Śrīmad Bhāgavatam - Canto 1
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 4: The Appearance of Śrī Nārada
 
1.4.1
vyāsa uvāca
iti bruvāṇaḿ saḿstūya
munīnāḿ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaḿ
bahvṛcaḥ śaunako 'bravīt
 
vyāsaḥ — Vyāsadeva; uvāca — said; iti — thus; bruvāṇam — speaking; saḿstūya — congratulating; munīnām — of the great sages; dīrgha — prolonged; satriṇām — of those engaged in the performance of sacrifice; vṛddhaḥ — elderly; kula-patiḥ — head of the assembly; sūtam — unto Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ — learned; śaunakaḥ — of the name Śaunaka; abravīt — addressed.
 
TRANSLATION
 
On hearing Sūta Gosvāmī speak thus, Śaunaka Muni, who was the elderly, learned leader of all the ṛṣis engaged in that prolonged sacrificial ceremony, congratulated Sūta Gosvāmī by addressing him as follows.
 
1.4.2
śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāḿ vara
kathāḿ bhāgavatīḿ puṇyāḿ
yad āha bhagavāñ chukaḥ
 
śaunakaḥ — Śaunaka; uvāca — said; sūta sūta — O Sūta Gosvāmī; mahā-bhāga — the most fortunate; vada — please speak; naḥ — unto us; vadatām — of those who can speak; vara — respected; kathām — message; bhāgavatīm — of the Bhāgavatam; puṇyām — pious; yat — which; āha — said; bhagavān — greatly powerful; śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī.
 
TRANSLATION
 
Śaunaka said: O Sūta Gosvāmī, you are the most fortunate and respected of all those who can speak and recite. Please relate the pious message of Śrīmad-Bhāgavatam, which was spoken by the great and powerful sage Śukadeva Gosvāmī.
 
1.4.3
kasmin yuge pravṛtteyaḿ
sthāne vā kena hetunā
kutaḥ sañcoditaḥ kṛṣṇaḥ
kṛtavān saḿhitāḿ muniḥ
 
kasmin — in which; yuge — period; pravṛttā — was begun; iyam — this; sthāne — in the place; vā — or; kena — on what; hetunā — ground; kutaḥ — wherefrom; sañcoditaḥ — inspired by; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; kṛtavān — compiled; saḿhitām — Vedic literature; muniḥ — the learned.
 
TRANSLATION
 
In what period and at what place was this first begun, and why was this taken up? From where did Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, the great sage, get the inspiration to compile this literature?
 
1.4.4
tasya putro mahā-yogī
sama-dṛń nirvikalpakaḥ
ekānta-matir unnidro
gūḍho mūḍha iveyate
 
tasya — his; putraḥ — son; mahā-yogī — a great devotee; sama-dṛk — equibalanced; nirvikalpakaḥ — absolute monist; ekānta-matiḥ — fixed in monism or oneness of mind; unnidraḥ — surpassed nescience; gūḍhaḥ — not exposed; mūḍhaḥ — stunted; iva — like; iyate — appears like.
 
TRANSLATION
 
His [Vyāsadeva's] son was a great devotee, an equibalanced monist, whose mind was always concentrated in monism. He was transcendental to mundane activities, but being unexposed, he appeared like an ignorant person.
 
1.4.5
dṛṣṭvānuyāntam ṛṣim ātmajam apy anagnaḿ
devyo hriyā paridadhur na sutasya citram
tad vīkṣya pṛcchati munau jagadus tavāsti
strī-pum-bhidā na tu sutasya vivikta-dṛṣṭeḥ
 
dṛṣṭvā — by seeing; anuyāntam — following; ṛṣim — the sage; ātmajam — his son; api — in spite of; anagnam — not naked; devyaḥ — beautiful damsels; hriyā — out of shyness; paridadhuḥ — covered the body; na — not; sutasya — of the son; citram — astonishing; tat vīkṣya — by seeing that; pṛcchati — asking; munau — unto the muni (Vyāsa); jagaduḥ — replied; tava — your; asti — there are; strī-pum — male and female; bhidā — differences; na — not; tu — but; sutasya — of the son; vivikta — purified; dṛṣṭeḥ — of one who looks.
 
