S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda his pupils
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)
*******
Canto 10: 'Summum Bonum'
*******
Chapter Fifty: Krishna Establishes the City of Dvârakâ
TEXT 1
s'rî-s'uka uvâca
astih prâptis' ca kamsasya
mahishyau bharatarshabha
mrite bhartari duhkhârte
îyatuh sma pitur grihân
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; astih prâptih ca - Asti and Prâpti; kamsasya - of Kamsa; mahishyau - the queens; bharata-rishabha - O hero of the Bhâratas (Parîkchit); mrite - having been killed; bhartari - their husband; duhkha - with unhappiness; ârte - distressed; îyatuh sma - they went; pituh - of their father; grihân - to the house.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: When Kamsa was killed, O heroic descendant of Bharata, his two queens, Asti and Prâpti, went to their father's house in great distress.
******
TEXT 2
pitre magadha-râjâya
jarâsandhâya duhkhite
vedayâm cakratuh sarvam
âtma-vaidhavya-kâranam
pitre - to their father; magadha-râjâya - the King of Magadha; jarâsandhâya - named Jarâsandha; duhkhite - unhappy; vedayâm cakratuh - they related; sarvam - all; âtma - their own; vaidhavya - of widowhood; kâranam - the cause.
TRANSLATION
The sorrowful queens told their father, King Jarâsandha of Magadha, all about how they had become widows.
******
TEXT 3
sa tad apriyam âkarnya
s'okâmarsha-yuto nripa
ayâdavîm mahîm kartum
cakre paramam udyamam
sah - he, Jarâsandha; tat - that; apriyam - unpleasant news; âkarnya - hearing; s'oka - sorrow; amarsha - and intolerant anger; yutah - experiencing; nripa - 0 King; ayâdavîm - devoid of Yâdavas; mahîm - the earth; kartum - to make; cakre - he made; paramam - extreme; udyamam - endeavor.
TRANSLATION
Hearing this odious news, O King, Jarâsandha was filled with sorrow and anger, and he began the greatest possible endeavor to rid the earth of the Yâdavas.
******
TEXT 4
akshauhinîbhir vims'atyâ
tisribhis' câpi samvritah
yadu-râjadhânîm mathurâm
nyarudhat sarvato dis'am
akshauhinîbhih - by akshauhinî divisions (each consisting of 21,870 soldiers on elephants, 21,870 charioteers, 65,610 cavalrymen and 109,350 infantry soldiers); vims'atyâ - twenty; tisribhih ca api - plus three; samvritah - surrounded; yadu - of the dynasty of Yadu; râjadhânîm - the royal capital; mathurâm - Mathurâ; nyarudhat - he besieged; sarvatah dis'am - on all sides.
TRANSLATION
With a force of twenty-three akshauhinî divisions, he laid siege to the Yadu capital, Mathurâ, on all sides.
******
TEXTS 5 - 6
nirîkshya tad-balam krishna
udvelam iva sâgaram
sva-puram tena samruddham
sva-janam ca bhayâkulam
cintayâm âsa bhagavân
harih kârana-mânushah
tad-des'a-kâlânugunam
svâvatâra-prayojanam
nirîkshya - observing; tat - of him (Jarâsandha); balam - the military force; krishnah - Lord Krishna; udvelam - having overflowed its boundaries; iva - like; sâgaram - an ocean; sva - His own; puram - city, Mathurâ; tena - by it; samruddham - besieged; sva-janam - His subjects; ca - and; bhaya - by fear; âkulam - disturbed;
cintayâm âsa - He thought; bhagavân - the Supreme Personality of Godhead; harih - Lord Hari; kârana - the cause of everything; mânushah - appearing as a human being; tat - for that; des'a - place; kâla - and time; anugunam - suitable; sva-avatâra - of His descent to this world; prayojanam - the purpose.
TRANSLATION
Although Lord Krishna, the Supreme Personality of Godhead, is the original cause of this world, when He descended to the earth He played the role of a human being. Thus when He saw Jarâsandha's assembled army surrounding His city like a great ocean overflowing its shores, and when He saw how this army was striking fear into His subjects, the Lord considered what His suitable response should be according to the time, place and specific purpose of His current incarnation.
******
TEXTS 7 - 8
hanishyâmi balam hy etad
bhuvi bhâram samâhitam
mâgadhena samânîtam
vas'yânâm sarva-bhûbhujâm
akshauhinîbhih sankhyâtam
bhathâs'va-ratha-kuñjaraih
mâgadhas tu na hantavyo
bhûyah kartâ balodyamam
hanishyâmi - I will kill; balam - army; hi - certainly; etat - this; bhuvi - upon the earth; bhâram - a burden; samâhitam - collected; mâgadhena - by the King of Magadha, Jarâsandha; samânîtam - brought together; vas'yânâm - subservient; sarva - all; bhû-bhujâm - of the kings;
akshauhinîbhih - in akshauhinîs; sankhyâtam - counted; bhatha - (consisting) of foot soldiers; as'va - horses; ratha - chariots; kuñjaraih - and elephants; mâgadhah - Jarâsandha; tu - however; na hantavyah - should not be killed; bhûyah - again; kartâ - he will make; bala - (to collect) an army; udyamam - the endeavor.
