S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda his pupils
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Sixty-0ne: Lord Balarâma Slays Rukmî
TEXT 1
s'rî-s'uka uvâca
ekaikas'as tâh krishnasya
putrân das'a-das'âbaâh
ajîjanann anavamân
pituh sarvâtma-sampadâ
s'rî-s'ukah uvâca - S'rî S'ukadeva Gosvâmî said; eka-ekas'ah - each one of them; tâh - they; krishnasya - of Lord Krishna; putrân - sons; das'a-das'a - ten each; abalâh - the wives; ajîjanan - gave birth to; anavamân - not inferior; pituh - to their father; sarva - in all; âtma - His personal; sampadâ - opulences.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Each of Lord Krishna's wives gave birth to ten sons, who were not less than their father, having all His personal opulence.
******
TEXT 2
grihâd anapagam vîkshya
râja-putryo 'cyutam sthitam
preshthham nyamamsata svam svam
na tat-tattva-vidah striyah
grihât - from their palaces; anapagam - never going out; vîkshya - seeing; râja- putryah - daughters of kings; acyutam - Lord Krishna; sthitam - remaining; preshthham - most dear; nyamamsata - they considered; svam svam - each their own; na - not; tat - about Him; tattva - the truth; vidah - knowing; striyah - the women.
TRANSLATION
Because each of these princesses saw that Lord Acyuta never left her palace, each thought herself the Lord's favorite. These women did not understand the full truth about Him.
******
TEXT 3
cârv-abja-kos'a-vadanâyata-bâhu-netra-
sa-prema-hâsa-rasa-vîkshita-valgu-jalpaih
sammohitâ bhagavato na mano vijetum
svair vibhramaih samas'akan vanitâ vibhûmnah
câru - beautiful; abja - of a lotus; kos'a - (like) the whorl; vadana - by His face; âyata - extended; bâhu - by His arms; netra - and eyes; sa-prema - loving; hâsa - of laughter; rasa - in the mood; vîkshita - by His glances; valgu - attractive; jalpaih - and by His conversations; sammohitâh - totally bewildered; bhagavatah - of the Supreme Lord; na - not; manah - the mind; vijetum - to conquer; svaih - with their own; vibhramaih - allurements; samas'akan - were able; vanitâh - the women; vibhûmnah - of the perfectly complete.
TRANSLATION
The Supreme Lord's wives were fully enchanted by His lovely, lotuslike face, His long arms and large eyes, His loving glances imbued with laughter, and His charming talks with them. But with all their charms these ladies could not conquer the mind of the all-powerful Lord.
******
TEXT 4
smâyâvaloka-lava-dars'ita-bhâva-hâri
bhrû-mandala-prahita-saurata-mantra-s'aundaih
patnyas tu s'odas'a-sahasram ananga-bânair
yasyendriyam vimathitum karanair na s'ekuh
smâya - with concealed laughter; avaloka - of glances; lava - by the traces; dars'ita - displayed; bhâva - by the intentions; hâri - enchanting; bhrû - of the eyebrows; mandala - by the arch; prahita - sent forth; saurata - romantic; mantra - of messages; s'aundaih - with the manifestations of boldness; patnyah - wives; tu - but; shodas'a - sixteen; sahasram - thousand; ananga - of Cupid; bânaih - with the arrows; yasya - whose; indriyam - senses; vimathitum - to agitate; karanaih - and by (other) means; na s'ekuh - were unable.
TRANSLATION
The arched eyebrows of these sixteen thousand queens enchantingly expressed those ladies' secret intentions through coyly smiling sidelong glances. Thus their eyebrows boldly sent forth conjugal messages. Yet even with these arrows of Cupid, and with other means as well, they could not agitate Lord Krishna's senses.
