katamena — by what; karmaṇā — action; samprāpitaḥ — brought; asi — you are; atat-arhaḥ — not deserving it; su-bhadra — O good soul; ātmānam — yourself; ākhyāhi — please explain; vivitsatām — who are eager to know; naḥ — to us; yat — if; manyase — you think; naḥ — to us; kṣamam — proper; atra — here; vaktum — to speak.
 
TRANSLATION
 
"By what past activity were you brought to this condition? It seems you did not deserve such a fate, O good soul. We are eager to know about you, so please inform us about yourself — if, that is, you think this the proper time and place to tell us."
 
10.64.9
śrī-śuka uvāca
iti sma rājā sampṛṣṭaḥ
kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaḿ praṇipatyāha
kirīṭenārka-varcasā
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; sma — indeed; rājā — the King; sampṛṣṭaḥ — questioned; kṛṣṇena — by Lord Kṛṣṇa; ananta — unlimited; mūrtinā — whose forms; mādhavam — to Him, Lord Mādhava; praṇipatya — bowing down; āha — he spoke; kirīṭena — with his helmet; arka — like the sun; varcasa — whose brilliance.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: Thus questioned by Kṛṣṇa, whose forms are unlimited, the King, his helmet as dazzling as the sun, bowed down to Lord Mādhava and replied as follows.
 
10.64.10
nṛga uvāca
nṛgo nāma narendro 'ham
ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu
yadi te karṇam aspṛśam
 
nṛgaḥ uvāca — King Nṛga said; nṛgaḥ nāma — named Nṛga; nara-indraḥ — a ruler of men; aham — I; ikṣvāku-tanayaḥ — a son of Ikṣvāku; prabho — O Lord; dāniṣu — among men of charity; ākhyāyamāneṣu — when being enumerated; yadi — perhaps; te — Your; karṇam — ear; aspṛśam — I have touched.
 
TRANSLATION
 
King Nṛga said: I am a king known as Nṛga, the son of Ikṣvāku. Perhaps, Lord, You have heard of me when lists of charitable men were recited.
 
10.64.11
kiḿ nu te 'viditaḿ nātha
sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo
vakṣye 'thāpi tavājñayā
 
kim — what; nu — indeed: te — to You; aviditam — unknown; nātha — O master; sarva — of all; bhūta — beings; ātma — of the intelligence; sākṣiṇaḥ — to the witness; kālena — by time; avyāhata — undisturbed; dṛśaḥ — whose vision; vakṣye — I will speak; atha api — nevertheless; tava — Your; ājñayā — by the order.
 
TRANSLATION
 
What could possibly be unknown to You, O master? With vision undisturbed by time, You witness the minds of all living beings. Nevertheless, on Your order I will speak.
 
10.64.12
yāvatyaḥ sikatā bhūmer
yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca
tāvatīr adadaḿ sma gāḥ
 
yāvatyaḥ — as many; sikatāḥ — grains of sand; bhūmeḥ — belonging to the earth; yāvatyaḥ — as many; divi — in the sky; tārakāḥ — stars; yāvatyaḥ — as many; varṣa — of a rainfall; dhārāḥ — drops; ca — and; tāvatīḥ — that many; adadam — I gave; sma — indeed; gāḥ — cows.
 
TRANSLATION
 
I gave in charity as many cows as there are grains of sand on the earth, stars in the heavens, or drops in a rain shower.
 
10.64.13
payasvinīs taruṇīḥ śīla-rūpa-
guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛńgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā
dukūla-mālābharaṇā dadāv aham
 
payaḥ-vinīḥ — having milk; taruṇīḥ — young; śīla — with good behavior; rūpa — beauty; guṇa — and other qualities; upapannāḥ — endowed; kapilāḥ — brown; hema — gold; śṛńgīḥ — with horns; nyāya — fairly; arjitāḥ — earned; rūpya — silver; khurāḥ — with hooves; sa-vatsāḥ — together with their calves; dukūla — fine cloth; mālā — with garlands; ābharaṇāḥ — adorned; dadau — gave; aham — I.
 