TRANSLATION
[The Supreme Lord thought:] Since it is such a burden on the earth, I will destroy Jarâsandha's army, consisting of akshauhinîs of foot soldiers, horses, chariots and elephants, which the King of Magadha has assembled from all subservient kings and brought together here. But Jarâsandha himself should not be killed, since in the future he will certainly assemble another army.
******
TEXT 9
etad-artho 'vatâro 'yam
bhû-bhâra-haranâya me
samrakshanâya sâdhûnâm
krito 'nyeshâm vadhâya ca
etat - for this; arthah - purpose; avatârah - descent; ayam - this; bhû - of the earth; bhâra - the burden; haranâya - for removing; me - by Me; samrakshanâya - for the complete protection; sâdhûnâm - of the saintly; kritah - done; anyeshâm - of others (the nonsaintly); vadhâya - for killing; ca - and.
TRANSLATION
This is the purpose of My present incarnation - to relieve the earth of its burden, protect the pious and kill the impious.
******
TEXT 10
anyo 'pi dharma-rakshâyai
dehah sambhriyate mayâ
virâmâyâpy adharmasya
kâle prabhavatah kvacit
anyah - another; api - as well; dharma - of religion; rakshâyai - for the protection; dehah - body; sambhriyate - is assumed; mayâ - by Me; virâmâya - for the stopping; api - also; adharmasya - of irreligion; kâle - in the course of time; prabhavatah - becoming prominent; kvacit - whenever.
TRANSLATION
I also assume other bodies to protect religion and to end irreligion whenever it flourishes in the course of time.
******
TEXT 11
evam dhyâyati govinda
âkâs'ât sûrya-varcasau
rathâv upasthitau sadyah
sa-sûtau sa-paricchadau
evam - in this manner; dhyâyati - while He was meditating; govinde - Lord Krishna; âkâs'ât - from the sky; sûrya - like the sun; varcasau - having effulgence; rathau - two chariots; upasthitau - appeared; sadyah - suddenly; sa - with; sûtau - drivers; sa - with; paricchadau - equipment.
TRANSLATION
[S'ukadeva Gosvâmî continued:] As Lord Govinda was thinking in this way, two chariots as effulgent as the sun suddenly descended from the sky. They were complete with drivers and equipment.
******
TEXT 12
âyudhâni ca divyâni
purânâni yadricchayâ
drishthvâ tâni hrishîkes'ah
sankarshanam athâbravît
âyudhâni - weapons; ca - and; divyâni - divine; purânâni - ancient; yadricchayâ - automatically; drishthvâ - seeing; tâni - them; hrishîkes'ah - Lord Krishna; sankarshanam - to Lord Balarâma; atha - then; abravît - He spoke.
TRANSLATION
The Lord's eternal divine weapons also appeared before Him spontaneously. Seeing these, S'rî Krishna, Lord of the senses, addressed Lord Sankarshana.
******
TEXTS 13 - 14
pas'yârya vyasanam prâptam
yadûnâm tvâvatâm prabho
esha te ratha âyâto
dayitâny âyudhâni ca
etad-artham hi nau janma
sâdhûnâm îs'a s'arma-krit
trayo-vims'aty-anîkâkhyam
bhûmer bhâram apâkuru
pas'ya - please see; ârya - respected one; vyasanam - the danger; prâptam - now present; yadûnâm - for the Yadus; tvâ - by You; avatâm - who are protected; prabho - My dear master; eshah - this; te - Your; rathah - chariot; âyâtah - has come; dayitâni - favorite; âyudhâni - weapons; ca - and;
etat-artham - for this purpose; hi - indeed; nau - Our; janma - birth; sâdhûnâm - of the saintly devotees; îs'a - O Lord; s'arma - the benefit; krit - doing; trayah-vims'ati - twenty-three; anîka - armies; âkhyam - in terms of; bhûmeh - of the earth; bhâram - burden; apâkuru - please remove.
TRANSLATION
[The Supreme Lord said:] My respected elder brother, see this danger which has beset Your dependents, the Yadus! And see, dear master, how Your personal chariot and favorite weapons have come before You. The purpose for which We have taken birth, My Lord, is to secure the welfare of Our devotees. Please now remove from the earth the burden of these twenty-three armies.
******
TEXT 15
evam sammantrya dâs'ârhau
dams'itau rathinau purât
nirjagmatuh svâyudhâdhyau
balenâlpîyasâ vritau
evam - thus; sammantrya - inviting Him; dâs'ârhau - the two descendants of Das'ârha (Krishna and Balarâma); dams'itau - wearing armor; rathinau - riding Their chariots; purât - from the city; nirjagmatuh - went out; sva - Their own; âyudha - with weapons; âdhyau - resplendent; balena - by a force; alpîyasâ - very small; vritau - accompanied.
TRANSLATION
After Lord Krishna had thus invited His brother, the two Dâs'ârhas, Krishna and Balarâma, wearing armor and displaying Their resplendent weapons, drove out of the city in Their chariots. Only a very small contingent of soldiers accompanied Them.