TRANSLATION
 
While Śrī Vyāsadeva was following his son, beautiful young damsels who were bathing naked covered their bodies with cloth, although Śrī Vyāsadeva himself was not naked. But they had not done so when his son had passed. The sage inquired about this, and the young ladies replied that his son was purified and when looking at them made no distinction between male and female. But the sage made such distinctions.
 
1.4.6
katham ālakṣitaḥ pauraiḥ
samprāptaḥ kuru-jāńgalān
unmatta-mūka-jaḍavad
vicaran gaja-sāhvaye
 
katham — how; ālakṣitaḥ — recognized; pauraiḥ — by the citizens; samprāptaḥ — reaching; kuru-jāńgalān — the Kuru-jāńgala provinces; unmatta — mad; mūka — dumb; jaḍavat — stunted; vicaran — wandering; gaja-sāhvaye — Hastināpura.
 
TRANSLATION
 
How was he [Śrīla Śukadeva, the son of Vyāsa] recognized by the citizens when he entered the city of Hastināpura [now Delhi], after wandering in the provinces of Kuru and Jāńgala, appearing like a madman, dumb and retarded?
 
1.4.7
kathaḿ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saḿvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
 
katham — how is it; vā — also; pāṇḍaveyasya — of the descendant of Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — of the king who was a sage; muninā — with the muni; saha — with; saḿvādaḥ — discussion; samabhūt — took place; tāta — O darling; yatra — whereupon; eṣā — like this; sātvatī — transcendental; śrutiḥ — essence of the Vedas.
 
TRANSLATION
 
How did it so happen that King Parīkṣit met this great sage, making it possible for this great transcendental essence of the Vedas [Bhāgavatam] to be sung to him?
 
1.4.8
sa go-dohana-mātraḿ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaḿs tad āśramam
 
saḥ — he (Śukadeva Gosvāmī); go-dohana-mātram — only for the time of milking the cow; hi — certainly; gṛheṣu — in the house; gṛha-medhinām — of the householders; avekṣate — waits; mahā-bhāgaḥ — the most fortunate; tīrthī — pilgrimage; kurvan — transforming; tat āśramam — the residence.
 
TRANSLATION
 
He [Śukadeva Gosvāmī] was accustomed to stay at the door of a householder only long enough for a cow to be milked. And he did this just to sanctify the residence.
 
1.4.9
abhimanyu-sutaḿ sūta
prāhur bhāgavatottamam
tasya janma mahāścaryaḿ
karmāṇi ca gṛṇīhi naḥ
 
abhimanyu-sutam — the son of Abhimanyu; sūta — O Sūta; prāhuḥ — is said to be; bhāgavata-uttamam — the first-class devotee of the Lord; tasya — his; janma — birth; mahā-āścaryam — very wonderful; karmāṇi — activities; ca — and; gṛṇīhi — please speak to; naḥ — us.
 
TRANSLATION
 
It is said that Mahārāja Parīkṣit is a great first-class devotee of the Lord and that his birth and activities are all wonderful. Please tell us about him.
 
1.4.10
sa samrāṭ kasya vā hetoḥ
pāṇḍūnāḿ māna-vardhanaḥ
prāyopaviṣṭo gańgāyām
anādṛtyādhirāṭ-śriyam
 
saḥ — he; samrāṭ — the Emperor; kasya — for what; vā — or; hetoḥ — reason; pāṇḍūnām — of the sons of Pāṇḍu; māna-vardhanaḥ — one who enriches the family; prāya-upaviṣṭaḥ — sitting and fasting; gańgāyām — on the bank of the Ganges; anādṛtya — neglecting; adhirāṭ — acquired kingdom; śriyam — opulences.
 