TRANSLATION
 
Young, brown, milk-laden cows, who were well behaved, beautiful and endowed with good qualities, who were all acquired honestly, and who had gilded horns, silver-plated hooves and decorations of fine ornamental cloths and garlands — such were the cows, along with their calves, that I gave in charity.
 
10.64.14-15
sv-alańkṛtebhyo guṇa-śīlavadbhyaḥ
sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ
prādāḿ yuvabhyo dvija-puńgavebhyaḥ
 
go-bhū-hiraṇyāyatanāśva-hastinaḥ
kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāḿsi ratnāni paricchadān rathān
iṣṭaḿ ca yajñaiś caritaḿ ca pūrtam
 
su — well; alańkṛtebhyaḥ — who were ornamented; guṇa — good qualities; śīla — and character; vadbhyaḥ — who possessed; sīdat — distressed; kuṭumbebhyaḥ — whose families; ṛta — to truth; vratebhyaḥ — dedicated; tapaḥ — for austerity; śruta — well known; brahma — in the Vedas; vadānya — vastly learned; sadbhyaḥ — saintly; prādām — I gave; yuvabhyaḥ — who were young; dvija — to brāhmaṇas; pum-gavebhyaḥ — most exceptional;
 
go — cows; bhū — land; hiraṇya — gold; āyatana — houses; aśva — horses; hastinaḥ — and elephants; kanyāḥ — marriageable daughters; sa — with; dāsīḥ — maidservants; tila — sesame; rūpya — silver; śayyāḥ — and beds; vāsāḿsi — clothing; ratnāni — jewels; paricchadān — furniture; rathān — chariots; iṣṭam — worship executed; ca — and; yajñaiḥ — by Vedic fire sacrifices; caritam — done; ca — and; pūrtam — pious works.
 
TRANSLATION
 
I first honored the brāhmaṇas who were recipients of my charity by decorating them with fine ornaments. Those most exalted brāhmaṇas, whose families were in need, were young and possessed of excellent character and qualities. They were dedicated to truth, famous for their austerity, vastly learned in the Vedic scriptures and saintly in their behavior. I gave them cows, land, gold and houses, along with horses, elephants and marriageable girls with maidservants, as well as sesame, silver, fine beds, clothing, jewels, furniture and chariots. In addition, I performed Vedic sacrifices and executed various pious welfare activities.
 
10.64.16
kasyacid dvija-mukhyasya
bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca
mayā dattā dvijātaye
 
kasyacit — of a certain; dvija — brāhmaṇa; mukhyasya — first class; bhraṣṭā — lost; gauḥ — a cow; mama — my; go-dhane — in the herd; sampṛktā — becoming mixed; aviduṣā — who was unaware; sā — she; ca — and; mayā — by me; dattā — given; dvi-jātaye — to (another) brāhmaṇa.
 
TRANSLATION
 
Once a cow belonging to a certain first-class brāhmaṇa wandered away and entered my herd. Unaware of this, I gave that cow in charity to a different brāhmaṇa.
 
10.64.17
tāḿ nīyamānāḿ tat-svāmī
dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha
nṛgo me dattavān iti
 
tām — she, the cow; nīyamānām — being led away; tat — her; svāmī — master; dṛṣṭvā — seeing; uvāca — said; mama — mine; iti — thus; tam — to him; mama — mine; iti — thus; parigrāhī — he who had accepted the gift; āha — said; nṛgaḥ — King Nṛga; me — to me; dattavān — gave; iti — thus.
 
TRANSLATION
 
When the cow's first owner saw her being led away, he said, "She is mine!" The second brāhmaṇa, who had accepted her as a gift, replied, "No, she's mine! Nṛga gave her to me."
 