******
TEXT 5
ittham ramâ-patim avâpya patim striyas tâ
brahmâdayo 'pi na viduh padavîm yadîyâm
bhejur mudâviratam edhitayânurâga-
hâsâvaloka-nava-sangama-lâlasâdyam
ittham - in this manner; ramâ-patim - the Lord of the goddess of fortune; avâpya - obtaining; patim - as their husband; striyah - the women; tâh - they; brahma-âdayah - Lord Brahmâ and other demigods; api - even; na viduh - do not know; padavîm - the means of attaining; yadîyâm - whom; bhejuh - partook of; mudâ - with pleasure; aviratam - incessantly; edhitayâ - increasing; anurâga - loving attraction; hâsa - smiling; avaloka - glances; nava - ever-fresh; sangama - for intimate association; lâlasa - eagerness; âdyam - beginning with.
TRANSLATION
Thus these women obtained as their husband the master of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmâ do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure, they felt loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him, eagerly anticipated associating with Him in ever-fresh intimacy and enjoyed in many other ways.
******
TEXT 6
pratyudgamâsana-varârhana-pâda-s'auca-
tâmbûla-vis'ramana-vîjana-gandha-mâlyaih
kes'a-prasâra-s'ayana- snapanopahâryaih
dâsî-s'atâ api vibhor vidadhuh sma dâsyam
pratyudgama - by approaching; âsana - offering a seat; vara - first class; arhana - worship; pâda - His feet; s'auca - washing; tâmbûla - (offering) betel nut; vis'ramana - helping Him to relax (by massaging His feet); vîjana - fanning; gandha - (offering) fragrant substances; mâlyaih - and flower garlands; kes'a - His hair; prasâra - by dressing; s'ayana - arranging His bed; snapana - bathing Him; upahâryaih - and by presenting gifts; dâsî - maidservants; s'atâh - having hundreds; api - although; vibhoh - for the almighty Lord; vidadhuh- sma - they executed; dâsyam - service.
TRANSLATION
Although the Supreme Lord's queens each had hundreds of maidservants, they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and massaging His feet, giving Him pân to chew, fanning Him, anointing Him with fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His hair, arranging His bed, bathing Him and presenting Him with various gifts.
******
TEXT 7
tâsâm yâ das'a-putrânâm
krishna-strînâm puroditâh
ashthau mahishyas tat-putrân
pradyumnâdîn grinâmi te
tâsâm - among those; yâh - who; das'a - having ten; putrânâm - sons; krishna- strînâm - wives of Lord Krishna; purâ - previously; uditâh - mentioned; ashthau - eight; mahishyah - chief queens; tat - their; putrân - sons; pradyumna- âdîn - headed by Pradyumna; grinâmi - I shall recite; te - for you.
TRANSLATION
Among Lord Krishna's wives, each of whom had ten sons, I previously mentioned eight principal queens. I shall now recite for you the names of those eight queens' sons, headed by Pradyumna.
******
TEXTS 8 - 9
cârudeshnah sudeshnas' ca
cârudehas' ca vîryavân
sucârus' câruguptas' ca
bhadracârus tathâparah
cârucandro vicârus' ca
cârus' ca das'amo hareh
pradyumna-pramukhâ jâtâ
rukminyâm nâvamâh pituh
cârudeshnah sudeshnah ca - Cârudeshna and Sudeshna; cârudehah - Cârudeha; ca - and; vîrya-vân - powerful; sucâruh câruguptah ca - Sucâru and Cârugupta; bhadracâruh - Bhadracâru; tathâ - also; aparah - another; cârucandrah vicârah ca - Cârucandra and Vicâru; cârah - Câru; ca - also; das'amah - the tenth; hareh - by Lord Hari; pradyumna-pramukhâh - headed by Pradyumna; jâtah - begotten; rukminyâm - in Rukminî; na - not; avamâh - inferior; pituh - to their father.