******
TEXT 16
s'ankham dadhmau vinirgatya
harir dâruka-sârathih
tato 'bhût para-sainyânâm
hridi vitrâsa-vepathuh
s'ankham - His conchshell; dadhmau - blew; vinirgatya - upon going out; harih - Lord Krishna; dâruka-sârathih - whose chariot driver was Dâruka; tatah - thereupon; abhût - arose; para - of the enemy; sainyânâm - among the soldiers; hridi - in their hearts; vitrâsa - in terror; vepathuh - trembling.
TRANSLATION
As Lord Krishna came out of the city with Dâruka at the reins of His chariot, He blew His conchshell, and the enemy soldiers' hearts began to tremble with fear.
******
TEXT 17
tâv âha mâgadho vîkshya
he krishna purushâdhama
na tvayâ yoddhum icchâmi
bâlenaikena lajjayâ
guptena hi tvayâ manda
na yotsye yâhi bandhu-han
tau - to the two of Them; âha - said; mâgadhah - Jarâsandha; vîkshya - watching; he krishna - O Krishna; purusha-adhama - lowest of men; na - not; tvayâ - with You; yoddhum - to fight; icchâmi - do I want; bâlena - with a boy; ekena - alone; lajjayâ - shamefully; guptena - hidden; hi - indeed; tvayâ - with You; manda - O fool; na yotsye - I will not fight; yâhi - go away; bandhu - of relatives; han - O killer.
TRANSLATION
Jarâsandha looked at the two of Them and said: O Krishna, lowest of men! I do not wish to fight alone with You, since it would be a shame to fight with a mere boy. You fool who keep Yourself hidden, O murderer of Your relatives, go away! I will not fight with You.
******
TEXT 18
tava râma yadi s'raddhâ
yudhyasva dhairyam udvaha
hitvâ vâ mac-charais' chinnam
deham svar yâhi mâm jahi
tava - Your; râma - O Balarâma; yadi - if; s'raddhâ - confidence; yudhyasva - fight; dhairyam - courage; udvaha - take up; hitvâ - leaving aside; vâ - either; mat - my; s'araih - by the arrows; chinnam - cut to pieces; deham - Your body; svah - to heaven; yâhi - go; mâm - (or else) me; jahi - kill.
TRANSLATION
You, Râma, should gather Your courage and fight with me, if You think You can do it. You may either give up Your body when it is cut to pieces by my arrows, and thus attain to heaven, or else kill me.
******
TEXT 19
s'rî-bhagavân uvâca
na vai s'ûrâ vikatthante
dars'ayanty eva paurusham
na grihnîmo vaco râjann
âturasya mumûrshatah
s'rî-bhagavân uvâca - the Supreme Lord said; na - do not; vai - indeed; s'ûrâh - heroes; vikatthante - boast vainly; dars'ayanti - they show; eva - simply; paurusham - their prowess; na grihnîmah - We do not accept; vacah - the words; râjan - O King; âturasya - of one who is mentally agitated; mumûrshatah - who is about to die.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: Real heroes do not simply boast but rather show their prowess in action. We cannot take seriously the words of one who is full of anxiety and who wants to die.
******
TEXT 20
s'rî-s'uka uvâca
jarâ-sutas tâv abhisritya mâdhavau
mahâ-balaughena balîyasâvrinot
sa-sainya-yâna-dhvaja-vâji-sârathî
sûryânalau vâyur ivâbhra-renubhih
s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; jarâ-sutah - the son of Jarâ; tau - the two of Them; abhisritya - going up to; mâdhavau - the descendants of Madhu; mahâ - great; bala - of military prowess; oghena - with a flood; balîyasâ - powerful; âvrinot - surrounded; sa - with; sainya - soldiers; yâna - chariots; dhvaja - flags; vâji - horses; sârathî - and charioteers; sûrya - the sun; analau - and a fire; vâyuh - the wind; iva - as; abhra - by clouds; renubhih - and by particles of dust.
TRANSLATION
S'ukadeva Gosvâmî said: Just as the wind covers the sun with clouds or a fire with dust, the son of Jarâ marched toward the two descendants of Madhu and with his huge assemblage of armies surrounded Them and Their soldiers, chariots, flags, horses and charioteers.
******
TEXT 21
suparna-tâla-dhvaja-cihitnau rathâv
alakshayantyo hari-râmayor mridhe
striyah purâththâlaka-harmya-gopuram
samâs'ritâh sammumuhuh s'ucârditah
suparna - with (the symbol of) Garuda (the bird who carries Lord Vishnu); tâla - and the palm tree; dhvaja - by the banners; cihnitau - marked; rathau - the two chariots; alakshayantyah - not identifying; hari-râmayoh - of Krishna and Balarâma; mridhe - in the battle; striyah - women; pura - of the city; aththâlaka - in the watchtowers; harmya - palaces; gopuram - and in the gateways; samâs'ritâh - having taken positions; sammumuhuh - fainted; s'ucâ - by grief; arditâh - tormented.