10.64.18
viprau vivadamānau mām
ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti
tac chrutvā me 'bhavad bhramaḥ
 
viprau — the two brāhmaṇas; vivadamānau — arguing; mām — to me; ūcatuḥ — said; sva — their own; artha — interest; sādhakau — fulfilling; bhavān — you, sir; dātā — giver; apahartā — taker; iti — thus; tat — this; śrutvā — hearing; me — my; abhavat — there arose; bhramaḥ — consternation.
 
TRANSLATION
 
As the two brāhmaṇas argued, each trying to fulfill his own purpose, they came to me. One of them said, "You gave me this cow," and the other said, "But you stole her from me." Hearing this, I was bewildered.
 
10.64.19-20
anunītāv ubhau viprau
dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāḿ lakṣaḿ prakṛṣṭānāḿ
dāsyāmy eṣā pradīyatām
 
bhavantāv anugṛhṇītāḿ
kińkarasyāvijānataḥ
samuddharataḿ māḿ kṛcchrāt
patantaḿ niraye 'śucau
 
anunītau — humbly requested; ubhau — both; viprau — the two brāhmaṇas; dharma — of religious duty; kṛcchra — a difficult situation; gatena — by (me) who was in; vai — indeed; gavām — of cows; lakṣam — a lakh (one hundred thousand); prakṛṣṭānām — best quality; dāsyāmi — I will give; eṣā — this one; pradīyatām — please give;
 
bhavantau — the two of you; anugṛhṇītām — should please show mercy; kińkarasya — to your servant; avijānataḥ — who was unaware; samuddharatam — please save; mām — me; kṛcchrāt — from danger; patantam — falling; niraye — into hell; aśucau — unclean.
 
TRANSLATION
 
Finding myself in a terrible dilemma concerning my duty in the situation, I humbly entreated both the brāhmaṇas: "I will give one hundred thousand of the best cows in exchange for this one. Please give her back to me. Your good selves should be merciful to me, your servant. I did not know what I was doing. Please save me from this difficult situation, or I'll surely fall into a filthy hell."
 
10.64.21
nāhaḿ pratīcche vai rājann
ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam
icchāmīty aparo yayau
 
na — not; aham — I; pratīcche — want; vai — indeed; rājan — O King; iti — thus; uktvā — saying; svāmī — the owner; apākramat — went away; na — not; anyat — in addition; gavām — of cows; api — even; ayutam — ten thousand; icchāmi — I want; iti — thus saying; aparaḥ — the other (brāhmaṇa); yayau — left.
 
TRANSLATION
 
The present owner of the cow said, "I don't want anything in exchange for this cow, O King," and went away. The other brāhmaṇa declared, "I don't want even ten thousand more cows [than you are offering]," and he too went away.
 
10.64.22
etasminn antare yāmair
dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaḿ
deva-deva jagat-pate
 
etasmin — at this; antare — opportunity; yāmaiḥ — of Yamarāja, the lord of death; dūtaiḥ — by the messengers; nītaḥ — taken; yama-kṣayam — to the abode of Yamarāja; yamena — by Yamarāja; pṛṣṭaḥ — questioned; tatra — there; aham — I; deva-deva — O Lord of lords; jagat — of the universe; pate — O master.
 
TRANSLATION
 
O Lord of lords, O master of the universe, the agents of Yamarāja, taking advantage of the opportunity thus created, later carried me to his abode. There Yamarāja himself questioned me.
 
10.64.23
pūrvaḿ tvam aśubhaḿ bhuńkṣa
utāho nṛpate śubham
nāntaḿ dānasya dharmasya
paśye lokasya bhāsvataḥ
 
pūrvam — first; tvam — you; aśubham — impious reactions; bhuńkṣe — wish to experience; uta āha u — or else; nṛ-pate — O King; śubham — pious reactions; na — not; antam — the end; dānasya — of charity; dharmasya — religious; paśye — I see; lokasya — of the world; bhāsvataḥ — shining.
 