TRANSLATION
The first son of Queen Rukminî was Pradyumna, and also born of her were Cârudeshna, Sudeshna and the powerful Cârudeha, along with Sucâru, Cârugupta, Bhadracâru, Cârucandra, Vicâru and Câru, the tenth. None of these sons of Lord Hari was less than his father.
******
TEXTS 10 - 12
bhânuh subhânuh svarbhânuh
prabhânur bhânumâms tathâ
candrabhânur brihadbhânur
atibhânus tathâshthamah
s'rîbhânuh pratibhânus' ca
satyabhâmâtmajâ das'a
sâmbah sumitrah purujic
chatajic ca sahasrajit
viyayas' citraketus' ca
vasumân dravidah kratuh
jâmbavatyâh sutâ hy ete
sâmbâdyâh pitri-sammatâh
bhânuh subhânuh svarbhânuh - Bhânu, Subhânu and Svarbhânu; prabhânah bhânumân - Prabhânu and Bhânumân; tathâ - also; candrabhânuh brihadbhânuh - Candrabhânu and Brihadbhânu; atibhânuh - Atibhânu; tathâ - also; ashthamah - the eighth;
s'rîbhânuh - S'rîbhânu; pratibhânuh - Pratibhânu; ca - and; satyabhâmâ - of Satyabhâmâ; âtmajâh - the sons; das'a - ten; sâmbah sumitrah purujit s'atajit ca sahasrajit - Sâmba, Sumitra, Purujit, S'atajit and Sahasrajit;
vijayah citraketuh ca - Vijaya and Citraketu; vasumân dravidah kratuh - Vasumân, Dravida and Kratu; jâmbavatyâh - of Jâmbavatî; sutâh - sons; hi - indeed; ete - these; sâmba-âdyâh - headed by Sâmba; pitri - by their father; sammatâh - favored.
TRANSLATION
The ten sons of Satyabhâmâ were Bhânu, Subhânu, Svarbhânu, Prabhânu, Bhânumân, Candrabhânu, Brihadbhânu, Atibhânu (the eighth), S'rîbhânu and Pratibhânu. Sâmba, Sumitra, Purujit, S'atajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumân, Dravida and Kratu were the sons of Jâmbavatî. These ten, headed by Sâmba, were their father's favorites.
PURPORT
S'rîla Jîva Gosvâmî translates the compound pitri-sammatâh in this verse as "highly regarded by their father." The word also indicates that these sons, like the others already mentioned, were regarded as being just like their glorious father, Lord Krishna.
******
TEXT 13
vîras' candro 's'vasenas' ca
citragur vegavân vrishah
âmah s'ankur vasuh s'rîmân
kuntir nâgnajiteh sutâh
vîrah candrah as'vasenah ca - Vîra, Candra and As'vasena; citraguh vegavân vrishah - Citragu, Vegavân and Vrisha; âmah s'ankuh vasuh - Âma, S'anku and Vasu; s'rî- mân - opulent; kuntih - Kuntî; nâgnajiteh - of Nagnajitî; sutâh - the sons.
TRANSLATION
The sons of Nâgnajitî were Vîra, Candra, As'vasena, Citragu, Vegavân, Vrisha, Âma, S'anku, Vasu and the opulent Kunti.
******
TEXT 14
s'rutah kavir vrisho vîrah
subâhur bhadra ekalah
s'ântir dars'ah pûrnamâsah
kâlindyâh somako 'varah
s'rutah kavih vrishah vîrah - S'ruta, Kavi, Vrisha and Vîra; subâhuh - Subâhu; bhadrah - Bhadra; ekalah - one of them; s'ântih dars'ah pûrnamâsah - S'ânti, Dars'a and Pûrnamâsa; kâlindyâh - of Kâlindî; somakah - Somaka; avarah - the youngest.
TRANSLATION
S'ruta, Kavi, Vrisha, Vîra, Subâhu, Bhadra, S'ânti, Dars'a and Pûrnamâsa were sons of Kâlindî. Her youngest son was Somaka.