TRANSLATION
 
He was a great emperor and possessed all the opulences of his acquired kingdom. He was so exalted that he was increasing the prestige of the Pāṇḍu dynasty. Why did he give up everything to sit down on the bank of the Ganges and fast until death?
 
1.4.11
namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaḿ sa vīraḥ śriyam ańga dustyajāḿ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ
 
namanti — bow down; yat-pāda — whose feet; niketam — under; ātmanaḥ — own; śivāya — welfare; hānīya — used to bring about; dhanāni — wealth; śatravaḥ — enemies; katham — for what reason; saḥ — he; vīraḥ — the chivalrous; śriyam — opulences; ańga — O; dustyajām — insuperable; yuvā — in full youth; aiṣata — desired; utsraṣṭum — to give up; aho — exclamation; saha — with; asubhiḥ — life.
 
TRANSLATION
 
He was such a great emperor that all his enemies would come and bow down at his feet and surrender all their wealth for their own benefit. He was full of youth and strength, and he possessed insuperable kingly opulences. Why did he want to give up everything, including his life?
 
1.4.12
śivāya lokasya bhavāya bhūtaye
ya uttama-śloka-parāyaṇā janāḥ
jīvanti nātmārtham asau parāśrayaḿ
mumoca nirvidya kutaḥ kalevaram
 
śivāya — welfare; lokasya — of all living beings; bhavāya — for flourishing; bhūtaye — for economic development; ye — one who is; uttama-śloka-parāyaṇāḥ — devoted to the cause of the Personality of Godhead; janāḥ — men; jīvanti — do live; na — but not; ātma-artham — selfish interest; asau — that; para-āśrayam — shelter for others; mumoca — gave up; nirvidya — being freed from all attachment; kutaḥ — for what reason; kalevaram — mortal body.
 
TRANSLATION
 
Those who are devoted to the cause of the Personality of Godhead live only for the welfare, development and happiness of others. They do not live for any selfish interest. So even though the Emperor [Parīkṣit] was free from all attachment to worldly possessions, how could he give up his mortal body, which was shelter for others?
 
1.4.13
tat sarvaḿ naḥ samācakṣva
pṛṣṭo yad iha kiñcana
manye tvāḿ viṣaye vācāḿ
snātam anyatra chāndasāt
 
tat — that; sarvam — all; naḥ — unto us; samācakṣva — clearly explain; pṛṣṭaḥ — questioned; yat iha — herein; kiñcana — all that; manye — we think; tvām — you; viṣaye — in all subjects; vācām — meanings of words; snātam — fully acquainted; anyatra — except; chāndasāt — portion of the Vedas.
 
TRANSLATION
 
We know that you are expert in the meaning of all subjects, except some portions of the Vedas, and thus you can clearly explain the answers to all the questions we have just put to you.
 
1.4.14
sūta uvāca
dvāpare samanuprāpte
tṛtīye yuga-paryaye
jātaḥ parāśarād yogī
vāsavyāḿ kalayā hareḥ
 
sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — said; dvāpare — in the second millennium; samanuprāpte — on the advent of; tṛtīye — third; yuga — millennium; paryaye — in the place of; jātaḥ — was begotten; parāśarāt — by Parāśara; yogī — the great sage; vāsavyām — in the womb of the daughter of Vasu; kalayā — in the plenary portion; hareḥ — of the Personality of Godhead.
 
TRANSLATION
 
Sūta Gosvāmī said: When the second millennium overlapped the third, the great sage [Vyāsadeva] was born to Parāśara in the womb of Satyavatī, the daughter of Vasu.
 
1.4.15
sa kadācit sarasvatyā
upaspṛśya jalaḿ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale
 
saḥ — he; kadācit — once; sarasvatyāḥ — on the bank of the Sarasvatī; upaspṛśya — after finishing morning ablutions; jalam — water; śuciḥ — being purified; vivikte — concentration; ekaḥ — alone; āsīnaḥ — being thus seated; udite — on the rise; ravi-maṇḍale — of the sun disc.
 