TRANSLATION
 
[Yamarāja said:] My dear King, do you wish to experience the results of your sins first, or those of your piety? Indeed, I see no end to the dutiful charity you have performed, or to your consequent enjoyment in the radiant heavenly planets.
 
10.64.24
pūrvaḿ devāśubhaḿ bhuñja
iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaḿ
kṛkalāsaḿ patan prabho
 
pūrvam — first; deva — O lord; aśubham — the sinful reactions; bhuñje — I will experience; iti — thus saying; prāha — said; pata — fall; iti — thus; saḥ — he; tāvat — just then; adrākṣam — I saw; ātmānam — myself; kṛkalāsam — a lizard; patan — falling; prabho — O master.
 
TRANSLATION
 
I replied, "First, my lord, let me suffer my sinful reactions," and Yamarāja said, "Then fall!" "At once I fell, and while falling I saw myself becoming a lizard, O master.
 
10.64.25
brahmaṇyasya vadānyasya
tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā
bhavat-sandarśanārthinaḥ
 
brahmaṇyasya — who was devoted to the brāhmaṇas; vadānyasya — who was generous; tava — Your; dāsasya — of the servant; keśava — O Kṛṣṇa; smṛtiḥ — the memory; na — not; adya — today; api — even; vidhvastā — lost; bhavat — Your; sandarśana — audience; arthinaḥ — who hankered for.
 
TRANSLATION
 
O Keśava, as Your servant I was devoted to the brāhmaṇas and generous to them, and I always hankered for Your audience. Therefore even till now I have never forgotten [my past life].
 
10.64.26
sa tvaḿ kathaḿ mama vibho 'kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me 'nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ
 
saḥ — He; tvam — Yourself; katham — how; mama — to me; vibho — O almighty one; akṣi-pathaḥ — visible; para-ātmā — the Supreme Soul; yoga — of mystic yoga; īśvaraiḥ — by masters; śruti — of the scriptures; dṛśā — by the eye; amala — spotless; hṛt — within their hearts; vibhāvyaḥ — to be meditated upon; sākṣāt — directly visible; adhokṣaja — O transcendental Lord, who cannot be seen by material senses; uru — severe; vyasana — by troubles; andha — blinded; buddheḥ — whose intelligence; syāt — it may be; me — for me; anudṛśyaḥ — to be perceived; iha — in this world; yasya — whose; bhava — of material life; apavargaḥ — cessation.
 
TRANSLATION
 
O almighty one, how is it that my eyes see You here before me? You are the Supreme Soul, whom the greatest masters of mystic yoga can meditate upon within their pure hearts only by employing the spiritual eye of the Vedas. Then how, O transcendental Lord, are You directly visible to me, since my intelligence has been blinded by the severe tribulations of material life? Only one who has finished his material entanglement in this world should be able to see You.
 
10.64.27-28
deva-deva jagan-nātha
govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
puṇya-ślokācyutāvyaya
 
anujānīhi māḿ kṛṣṇa
yāntaḿ deva-gatiḿ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
bhūyān me tvat-padāspadam
 
deva-deva — O Lord of lords; jagat — of the universe; nātha — O master; go-vinda — O Lord of the cows; puruṣa-uttama — O Supreme Personality; nārāyaṇa — O foundation of all living beings; hṛṣīkeśa — O master of the senses; puṇya-śloka — O You who are glorified in transcendental poetry; acyuta — O infallible one; avyaya — O undiminishing one;
 
anujānīhi — please give leave; mām — to me; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; yāntam — who am going; deva-gatim — to the world of the demigods; prabho — O master; yatra kva api — wherever; sataḥ — residing; cetaḥ — the mind; bhūyāt — may it be; me — my; tvat — Your; pada — of the feet; āspadam — whose shelter.
 