******
TEXT 15
praghosho gâtravân simho
balah prabala ûrdhagah
mâdryâh putrâ mahâs'aktih
saha ojo 'parâjitah
praghoshah gâtravân simhah - Praghosha, Gâtravân and Simha; balah prabalah ûrdhagah - Bala, Prabala and Ürdhaga; mâdryâh - of Mâdrâ; putrâh - sons; mahâs'aktih sahah ojah aparâjitah - Mahâs'akti, Saha, Oja and Aparâjita.
TRANSLATION
Mâdrâ's sons were Praghosha, Gâtravân, Simha, Bala, Prabala, Ürdhaga, Mahâs'akti, Saha, Oja and Aparâjita.
******
TEXT 16
vriko harsho 'nilo gridhro
vardhanonnâda eva ca
mahâmsah pâvano vahnir
mitravindâtmajâh kshudhih
vrikah harshah anilah gridhrah - Vrika, Harsha, Anila and Gridhra; vardhana- unnâdah - Vardhana and Unnâda; eva ca - also; mahâmsah pâvanah vahnih - Mahâmsa, Pâvana and Vahni; mitravindâ - of Mitravindâ; âtmajâh - sons; kshudhih - Kshudhi.
TRANSLATION
Mitravindâ's sons were Vrika, Harsha, Anila, Gridhra, Vardhana, Unnâda, Mahâmsa, Pâvana, Vahni and Kshudhi.
******
TEXT 17
sangrâmajid brihatsenah
s'ûrah praharano 'rijit
jayah subhadro bhadrâyâ
vâma âyus' ca satyakah
sangrâmajit brihatsenah - Sangrâmajit and Brihatsena; s'ûrah praharanah arijit - S'ûra, Praharana and Arijit; jayah subhadrah - Jaya and Subhadra; bhadrâyâh - of Bhadrâ (S'aibyâ); vâmah âyus' ca satyakah - Vâma, Âyur and Satyaka.
TRANSLATION
Sangrâmajit, Brihatsena, S'ûra, Praharana, Arijit, Jaya and Subhadra were the sons of Bhadrâ, together with Vâma, Âyur and Satyaka.
******
TEXT 18
dîptimâms tâmrataptâdyâ
rohinyâs tanayâ hareh
pradyamnâc câniruddho 'bhûd
rukmavatyâm mahâ-balah
putryâm tu rukmino râjan
nâmnâ bhojakathe pure
dîptimân tâmratapta-âdyâh - Dîptimân, Tâmratapta and others; rohinyâh - of Rohinî (chief of the remaining 16,100 queens); tanayâh - sons; hareh - of Lord Krishna; pradyumnât - from Pradyumna; ca - and; aniruddhah - Aniruddha; abhût - was born; rukmavatyâm - in Rukmavatî; mahâ-balah - greatly powerful; putryâm - in the daughter; tu - indeed; rukminah - of Rukmî; râjan - O King (Parîkchit); nâmnâ - by name; bhojakathe pure - in the city of Bhojakatha (Rukmî's domain).
TRANSLATION
Dîptimân, Tâmratapta and others were the sons of Lord Krishna and Rohinî. Lord Krishna's son Pradyumna fathered the greatly powerful Aniruddha in the womb of Rukmavatî, the daughter of Rukmî. O King, this took place while they were living in the city of Bhojakatha.
******
TEXT 19
eteshâm putra-pautrâs' ca
babhûvuh kothis'o nripa
mâtarah krishna-jâtînâm
sahasrâni ca shodas'a
eteshâm - of these; putra - sons; pautrâh - and grandsons; ca - and; babhûvuh - were born; kothis'ah - by the tens of millions; nripa - O King; mâtarah - the mothers; krishna-jâtînâm - of the descendants of Lord Krishna; sahasrâni - thousands; ca - and; shodas'a - sixteen.