TRANSLATION
 
Once upon a time he [Vyāsadeva], as the sun rose, took his morning ablution in the waters of the Sarasvatī and sat alone to concentrate.
 
1.4.16
parāvara-jñaḥ sa ṛṣiḥ
kālenāvyakta-raḿhasā
yuga-dharma-vyatikaraḿ
prāptaḿ bhuvi yuge yuge
 
para-avara — past and future; jñaḥ — one who knows; saḥ — he; ṛṣiḥ — Vyāsadeva; kālena — in the course of time; avyakta — unmanifested; raḿhasā — by great force; yuga-dharma — acts in terms of the millennium; vyatikaram — anomalies; prāptam — having accrued; bhuvi — on the earth; yuge yuge — different ages.
 
TRANSLATION
 
The great sage Vyāsadeva saw anomalies in the duties of the millennium. This happens on the earth in different ages, due to unseen forces in the course of time.
 
1.4.17-18
bhautikānāḿ ca bhāvānāḿ
śakti-hrāsaḿ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ
 
durbhagāḿś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāḿ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk
 
bhautikānām ca — also of everything that is made of matter; bhāvānām — actions; śakti-hrāsam ca — and deterioration of natural power; tat-kṛtam — rendered by that; aśraddadhānān — of the faithless; niḥsattvān — impatient due to want of the mode of goodness; durmedhān — dull-witted; hrasita — reduced; āyuṣaḥ — of duration of life; durbhagān ca — also the unlucky; janān — people in general; vīkṣya — by seeing; muniḥ — the muni; divyena — by transcendental; cakṣuṣā — vision; sarva — all; varṇa-āśramāṇām — of all the statuses and orders of life; yat — what; dadhyau — contemplated; hitam — welfare; amogha-dṛk — one who is fully equipped in knowledge.
 
TRANSLATION
 
The great sage, who was fully equipped in knowledge, could see, through his transcendental vision, the deterioration of everything material, due to the influence of the age. He could also see that the faithless people in general would be reduced in duration of life and would be impatient due to lack of goodness. Thus he contemplated for the welfare of men in all statuses and orders of life.
 
1.4.19
cātur-hotraḿ karma śuddhaḿ
prajānāḿ vīkṣya vaidikam
vyadadhād yajña-santatyai
vedam ekaḿ catur-vidham
 
cātuḥ — four; hotram — sacrificial fires; karma śuddham — purification of work; prajānām — of the people in general; vīkṣya — after seeing; vaidikam — according to Vedic rites; vyadadhāt — made into; yajña — sacrifice; santatyai — to expand; vedam ekam — only one Veda; catuḥ-vidham — in four divisions.
 
TRANSLATION
 
He saw that the sacrifices mentioned in the Vedas were means by which the people's occupations could be purified. And to simplify the process he divided the one Veda into four, in order to expand them among men.
 
1.4.20
ṛg-yajuḥ-sāmātharvākhyā
vedāś catvāra uddhṛtāḥ
itihāsa-purāṇaḿ ca
pañcamo veda ucyate
 
ṛg-yajuḥ-sāma-atharva-ākhyāḥ — the names of the four Vedas; vedāḥ — the Vedas; catvāraḥ — four; uddhṛtāḥ — made into separate parts; itihāsa — historical records (Mahābhārata); purāṇam ca — and the Purāṇas; pañcamaḥ — the fifth; vedaḥ — the original source of knowledge; ucyate — is said to be.
 
TRANSLATION
 
The four divisions of the original sources of knowledge [the Vedas] were made separately. But the historical facts and authentic stories mentioned in the Purāṇas are called the fifth Veda.
 