TRANSLATION
The women stood in the watchtowers, palaces and high gates of the city. When they could no longer see Krishna's and Balarâma's chariots, identified by banners marked with the emblems of Garuda and a palm tree, they were struck with grief and fainted.
******
TEXT 22
harih parânîka-payomucâm muhuh
s'ilîmukhâty-ulbana-varsha-pîditam
sva-sainyam âlokya surâsurârcitam
vyasphûrjayac chârnga-s'arâsanottamam
harih - Lord Krishna; para - of the enemy; anîka - of the armies; payah- mucâm - (which were like) clouds; muhuh - repeatedly; s'ilîmukha - of their arrows; ati - extremely; ulbana - fearsome; varsha - by the rain; pîditam - pained; sva - His own; sainyam - army; âlokya - seeing; sura - by demigods; asura - and demons; arcitam - worshiped; vyasphûrjayat - He twanged; s'ârnga - known as S'ârnga; s'ara-asana - His bow; uttamam - most excellent.
TRANSLATION
Seeing His army tormented by the relentless and savage rain of arrows from the massive opposing forces gathered like clouds about Him, Lord Hari twanged His excellent bow, S'ârnga, which both gods and demons worship.
******
TEXT 23
grihnan nis'angâd atha sandadhac charân
vikrishya muñcan s'ita-bâna-pûgân
nighnan rathân kuñjara-vâji-pattîn
nirantaram yadvad alâta-cakram
grihnan - taking; nis'angât - from His quiver; atha - then; sandadhat - fixing; s'arân - arrows; vikrishya - pulling back; muñcan - releasing; s'ita - sharp; bâna - of arrows; pûgân - floods; nighnan - striking; rathân - chariots; kuñjara - elephants; vâji - horses; pattîn - and infantrymen; nirantaram - relentlessly; yadvat - just like; alâta-cakram - a burning torch whirled around to make a circle of fire.
TRANSLATION
Lord Krishna took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy's chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire.
******
TEXT 24
nirbhinna-kumbhâh karino nipetur
anekas'o 's'vâh s'ara-vrikna-kandharâh
rathâ hatâs'va-dhvaja-sûta-nâyakâh
padâyatas' chinna-bhujoru-kandharâh
nirbhinna - split; kumbhâh - the protuberances of their foreheads; karinah - elephants; nipetuh - fell; anekas'ah - many at a time; as'vâh - horses; s'ara - by the arrows; vrikna - severed; kandharâh - whose necks; rathâh - chariots; hata - struck; as'va - whose horses; dhvaja - flags; sûta - drivers; nâyakâh - and masters; padâyatah - foot soldiers; chinna - cut; bhuja - whose arms; ûru - thighs; kandharâh - and shoulders.
TRANSLATION
Elephants fell to the ground, their foreheads split open, cavalry horses fell with severed necks, chariots fell with their horses, flags, drivers and masters all shattered, and foot soldiers collapsed with severed arms, thighs and shoulders.
******
TEXTS 25 - 28
sañchidyamâna-dvipadebha-vâjinâm
anga-prasûtâh s'atas'o 'srig-âpagâh
bhujâhayah pûrusha-s'îrsha-kacchapâ
hata-dvipa-dvîpa-haya grahâkulâh
karoru-mînâ nara-kes'a-s'aivalâ
dhanus-tarangâyudha-gulma-sankulâh
acchûrikâvarta-bhayânakâ mahâ-
mani-pravekâbharanâs'ma-s'arkarâh
pravartitâ bhîru-bhayâvahâ mridhe
manasvinâm harsha-karîh parasparam
vinighnatârîn mushalena durmadân
sankarshanenâparîmeya-tejasâ
balam tad angârnava-durga-bhairavam
duranta-pâram magadhendra-pâlitam
kshayam pranîtam vasudeva-putrayor
vikrîditam taj jagad-îs'ayoh param
sañchidyamâna - being cut to pieces; dvi-pada - of the two-legged (humans); ibha - elephants; vâjinâm - and horses; anga - from the limbs; prasûtâh - flowing; s'atas'ah - by the hundreds; asrik - of blood; âpa-gah - rivers; bhuja - arms; ahayah - as the snakes; pûrusha - of men; s'îrsha - heads; kacchapâh - as the turtles; hata - dead; dvipa - with elephants; dvîpa - as islands; haya - and with horses; graha - as crocodiles; âkulâh - filled;
kara - hands; ûru - and thighs; mînah - as the fish; nara - human; kes'a - hair; s'aivalâh - as the aquatic weeds; dhanuh - with bows; taranga - as the waves; âyudha - and with weapons; gulma - as the clumps of bushes; sankulâh - crowded; acchûrikâ - chariot wheels; âvarta - as the whirlpools; bhayânakâh - fearful; mahâ-mani - precious gems; praveka - excellent; âbharana - and ornaments; as'ma - as the stones; s'arkarâh - and gravel;
pravartitâh - issuing forth; bhîru - for the timid; bhaya-âvahâh - terrifying; mridhe - on the battlefield; manasvinâm - for the intelligent; harsha- karîh - inspiring joy; parasparam - from one to another; vinighnatâ - who was striking down; arîn - His enemies; mushalena - with His plow weapon; durmadân - who were furious; sankarshanena - by Lord Balarâma; aparimeya - immeasurable; tejasâ - whose potency;
balam - military force; tat - that; anga - my dear (King Parîkchit); arnava - like the ocean; durga - unfathomable; bhairavam - and frightening; duranta - impossible to cross over; pâram - whose limit; magadha-indra - by the King of Magadha, Jarâsandha; pâlitam - overseen; kshayam - to destruction; pranîtam - led; vasudeva- putrayoh - for the sons of Vasudeva; vikrîditam - play; tat - that; jagat - of the universe; îs'ayoh - for the Lords; param - at most.