TRANSLATION
My dear King, the sons and grandsons of Lord Krishna's children numbered in the tens of millions. Sixteen thousand mothers gave rise to this dynasty.
******
TEXT 20
s'rî-râjovâca
katham rukmy arî-putrâya
prâdâd duhitaram yudhi
krishnena paribhûtas tam
hantum randhram pratîkshate
etad âkhyâhi me vidvan
dvishor vaivâhikam mithah
s'rî-râjâ uvâca - the King said; katham - how; rukmî - Rukmî; ari - of his enemy; putrâya - to the son; prâdât - gave; duhitaram - his daughter; yudhi - in battle; krishnena - by Krishna; paribhûtah - defeated; tam - Him (Lord Krishna); hantum - to kill; randhram - the opportunity; pratîkshate - he was waiting for; etat - this; âkhyâhi - please explain; me - to me; vidvan - O learned one; dvishoh - of the two enemies; vaivâhikam - the marital arrangement; mithah - between them.
TRANSLATION
King Parîkchit said: How could Rukmî give his daughter to his enemy's son? After all, Rukmî had been defeated by Lord Krishna in battle and was waiting for an opportunity to kill Him. Please explain this to me, O learned one - how these two inimical parties became united through marriage.
******
TEXT 21
anâgatam atîtam ca
vartamânam atîndriyam
viprakrishtham vyavahitam
samyak pas'yanti yoginah
anâgatam - not yet happened; atîtam - past; ca - also; vartamânam - present; atîndriyam - beyond the purview of the senses; viprakrishtham - distant; vyavahitam - blocked by obstacles; samyak - perfectly; pas'yanti - see; yoginah - mystic yogîs.
TRANSLATION
Mystic yogîs can perfectly see that which has not yet happened, as well as things in the past or present, beyond the senses, remote or blocked by physical obstacles.
******
TEXT 22
s'rî-s'uka uvâca
vritah svayam-vare sâkshâd
anango 'nga-yutas tayâ
râjñah sametân nirjitya
jahâraika-ratho yudhi
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; vritah - chosen; svayam-vare - in her svayam-vara ceremony; sâkshât - manifest; anangah - Cupid; anga-yatah - incarnate; tayâ - by her; râjñah - the kings; sametân - assembled; nirjitya - defeating; jahâra - He took her away; eka-rathah - having only one chariot; yudhi - in battle.
TRANSLATION
S'rî S'ukadeva Gosvâmî said: At her svayam-vara ceremony, Rukmavatî herself chose Pradyumna, who was the re-embodiment of Cupid. Then, although He fought alone on a single chariot, Pradyumna defeated the assembled kings in battle and took her away.
******
TEXT 23
yady apy anusmaran vairam
rukmî krishnâvamânitah
vyatarad bhâgineyâya
sutâm kurvan svasuh priyam
yadi api - although; anusmaran - always remembering; vairam - his enmity; rukmî - Rukmî; krishna - by Lord Krishna; avamânitah - insulted; vyatarat - granted; bhâgineyâya - to his sister's son; sutâm - his daughter; kurvan - doing; svasuh - of his sister; priyam - the pleasing.
TRANSLATION
Though Rukmî always remembered his enmity toward Lord Krishna, who had insulted him, in order to please his sister he sanctioned his daughter's marriage to his nephew.
******
TEXT 24
rukminyâs tanayâm râjan
kritavarma-suto balî
upayeme vis'âlâkshîm
kanyâm cârumatîm kila
rukminyâh - of Rukminî; tanayâm - the daughter; râjan - O King; kritavarma- sutah - the son of Krtavarmâ; balî - named Balî; upayeme - married; vis'âla - broad; akshîm - whose eyes; kanyâm - young, innocent girl; cârumatîm - named Cârumatî; kila - indeed.
TRANSLATION
O King, Balî, the son of Kritavarmâ, married Rukminî's young daughter, large- eyed Cârumatî.