1.4.21
tatrarg-veda-dharaḥ pailaḥ
sāmago jaiminiḥ kaviḥ
vaiśampāyana evaiko
niṣṇāto yajuṣām uta
 
tatra — thereupon; ṛg-veda-dharaḥ — the professor of the Ṛg Veda; pailaḥ — the ṛṣi named Paila; sāma-gaḥ — that of the Sāma Veda; jaiminiḥ — the ṛṣi named Jaimini; kaviḥ — highly qualified; vaiśampāyanaḥ — the ṛṣi named Vaiśampāyana; eva — only; ekaḥ — alone; niṣṇātaḥ — well versed; yajuṣām — of the Yajur Veda; uta — glorified.
 
TRANSLATION
 
After the Vedas were divided into four divisions, Paila Ṛṣi became the professor of the Ṛg Veda, Jaimini the professor of the Sāma Veda, and Vaiśampāyana alone became glorified by the Yajur Veda.
 
1.4.22
atharvāńgirasām āsīt
sumantur dāruṇo muniḥ
itihāsa-purāṇānāḿ
pitā me romaharṣaṇaḥ
 
atharva — the Atharva Veda; ańgirasām — unto the ṛṣi Ańgirā; āsīt — was entrusted; sumantuḥ — also known as Sumantu Muni; dāruṇaḥ — seriously devoted to the Atharva Veda; muniḥ — the sage; itihāsa-purāṇānām — of the historical records and the Purāṇas; pitā — father; me — mine; romaharṣaṇaḥ — the ṛṣi Romaharṣaṇa.
 
TRANSLATION
 
The Sumantu Muni Ańgirā, who was very devotedly engaged, was entrusted with the Atharva Veda. And my father, Romaharṣaṇa, was entrusted with the Purāṇas and historical record.
 
1.4.23
ta eta ṛṣayo vedaḿ
svaḿ svaḿ vyasyann anekadhā
śiṣyaiḥ praśiṣyais tac-chiṣyair
vedās te śākhino 'bhavan
 
te — they; ete — all these; ṛṣayaḥ — learned scholars; vedam — the respective Vedas; svam svam — in their own entrusted matters; vyasyan — rendered; anekadhā — many; śiṣyaiḥ — disciples; praśiṣyaiḥ — grand-disciples; tat-śiṣyaiḥ — great grand-disciples; vedāḥ te — followers of the respective Vedas; śākhinaḥ — different branches; abhavan — thus became.
 
TRANSLATION
 
All these learned scholars, in their turn, rendered their entrusted Vedas unto their many disciples, grand-disciples and great grand-disciples, and thus the respective branches of the followers of the Vedas came into being.
 
1.4.24
ta eva vedā durmedhair
dhāryante puruṣair yathā
evaḿ cakāra bhagavān
vyāsaḥ kṛpaṇa-vatsalaḥ
 
te — that; eva — certainly; vedāḥ — the book of knowledge; durmedhaiḥ — by the less intellectual; dhāryante — can assimilate; puruṣaiḥ — by the man; yathā — as much as; evam — thus; cakāra — edited; bhagavān — the powerful; vyāsaḥ — the great sage of Vyāsa; kṛpaṇa-vatsalaḥ — very kind to the ignorant mass.
 
TRANSLATION
 
Thus the great sage Vyāsadeva, who is very kind to the ignorant masses, edited the Vedas so they might be assimilated by less intellectual men.
 
1.4.25
strī-śūdra-dvijabandhūnāḿ
trayī na śruti-gocarā
karma-śreyasi mūḍhānāḿ
śreya evaḿ bhaved iha
iti bhāratam ākhyānaḿ
kṛpayā muninā kṛtam
 
strī — the woman class; śūdra — the laboring class; dvija-bandhūnām — of the friends of the twice-born; trayī — three; na — not; śruti-gocarā — for understanding; karma — in activities; śreyasi — in welfare; mūḍhānām — of the fools; śreyaḥ — supreme benefit; evam — thus; bhavet — achieved; iha — by this; iti — thus thinking; bhāratam — the great Mahābhārata; ākhyānam — historical facts; kṛpayā — out of great mercy; muninā — by the muni; kṛtam — is completed.
 