TRANSLATION
On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.
Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarâma destroyed Magadhendra's military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.
******
TEXT 29
sthity-udbhavântam bhuvana-trayasya yah
samîhite 'nanta-gunah sva-lîlayâ
na tasya citram para-paksha-nigrahas
tathâpi martyânuvidhasya varnyate
sthiti - the maintenance; udbhava - creation; antam - and annihilation; bhuvana- trayasya - of the three worlds; yah - who; samîhite - effects; ananta - unlimited; gunah - whose transcendental qualities; sva-lîlayâ - as His own pastime; na - not; tasya - for Him; citram - wonderful; para - opposing; paksha - of the party; nigrahah - the subduing; tathâ api - nevertheless; martya - human beings; anuvidhasya - who is imitating; varnyate - it is described.
TRANSLATION
For Him who orchestrates the creation, maintenance and destruction of the three worlds and who possesses unlimited spiritual qualities, it is hardly amazing that He subdues an opposing party. Still, when the Lord does so, imitating human behavior, sages glorify His acts.
******
TEXT 30
jagrâha viratham râmo
jarâsandham mahâ-balam
hatânîkâvas'ishthâsum
simhah simham ivaujasâ
jagrâha - He seized; viratham - who was deprived of his chariot; râmah - Lord Balarâma; jarâsandham - Jarâsandha; mahâ - very; balam - strong; hata - killed; anîka - whose army; avas'ishtha - remaining; asum - whose breath; simhah - a lion; simham - another lion; iva - as; ojasâ - forcibly.
TRANSLATION
Jarâsandha, with his chariot lost and all his soldiers dead, was left with only his breath. At that point Lord Balarâma forcibly seized the powerful warrior, just as one lion takes hold of another.
******
TEXT 31
badhyamânam hatârâtim
pâs'air vâruna-mânushaih
vârayâm âsa govindas
tena kârya-cikîrshayâ
badhyamânam - in the process of being tied up; hata - who had killed; arâtim - his enemies; pâs'aih - with ropes; vâruna - those of the demigod Varuna; mânushaih - and those of ordinary humans; vârayâm âsa - checked Him; govindah - Lord Krishna; tena - by him (Jarâsandha); kârya - some need; cikîrshayâ - desiring to fulfill.
TRANSLATION
With the divine noose of Varuna and other, mortal ropes, Balarâma began tying up Jarâsandha, who had killed so many foes. But Lord Govinda still had a purpose to fulfill through Jarâsandha, and thus He asked Balarâma to stop.
******
TEXTS 32 - 33
sâ mukto loka-nâthâbhyâm
vrîdito vîra-sammatah
tapase krita-sankalpo
vâritah pathi râjabhih
vâkyaih pavitrârtha-padair
nayanaih prâkritair api
sva-karma-bandha-prâpto 'yam
yadubhis te parâbhavah
sah - he, Jarâsandha; muktah - freed; loka-nâthâbhyâm - by the two Lords of the universe; vrîditah - ashamed; vîra - by heroes; sammatah - honored; tapase - to perform austerities; krita-sankalpah - having made up his mind; vâritah - was stopped; pathi - on the road; râjabhih - by kings;
vâkyaih - with statements; pavitra - purifying; artha - having meanings; padaih - with words; nayanaih - with reasoning; prâkritaih - mundane; api - also; sva - own; karma-bandha - due to the unavoidable reactions of past work; prâptah - obtained; ayam - this; yadubhih - by the Yadus; te - your; parâbhavah - defeat.
TRANSLATION
Jarâsandha, whom fighters had highly honored, was ashamed after being released by the two Lords of the universe, and thus he decided to undergo penances. On the road, however, several kings convinced him with both spiritual wisdom and mundane arguments that he should give up his idea of self-abnegation. They told him, "Your defeat by the Yadus was simply the unavoidable reaction of your past karma."
******
TEXT 34
hateshu sarvânîkeshu
nripo bârhadrathas tadâ
upekshito bhagavatâ
magadhân durmanâ yayau
hateshu - having been killed; sarva - all; anîkeshu - the soldiers of his armies; nripah - the king; bârhadrathah - Jarâsandha, the son of Brihadratha; tadâ - then; upekshitah - neglected; bhagavatâ - by the Supreme Lord; magadhân - to the Magadha kingdom; durmanâh - depressed; yayau - he went.