******
TEXT 25
dauhitrâyâniruddhâya
pautrîm rukmy âdadâd dhareh
rocanâm baddha-vairo 'pi
svasuh priya-cikîrshayâ
jânann adharmam tad yaunam
sneha-pâs'ânubandhanah
dauhitrâya - to his daughter's son; aniruddhâya - Aniruddha; pautrîm - his granddaughter; rukmî - Rukmî; âdadât - gave; hareh - toward Lord Krishna; rocanâm - named Rocanâ; baddha - bound; vairah - in enmity; api - although; svasuh - his sister; priya-cikîrshayâ - wanting to please; jânan - knowing; adharmam - irreligion; tat - that; yaunam - marriage; sneha - of affection; pâs'a - by the ropes; anubandhanah - whose bondage.
TRANSLATION
Rukmî gave his granddaughter Rocanâ to his daughter's son, Aniruddha, despite Rukmî's relentless feud with Lord Hari. Although Rukmî considered this marriage irreligious, he wanted to please his sister, bound as he was by the ropes of affection.
******
TEXT 26
tasminn abhyudaye râjan
rukminî râma-kes'avau
puram bhojakatham jagmuh
sâmba-pradyumnakâdayah
tasmin - on the occasion of that; abhyudaye - happy event; râjan - O King; rukminî - Rukminî; râma-kes'avau - Balarâma and Krishna; puram - to the city; bhojakatham - Bhojakatha; jagmuh - went; sâmba-pradyumnaka-âdayah - Sâmba, Pradyumna and others.
TRANSLATION
On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukminî, Lord Balarâma, Lord Krishna and several of the Lord's sons, headed by Sâmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakatha.
******
TEXTS 27 - 28
tasmin nivritta udvâhe
kâlinga-pramukhâ nripâh
driptâs te rukminam procur
balam akshair vinirjaya
anaksha-jño hy ayam râjann
api tad-vyasanam mahat
ity ukto balam âhûya
tenâkshair rukmy adîvyata
tasmin - when that; nivritte - was finished; udvâhe - the marriage ceremony; kâlinga-pramukhâh - headed by the ruler of Kalinga; nripâh - kings; driptâh - arrogant; te - they; rukminam - to Rukmî; procuh - spoke; balam - Balarâma; akshaih - with dice; vinirjaya - you should defeat;
anaksha-jñah - not expert in gambling with dice; hi - indeed; ayam - He; râjan - O King; api - although; tat - with that; vyasanam - His fascination; mahat - great; iti - thus; uktah - addressed; balam - Lord Balarâma; âhûya - inviting; tena - with Him; akshaih - at dice; rukmî - Rukmî; adîvyata - played.
TRANSLATION
After the wedding, a group of arrogant kings headed by the King of Kalinga told Rukmî, "You should defeat Balarâma at dice. He's not expert at dice, O King, but still He's quite addicted to it." Thus advised, Rukmî challenged Balarâma and began a gambling match with Him.
******
TEXT 29
s'atam sahasram ayutam
râmas tatrâdade panam
tam tu rukmy ajayat tatra
kâlingah prâhasad balam
dantân sandars'ayann uccair
nâmrishyat tad dhalâyudhah
s'atam - one hundred; sahasram - one thousand; ayatam - ten thousand; râmah - Lord Balarâma; tatra - in that (match); âdade - accepted; panam - wager; tam - that; tu - but; rukmî - Rukmî; ajayat - won; tatra - thereupon; kâlingah - the King of Kalinga; prâhasat - laughed loudly; balam - at Lord Balarâma; dantân - his teeth; sandars'ayan - showing; uccaih - openly; na amrishyat - did not forgive; tat - this; hala-âyudhah - Balarâma, the carrier of the plow weapon.