TRANSLATION
 
O Devadeva, Jagannātha, Govinda, Puruṣottama, Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa, Puṇyaśloka, Acyuta, Avyaya! O Kṛṣṇa, please permit me to depart for the world of the demigods. Wherever I live, O master, may my mind always take shelter of Your feet.
 
10.64.29
namas te sarva-bhāvāya
brahmaṇe 'nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya
yogānāḿ pataye namaḥ
 
namaḥ — obeisances; te — to You; sarva-bhāvāya — the source of all beings; brahmaṇe — the Supreme Absolute Truth; ananta — unlimited; śaktaye — the possessor of potencies; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; vāsudevāya — the son of Vasudeva; yogānām — of all processes of yoga; pataye — to the Lord; namaḥ — obeisances.
 
TRANSLATION
 
I offer my repeated obeisances unto You, Kṛṣṇa, the son of Vasudeva. You are the source of all beings, the Supreme Absolute Truth, the possessor of unlimited potencies, the master of all spiritual disciplines.
 
10.64.30
ity uktvā taḿ parikramya
pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam
āruhat paśyatāḿ nṛṇām
 
iti — thus; uktvā — having spoken; tam — Him; parikramya — circumambulating; pādau — His feet; spṛṣṭvā — touching; sva — with his; maulinā — crown; anujñātaḥ — given leave; vimāna — a celestial airplane; agryam — excellent; āruhat — he boarded; paśyatām — as they watched; nṛṇām — humans.
 
TRANSLATION
 
Having spoken thus, Mahārāja Nṛga circumambulated Lord Kṛṣṇa and touched his crown to the Lord's feet. Granted permission to depart, King Nṛga then boarded a wonderful celestial airplane as all the people present looked on.
 
10.64.31
kṛṣṇaḥ parijanaḿ prāha
bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā
rājanyān anuśikṣayan
 
kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; parijanam — His personal associates; prāha — addressed; bhagavān — the Supreme Personality; devakī-sutaḥ — son of Devakī; brahmaṇya — devoted to the brāhmaṇas; devaḥ — God; dharma — of religion; ātmā — the soul; rājanyān — the royal class; anuśikṣayan — in effect instructing.
 
TRANSLATION
 
The Supreme Personality of Godhead — Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī — who is especially devoted to the brāhmaṇas and who embodies the essence of religion, then spoke to His personal associates and thus instructed the royal class in general.
 
10.64.32
durjaraḿ bata brahma-svaḿ
bhuktam agner manāg api
tejīyaso 'pi kim uta
rājñāḿ īśvara-māninām
 
durjaram — indigestible; bata — indeed; brahma — of a brāhmaṇa; svam — the property; bhuktam — consumed; agneḥ — than fire; manāk — a little; api — even; tejīyasaḥ — for one who is more intensely potent; api — even; kim uta — what then to speak of; rājñām — for kings; īśvara — controllers; māninām — who presume themselves.
 
TRANSLATION
 
[Lord Kṛṣṇa said:] How indigestible is the property of a brāhmaṇa, even when enjoyed just slightly and by one more potent than fire! What then to speak of kings who try to enjoy it, presuming themselves lords.
 
10.64.33
nāhaḿ hālāhalaḿ manye
viṣaḿ yasya pratikriyā
brahma-svaḿ hi viṣaḿ proktaḿ
nāsya pratividhir bhuvi
 
na — not; aham — I; hālāhalam — the poison named hālāhala, which Lord Śiva is famous for having drunk without toxic effects; manye — I consider; viṣam — poison; yasya — of which; pratikriyā — counteraction; brahma-svam — a brāhmaṇa's property; hi — indeed; viṣam — poison; proktam — called; na — not; asya — for it; pratividhiḥ — antidote; bhuvi — in the world.
 
TRANSLATION
 
I do not consider hālāhala to be real poison, because it has an antidote. But a brāhmaṇa's property, when stolen, can truly be called poison, for it has no antidote in this world.
 