TRANSLATION
All of his armies having been killed, and himself neglected by the Personality of Godhead, King Jarâsandha, son of Brihadratha, then sadly returned to the kingdom of the Magadhas.
******
TEXTS 35 - 36
mukundo 'py akshata-balo
nistîrnâri-balârnavah
vikîryamânah kusumais
trîdas'air anumoditah
mâthurair upasangamya
vijvarair muditâtmabhih
upagîyamâna-vijayah
sûta-mâgadha-vandibhih
mukundah - Lord Krishna; api - and; akshata - unbroken; balah - His military force; nistîrna - having crossed over; ari - of His enemy; bala - of the armies; arnavah - the ocean; vikîryamânah - having scattered upon Him; kusumaih - flowers; tridas'aih - by the demigods; anumoditah - congratulated;
mâthuraih - by the people of Mathurâ; upasangamya - being met; vijvaraih - who were relieved of their fever; mudita-âtmabhih - who felt great joy; upagîyamâna - being sung about; vijayah - His victory; sûta - by Purânic bards; mâgadha - panegyrists; vandibhih - and heralds.
TRANSLATION
Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy's armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurâ, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory.
******
TEXTS 37 - 38
s'ankha-dundubhayo nedur
bherî-tûryâny anekas'ah
vînâ-venu-mridangâni
puram pravis'ati prabhau
sikta-mârgâm hrishtha-janâm
patâkâbhir abhyalankritâm
nirghushthâm brahma-ghoshena
kautukâbaddha-toranâm
s'ankha - conchshells; dundubhayah - and kettledrums; neduh - sounded; bherî - drums; tûryâni - and horns; anekas'ah - many at once; vînâ-venu- mridangâni - vînâs, flutes and mridanga drums; puram - the city (Mathurâ); pravis'ati - as He entered; prabhau - the Lord; sikta - sprinkled with water; mârgâm - its boulevards; hrishtha - joyful; janâm - its citizens; patâkâbhih - with banners; abhyalankritâm - abundantly decorated; nirghushthâm - resounding; brahma - of the Vedas; ghoshena - with chanting; kautuka - festive; âbaddha - ornaments; toranâm - on its gateways.
TRANSLATION
As the Lord entered His city, conchshells and kettledrums sounded, and many drums, horns, vînâs, flutes and mridangas played in concert. The boulevards were sprinkled with water, there were banners everywhere, and the gateways were decorated for the celebration. The citizens were elated, and the city resounded with the chanting of Vedic hymns.
******
TEXT 39
nicîyamâno nârîbhir
mâlya-dadhy-akshatânkuraih
nirîkshyamânah sa-sneham
prîty-utkalita-locanaih
nicîyamânah - having scattered upon Him; nârîbhih - by the women; mâlya - flower garlands; dadhi - yogurt; akshata - parched rice; ankuraih - and sprouts; nirîkshyamânah - being looked on; sa-sneham - affectionately; prîti - out of love; utkalita - opened wide; locanaih - with eyes.
TRANSLATION
As the women of the city affectionately looked at the Lord, their eyes wide open with love, they scattered flower garlands, yogurt, parched rice and newly grown sprouts upon Him.
******
TEXT 40
âyodhana-gatam vittam
anantam vîra-bhûshanam
yadu-râjâya tat sarvam
âhritam prâdis'at prabhuh
âyodhana-gatam - fallen on the battlefield; vittam - the valuables; anantam - countless; vîra - of the heroes; bhûshanam - the ornaments; yadu- râjâya - to the King of the Yadus, Ugrasena; tat - that; sarvam - all; âhritam - which was brought; prâdis'at - presented; prabhuh - the Lord.
TRANSLATION
Lord Krishna then presented to the Yadu king all the wealth that had fallen on the battlefield - namely, the countless ornaments of the dead warriors.
******
TEXT 41
evam saptadas'a-kritvas
tâvaty akshauhinî-balah
yuyudhe mâgadho râjâ
yadubhih krishna-pâlitaih
evam - in this way; sapta-das'a - seventeen; kritvah - times; tâvati - even thus (being defeated); akshauhinî - consisting of entire divisions; balah - His military strength; yuyudhe - fought; mâgadhah râjâ - the King of Magadha; yadubhih - with the Yadus; krishna-pâlitaih - protected by Krishna.
TRANSLATION
Seventeen times the King of Magadha met defeat in this very way. And yet throughout these defeats he fought on with his akshauhinî divisions against the forces of the Yadu dynasty who were protected by S'rî Krishna.
******
TEXT 42
akshinvams tad-balam sarvam
vrishnayah krishna-tejasâ
hateshu sveshv anîkeshu
tyakto 'gâd aribhir nripah
akshinvan - they destroyed; tat - his; balam - force; sarvam - entire; vrishnayah - the Vrishnis; krishna-tejasâ - by the power of Lord Krishna; hateshu - when they were dead; sveshu - his; anîkeshu - soldiers; tyaktah - abandoned; agât - went away; aribhih - by his enemies; nripah - the King, Jarâsandha.