TRANSLATION
In that match Lord Balarâma first accepted a wager of one hundred coins, then one thousand, then ten thousand. Rukmî won this first round, and the King of Kalinga laughed loudly at Lord Balarâma, showing all his teeth. Lord Balarâma could not tolerate this.
******
TEXT 30
tato laksham rukmy agrihnâd
glaham tatrâjayad balah
jitavân aham ity âha
rukmî kaitavam âs'ritah
tatah - then; laksham - one hundred thousand; rukmî - Rukmî; agrihnât - accepted; glaham - a bet; tatra - in that; ajayat - won; balah - Lord Balarâma; jitavân - have won; aham - I; iti - thus; âha - said; rukmî - Rukmî; kaitavam - deception; âs'ritah - resorting to.
TRANSLATION
Next Rukmî accepted a bet of one hundred thousand coins, which Lord Balarâma won. But Rukmî tried to cheat, declaring "I'm the winner!"
******
TEXT 31
manyunâ kshubhitah s'rîmân
samudra iva parvani
jâtyârunâksho 'ti-rushâ
nyarbudam glaham âdade
manyunâ - by anger; kshubhitah - agitated; s'rî-mân - possessing beauty, or the beautiful goddess of fortune; samudrah - the ocean; iva - like; parvani - on the full-moon day; jâtyâ - by nature; aruna - reddish; akshah - whose eyes; ati - extreme; rushâ - with anger; nyarbudam - of one hundred million; glaham - a wager; âdade - accepted.
TRANSLATION
Shaking with anger like the ocean on the full-moon day, handsome Lord Balarâma, His naturally reddish eyes even redder in His fury, accepted a wager of one hundred million gold coins.
******
TEXT 32
tam câpi jitavân râmo
dharmena chalam âs'ritah
rukmî jitam mayâtreme
vadantu prâs'nikâ iti
tam - that; ca api - also; jitavân - won; râmah - Lord Balarâma; dharmena - fairly; chalam - deceit; âs'ritah - resorting to; rukmî - Rukmî; jitam - won; mayâ - by me; atra - in this regard; ime - these; vadantu - may speak; prâs'nikâh - witnesses; iti - thus.
TRANSLATION
Lord Balarâma fairly won this wager also, but Rukmî again resorted to cheating and declared, "I have won! Let these witnesses here say what they saw."
******
TEXT 33
tadâbravîn nabho-vânî
balenaiva jito glahah
dharmato vacanenaiva
rukmî vadati vai mrishâ
tadâ - then; abravît - spoke; nabhah - in the sky; vânî - a voice; balena - by Lord Balarâma; eva - indeed; jitah - won; glahah - the wager; dharmatah - fairly; vacanena - with words; eva - certainly; rukmî - Rukmî; vadati - speaks; vai - indeed; mrishâ - duplicitous.
TRANSLATION
Just then a voice from the sky declared, "Balarâma has fairly won this wager. Rukmî is surely lying."
******
TEXT 34
tâm anâdritya vaidarbho
dushtha-râjanya-coditah
sankarshanam parihasan
babhâshe kâla-coditah
tâm - that (voice); anâdritya - disregarding; vaidarbhah - Rukmî, Prince of Vidarbha; dushtha - wicked; râjanya - by the kings; coditah - urged on; sankarshanam - to Lord Balarâma; parihasan - ridiculing; babhâshe - he spoke; kâla - by the force of time; coditah - impelled.
TRANSLATION
Urged on by the wicked kings, Rukmî ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmî on, and thus he ridiculed Lord Balarâma as follows.
******
TEXT 35
naivâksha-kovidâ yûyam
gopâlâ vana-gocarâh
akshair dîvyanti râjâno
bânais' ca na bhavâdris'âh
na - not; eva - indeed; aksha - in playing at dice; kovidâh - expert; yûyam - You; gopâlâh - cowherds; vana - in the forest; gocarâh - ranging about; akshaih - with dice; dîvyanti - play; râjânah - kings; bânaih - with arrows; ca - and; na - not; bhavâdris'âh - the likes of You.