10.64.34
hinasti viṣam attāraḿ
vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaḿ sa-mūlaḿ dahati
brahma-svāraṇi-pāvakaḥ
 
hinasti — destroys; viṣam — poison; attāram — the one who ingests; vahniḥ — fire; adbhiḥ — with water; praśāmyati — is extinguished; kulam — one's family; sa-mūlam — to the root; dahati — burns; brahma-sva — a brāhmaṇa's property; araṇi — whose kindling wood; pāvakaḥ — the fire.
 
TRANSLATION
 
Poison kills only the person who ingests it, and an ordinary fire may be extinguished with water. But the fire generated from the kindling wood of a brāhmaṇa's property burns the thief's entire family down to the root.
 
10.64.35
brahma-svaḿ duranujñātaḿ
bhuktaḿ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaḿ
daśa pūrvān daśāparān
 
brahma-svam — a brāhmaṇa's property; duranujñātam — not given proper permission; bhuktam — enjoyed; hanti — destroys; tri — three; pūruṣam — persons; prasahya — by force; tu — but; balāt — resorting to external power (of the government, etc.); bhuktam — enjoyed; daśa — ten; pūrvān — previous; daśa — ten; aparān — subsequent.
 
TRANSLATION
 
If a person enjoys a brāhmaṇa's property without receiving due permission, that property destroys three generations of his family. But if he takes it by force or gets the government or other outsiders to help him usurp it, then ten generations of his ancestors and ten generations of his descendants are all destroyed.
 
10.64.36
rājāno rāja-lakṣmyāndhā
nātma-pātaḿ vicakṣate
nirayaḿ ye 'bhimanyante
brahma-svaḿ sādhu bāliśāḥ
 
rājānaḥ — members of the kingly class; rāja — royal; lakṣmyā — by opulence; andhāḥ — blinded; na — do not; ātma — their own; pātam — fall; vicakṣate — foresee; nirayam — hell; ye — who; abhimanyante — hanker for; brahma-svam — a brāhmaṇa's property; sādhu — as appropriate; bāliśaḥ — childish.
 
TRANSLATION
 
Members of the royal order, blinded by royal opulence, fail to foresee their own downfall. Childishly hankering to enjoy a brāhmaṇa's property, they are actually hankering to go to hell.
 
10.64.37-38
gṛhṇanti yāvataḥ pāḿśūn
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāḿ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāḿ kuṭumbinām
 
rājāno rāja-kulyāś ca
tāvato 'bdān nirańkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ
 
gṛhṇanti — touch; yāvataḥ — as many; pāḿśūn — particles of dust; krandatām — who are crying; aśru-bindavaḥ — teardrops; viprāṇām — of brāhmaṇas; hṛta — taken away; vṛttīnām — whose means of support; vadānyānām — generous; kuṭumbinām — family men;
 
rājānaḥ — the kings; rāja-kulyāḥ — other members of the royal families; ca — also; tāvataḥ — that many; abdān — years; nirańkuśāḥ — uncontrolled; kumbhī-pākeṣu — in the hell known as Kumbhīpāka; pacyante — they are cooked; brahma-dāya — of the brāhmaṇa's share; apahāriṇaḥ — the usurpers.
 
TRANSLATION
 
For as many years as there are particles of dust touched by the tears of generous brāhmaṇas who have dependent families and whose property is stolen, uncontrolled kings who usurp a brāhmaṇa's property are cooked, along with their royal families, in the hell known as Kumbhīpāka.
 
10.64.39
sva-dattāḿ para-dattāḿ vā
brahma-vṛttiḿ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi
viṣṭhāyāḿ jāyate kṛmiḥ
 
sva — by himself; dattām — given; para — by another; dattām — given; vā — or; brahma-vṛttim — a brāhmaṇa's property; haret — steals; ca — and; yaḥ — who; ṣaṣṭi — sixty; varṣa — of years; sahasrāṇi — thousands; viṣṭhāyām — in feces; jāyate — is born; kṛmiḥ — a worm.
 