TRANSLATION
By the power of Lord Krishna, the Vrishnis would invariably annihilate all of Jarâsandha's forces, and when all his soldiers had been killed, the King, released by his enemies, would again go away.
******
TEXT 43
ashthâdas'ama sangrâma
âgâmini tad-antarâ
nârada-preshito vîro
yavanah pratyadris'yata
ashthâ-das'ama - the eighteenth; sangrâme - battle; âgâmini - being about to happen; tat-antarâ - at that instant; nârada - by the sage Nârada; preshitah - sent; vîrah - a fighter; yavanah - a barbarian (named Kâlayavana); pratyadris'yata - appeared.
TRANSLATION
Just as the eighteenth battle was about to take place, a barbarian warrior named Kâlayavana, sent by Nârada, appeared on the battlefield.
******
TEXT 44
rurodha mathurâm etya
tisribhir mleccha-kothibhih
nri-loke câpratidvandvo
vrishnîn s'rutvâtma-sammitân
rurodha - he besieged; mathurâm - Mathurâ; etya - arriving there; tisribhih - times three; mleccha - with barbarians; kothibhih - ten million; nri-loke - among mankind; ca - and; apratidvandvah - having no suitable rival; vrishnîn - the Vrishnis; s'rutvâ - hearing; âtma - to himself; sammitân - comparable.
TRANSLATION
Arriving at Mathurâ, this Yavana laid siege to the city with thirty million barbarian soldiers. He had never found a human rival worth fighting, but he had heard that the Vrishnis were his equals.
******
TEXT 45
tam drishthvâcintayat krishnah
sankarshana sahâyavân
aho yadûnâm vrijinam
prâptam hy ubhayato mahat
tam - him; drishthvâ - seeing; acintayat - thought; krishnah - Lord Krishna; sankarshana - by Lord Balarâma; sahâya-van - assisted; aho - ah; yadûnâm - for the Yadus; vrijinam - a problem; prâptam - arrived; hi - indeed; ubhayatah - from both sides (from Kâlayavana and also from Jarâsandha); mahat - great.
TRANSLATION
When Lord Krishna and Lord Sankarshana saw Kâlayavana, Krishna thought about the situation and said, "Ah, a great danger now threatens the Yadus from two sides.
******
TEXT 46
yavano 'yam nirundhe 'smân
adya tâvan mahâ-balah
mâgadho 'py adya vâ s'vo vâ
paras'vo vâgamishyati
yavanah - foreign barbarian; ayam - this; nirundhe - is opposing; asmân - us; adya - today; tâvat - as much; mahâ-balah - greatly powerful; mâgadhah - Jarâsandha; api - also; adya - today; vâ - or; s'vah - tomorrow; vâ - or; para-s'vah - the day after tomorrow; vâ - or; âgamishyati - will come.
TRANSLATION
"This Yavana is besieging us already, and the mighty King of Magadha will soon arrive here, if not today then tomorrow or the next day.
******
TEXT 47
âvayoh yudhyator asya
yady âgantâ jarâ-sutah
bandhûn hanishyaty atha vâ
neshyate sva-puram balî
âvayoh - the two of Us; yudhyatoh - while fighting; asya - with him (Kâlayavana); yadi - if; âgantâ - comes; jarâ-sutah - the son of Jarâ; bandhûn - Our relatives; hanishyati - he will kill; atha vâ - or else; neshyate - he will take; sva - to his own; puram - city; balî - strong.
TRANSLATION
"If powerful Jarâsandha comes while We two are busy fighting Kâlayavana, Jarâsandha may kill Our relatives or else take them away to his capital.
******
TEXT 48
tasmâd adya vidhâsyâmo
durgam dvipada-durgamam
tatra jñâtîn samâdhâya
yavanam ghâtayâmahe
tasmât - therefore; adya - today; vidhâsyâmah - We will construct; durgam - a fortress; dvipada - to humans; durgamam - insurmountable; tatra - there; jñâtîn - Our family members; samâdhâya - settling; yavanam - the barbarian; ghâtayâmahe - We will kill.
TRANSLATION
"Therefore We will immediately construct a fortress that no human force can penetrate. Let Us settle our family members there and then kill the barbarian king."
******
TEXT 49
iti sammantrya bhagavân
durgam dvâdas'a-yojanam
antah-samudre nagaram
kritsnâdbhutam acîkarat
iti - thus; sammantrya - consulting; bhagavân - the Supreme Personality of Godhead; durgam - a fortress; dvâdas'a-yojanam - twelve yojanas (about one hundred miles); antah - within; samudre - the sea; nagaram - a city; kritsna - with everything; adbhutam - wonderful; acîkarat - He had made.
TRANSLATION
After thus discussing the matter with Balarâma, the Supreme Personality of Godhead had a fortress twelve yojanas in circumference built within the sea. Inside that fort He had a city built containing all kinds of wonderful things.