TRANSLATION
[Rukmî said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You.
******
TEXT 36
rukminaivam adhikshipto
râjabhis' copahâsitah
kruddhah parigham udyamya
jaghne tam nrimna-samsadi
rukminâ - by Rukmî; evam - in this manner; adhikshiptah - insulted; râjabhih - by the kings; ca - and; upahâsitah - laughed at; kruddhah - angered; parigham - His club; udyamya - raising; jaghne - He struck dead; tam - him; nrimna-samsadi - in the auspicious assembly.
TRANSLATION
Thus insulted by Rukmî and ridiculed by the kings, Lord Balarâma was provoked to anger. In the midst of the auspicious wedding assembly, He raised His club and struck Rukmî dead.
******
TEXT 37
kalinga-râjam tarasâ
grihîtvâ das'ame pade
dantân apâtayat kruddho
yo 'hasad vivritair dvijaih
kalinga-râjam - the King of Kalinga; tarasâ - quickly; grihîtvâ - seizing; das'ame - on his tenth; pade - step (as he tried to run away); dantân - his teeth; apâtayat - He knocked out; kruddhah - angry; yah - who; ahasat - laughed; vivritaih - with openly displayed; dvijaih - teeth.
TRANSLATION
The King of Kalinga, who had laughed at Lord Balarâma and shown his teeth, tried to run away, but the furious Lord quickly seized him on his tenth step and knocked out all his teeth.
******
TEXT 38
anye nirbhinna-bâhûru-
s'iraso rudhirokshitâh
râjâno dudravar bhîtâ
balena panghârditâh
anye - others; nirbhinna - broken; bâhu - their arms; ûru - thighs; s'irasah - and heads; rudhira - with blood; ukshitâh - drenched; râjânah - kings; dudruvuh - fled; bhîtâh - frightened; balena - by Lord Balarâma; parigha - with His club; arditâh - tormented.
TRANSLATION
Tormented by Lord Balarâma's club, the other kings fled in fear, their arms, thighs and heads broken and their bodies drenched in blood.
******
TEXT 39
nihate rukmini s'yâle
nâbravît sâdhv asâdhu vâ
rakminî-balayo râjan
sneha-bhanga-bhayâd dharih
nihate - being killed; rukmini - Rukmî; s'yâle - His brother-in-law; na abravît - did not say; sâdhu - good; asâdhu - not good; vâ - or; rukminî-balayoh - of Rukminî and Balarâma; râjan - O King; sneha - the affection; bhanga - of breaking; bhayât - out of fear; harih - Lord Krishna.
TRANSLATION
When His brother-in-law Rukmî was slain, Lord Krishna neither applauded nor protested, O King, for He feared jeopardizing His affectionate ties with either Rukminî or Balarâma.
******
TEXT 40
tato 'niruddham saha sûryayâ varam
ratham samâropya yayuh kus'asthalîm
râmâdayo bhojakathâd das'ârhâh
siddhâkhilârthâ madhusûdanâs'rayâh
tatah - then; aniruddham - Aniruddha; saha - together with; sûryayâ - His bride; varam - the groom; ratham - on His chariot; samâropya - placing; yayuh - they went; kus'asthalîm - to Kus'asthalî (Dvârakâ); râma-âdayah - headed by Lord Balarâma; bhojakathât - from Bhojakatha; das'ârhâh - the descendants of Das'ârha; siddha - fulfilled; akhila - all; arthâh - whose purposes; madhusûdana - of Lord Krishna; âs'rayâh - under the shelter.
TRANSLATION
Then the descendants of Das'ârha, headed by Lord Balarâma, seated Aniruddha and His bride on a fine chariot and set off from Bhojakatha for Dvârakâ. Having taken shelter of Lord Madhusûdana, they had fulfilled all their purposes.
******
Back to the running text