TRANSLATION
 
Whether it be his own gift or someone else's, a person who steals a brāhmaṇa's property will take birth as a worm in feces for sixty thousand years.
 
10.64.40
na me brahma-dhanaḿ bhūyād
yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād
bhavanty udvejino 'hayaḥ
 
na — not; me — to Me; brahma — of brāhmaṇas; dhanam — the wealth; bhūyāt — may it come; yat — which; gṛdhvā — desiring; alpa-āyuṣaḥ — short-lived; narāḥ — men; parājitāḥ — defeated; cyutāḥ — deprived; rājyāt — of kingdom; bhavanti — become; udvejinaḥ — creators of distress; ahayaḥ — snakes.
 
TRANSLATION
 
I do not desire brāhmaṇas' wealth. Those who lust after it become short-lived and are defeated. They lose their kingdoms and become snakes, who trouble others.
 
10.64.41
vipraḿ kṛtāgasam api
naiva druhyata māmakāḥ
ghnantaḿ bahu śapantaḿ vā
namas-kuruta nityaśaḥ
 
vipram — a learned brāhmaṇa; kṛta — having committed; āgasam — sin; api — even; na — not; eva — indeed; druhyata — do not treat inimically; māmakāḥ — O My followers; ghnantam — striking physically; bahu — repeatedly; śapantam — cursing; vā — or; namaḥ-kuruta — you should offer obeisances; nityaśaḥ — always.
 
TRANSLATION
 
My dear followers, never treat a learned brāhmaṇa harshly, even if he has sinned. Even if he attacks you physically or repeatedly curses you, always continue to offer him obeisances.
 
10.64.42
yathāhaḿ praṇame viprān
anukālaḿ samāhitaḥ
tathā namata yūyaḿ ca
yo 'nyathā me sa daṇḍa-bhāk
 
yathā — as; aham — I; praṇame — bow down; viprān — to brāhmaṇas; anu-kālam — all the time; samāhitaḥ — carefully; tathā — so; namata — should bow down; yūyam — all of you; ca — also; yaḥ — one who; anyathā — (does) otherwise; me — by Me; saḥ — he; daṇḍa — for punishment; bhāk — a candidate.
 
TRANSLATION
 
Just us I always carefully bow down to brāhmaṇas, so all of you should likewise bow down to them. I will punish anyone who acts otherwise.
 
10.64.43
brāhmaṇārtho hy apahṛto
hartāraḿ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaḿ
nṛgaḿ brāhmaṇa-gaur iva
 
brāhmaṇa — of a brāhmaṇa; arthaḥ — the property; hi — indeed; apahṛtaḥ — taken away; hartāram — the taker; pātayati — causes to fall; adhaḥ — down; ajānantam — unaware; api — even; hi — indeed; enam — this person; nṛgam — King Nṛga; brāhmaṇa — of the brāhmaṇa; gauḥ — the cow; iva — as.
 
TRANSLATION
 
When a brāhmaṇa's property is stolen, even unknowingly, it certainly causes the person who takes it to fall down, just as the brāhmaṇa's cow did to Nṛga.
 
10.64.44
evaḿ viśrāvya bhagavān
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāḿ
viveśa nija-mandiram
 
evam — thus; viśrāvya — making hear; bhagavān — the Supreme Lord; mukundaḥ — Kṛṣṇa; dvārakā-okasaḥ — the residents of Dvārakā; pāvanaḥ — the purifier; sarva — of all; lokānām — the worlds; viveśa — He entered; nija — His; mandiram — palace.
 
TRANSLATION
 
Having thus instructed the residents of Dvārakā, Lord Mukunda, purifier of all the worlds, entered His palace.
 
Back to the running text