******
TEXTS 50 - 53
dris'yate yatra hi tvâshthram
vijñânam s'ilpa-naipunam
rathyâ-catvara-vîthîbhir
yathâ-vâstu vinirmitam
sura-druma-latodyâna-
vicitropavanânvitam
hema-s'ringair divi-sprigbhih
sphathikâththâla-gopuraih
râjatârakuthaih koshthhair
hema-kumbhair alankritaih
ratna-kûtair grihair hemair
mahâ-mârakata-sthalaih
vâstoshpatînâm ca grihair
vallabhîbhis' ca nirmitam
câtur-varnya-janâkîrnam
yadu-deva-grihollasat
dris'yate - was seen; yatra - wherein; hi - indeed; tvâshthram - of Tvashthâ (Vis'vakarmâ), the architect of the demigods; vijñânam - the scientific knowledge; s'ilpa - in architecture; naipunam - the expertise; rathyâ - with main avenues; catvara - courtyards; vîthîbhih - and commercial roads; yathâ-vâstu - on ample plots of land; vinirmitam - constructed;
sura - of the demigods; druma - having trees; latâ - and creepers; udyâna - gardens; vicitra - splendid; upavana - and parks; anvitam - containing; hema - gold; s'ringaih - having peaks; divi - the sky; sprigbhih - touching; sphathikâ - of crystal quartz; aththâla - having upper levels; gopuraih - with gateways;
râjata - of silver; ârakuthaih - and brass; koshthhaih - with treasury buildings, warehouses and stables; hema - gold; kumbhaih - by pots; alankritaih - decorated; ratna - jeweled; kûtaih - having peaks; grihaih - with houses; hemaih - of gold; mahâ-mârakata - with precious emeralds; sthalaih - having floors;
vâstoh - of the households; patînâm - belonging to the presiding deities; ca - and; grihaih - with temples; vallabhîbhih - with watchtowers; ca - and; nirmitam - constructed; câtuh-varnya - of the four occupational orders; jana - with people; âkîrnam - filled; yadu-deva - of the Lord of the Yadus, S'rî Krishna; griha - by the residences; ullasat - beautified.
******
TEXT 54
sudharmâm pârijâtam ca
mahendrah prâhinod dhareh
yatra câvasthito martyo
martya-dharmair na yujyate
sudharmâm - the Sudharmâ assembly hall; pârijâtam - the pârijâta tree; ca - and; mahâ-indrah - Lord Indra, King of heaven; prâhinot - delivered; hareh - to Lord Krishna; yatra - in which (Sudharmâ); ca - and; avasthitah - situated; martyah - a mortal; martya-dharmaih - by the laws of mortality; na yujyate - is not affected.
TRANSLATION
Lord Indra brought S'rî Krishna the Sudharmâ assembly hall, standing within which a mortal man is not subject to the laws of mortality. Indra also gave the pârijâta tree.
******
TEXT 55
s'yâmaika-varnân varuno
hayân s'uklân mano-javân
ashthau nidhi-patih kos'ân
loka-pâlo nijodayân
s'yâma - dark blue; eka - exclusively; varnân - colored; varunah - Varuna, ruler of the oceans; hayân - horses; s'uklân - white; manah - (as the) mind; javân - swift; ashthau - eight; nidhi-patih - the treasurer of the demigods, Kuvera; kos'ân - treasures; loka-pâlah - the rulers of various planets; nija - their own; udayân - opulences.
TRANSLATION
Lord Varuna offered horses as swift as the mind, some of which were pure dark-blue, others white. The treasurer of the demigods, Kuvera, gave his eight mystic treasures, and the rulers of various planets each presented their own opulences.
******
TEXT 56
yad yad bhagavatâ dattam
âdhipatyam sva-siddhaye
sarvam pratyarpayâm âsur
harau bhûmi-gate nripa
yat yat - whatever; bhagavatâ - by the Supreme Lord; dattam - given; âdhipatyam - delegated power of control; sva - their own; siddhaye - for facilitating the exercise of authority; sarvam - all; pratyarpayâm âsuh - they offered back; harau - to Krishna; bhûmi - to the earth; gate - come; nripa - O King (Parîkchit).
TRANSLATION
The Supreme Lord having come to the earth, O King, these demigods now offered Him whatever powers of control He had previously delegated to them for the exercise of their particular authority.
******
TEXT 57
tatra yoga-prabhâvena
nîtvâ sarva-janam harih
prajâ-pâlena râmena
krishnah samanumantritah
nirjagâma pura-dvârât
padma-mâlî nirâyudhah
tatra - there; yoga - of His mystic potency; prabhâvena - by the power; nîtvâ - bringing; sarva - all; janam - His subjects; harih - Lord Krishna; prajâ - of the citizens; pâlena - by the protector; râmena - Lord Balarâma; krishnah - Lord Krishna; samanumantritah - advised; nirjagâma - went out; pura - of the city; dvârât - by the gate; padma - of lotus flowers; mâlî - wearing a garland; nirâyudhah - without weapons.
TRANSLATION
After transporting all His subjects to the new city by the power of His mystic Yogamâyâ, Lord Krishna consulted with Lord Balarâma, who had remained in Mathurâ to protect it. Then, wearing a garland of lotuses but bearing no weapons, Lord Krishna went out of Mathurâ by its main gate.
Back to the running text