TRANSLATION
 
Out of compassion, the great sage thought it wise that this would enable men to achieve the ultimate goal of life. Thus he compiled the great historical narration called the Mahābhārata for women, laborers and friends of the twice-born.
 
1.4.26
evaḿ pravṛttasya sadā
bhūtānāḿ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaḿ tataḥ
 
evam — thus; pravṛttasya — one who is engaged in; sadā — always; bhūtānām — of the living beings; śreyasi — in the ultimate good; dvijāḥ — O twice-born; sarvātmakena api — by all means; yadā — when; na — not; atuṣyat — become satisfied; hṛdayam — mind; tataḥ — at that.
 
TRANSLATION
 
O twice-born brāhmaṇas, still his mind was not satisfied, although he engaged himself in working for the total welfare of all people.
 
1.4.27
nātiprasīdad dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaḿ covāca dharma-vit
 
na — not; atiprasīdat — very much satisfied; hṛdayaḥ — at heart; sarasvatyāḥ — of the River Sarasvatī; taṭe — on the bank of; śucau — being purified; vitarkayan — having considered; vivikta-sthaḥ — situated in a lonely place; idam ca — also this; uvāca — said; dharma-vit — one who knows what religion is.
 
TRANSLATION
 
Thus the sage, being dissatisfied at heart, at once began to reflect, because he knew the essence of religion, and he said within himself:
 
1.4.28-29
dhṛta-vratena hi mayā
chandāḿsi guravo 'gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaḿ cānuśāsanam
 
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta
 
dhṛta-vratena — under a strict disciplinary vow; hi — certainly; mayā — by me; chandāḿsi — the Vedic hymns; guravaḥ — the spiritual masters; agnayaḥ — the sacrificial fire; mānitāḥ — properly worshiped; nirvyalīkena — without pretense; gṛhītam ca — also accepted; anuśāsanam — traditional discipline; bhārata — the Mahābhārata; vyapadeśena — by compilation of; hi — certainly; āmnāya-arthaḥ — import of disciplic succession; ca — and; pradarśitaḥ — properly explained; dṛśyate — by what is necessary; yatra — where; dharma-ādiḥ — the path of religion; strī-śūdra-ādibhiḥ api — even by women, śūdras, etc.; uta — spoken.
 
TRANSLATION
 
I have, under strict disciplinary vows, unpretentiously worshiped the Vedas, the spiritual master and the altar of sacrifice. I have also abided by the rulings and have shown the import of disciplic succession through the explanation of the Mahābhārata, by which even women, śūdras and others [friends of the twice-born] can see the path of religion.
 
1.4.30
tathāpi bata me daihyo
hy ātmā caivātmanā vibhuḥ
asampanna ivābhāti
brahma-varcasya sattamaḥ
 
tathāpi — although; bata — defect; me — mine; daihyaḥ — situated in the body; hi — certainly; ātmā — living being; ca — and; eva — even; ātmanā — myself; vibhuḥ — sufficient; asampannaḥ — wanting in; iva ābhāti — it appears to be; brahma-varcasya — of the Vedāntists; sattamaḥ — the supreme.
 
TRANSLATION
 
I am feeling incomplete, though I myself am fully equipped with everything required by the Vedas.
 
1.4.31
kiḿ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaḿsānāḿ
ta eva hy acyuta-priyāḥ
 
kim vā — or; bhāgavatāḥ dharmāḥ — devotional activities of the living beings; na — not; prāyeṇa — almost; nirūpitāḥ — directed; priyāḥ — dear; paramahaḿsānām — of the perfect beings; te eva — that also; hi — certainly; acyuta — the infallible; priyāḥ — attractive.
 
TRANSLATION
 
This may be because I did not specifically point out the devotional service of the Lord, which is dear both to perfect beings and to the infallible Lord.
 
1.4.32
tasyaivaḿ khilam ātmānaḿ
manyamānasya khidyataḥ
kṛṣṇasya nārado 'bhyāgād
āśramaḿ prāg udāhṛtam
 
tasya — his; evam — thus; khilam — inferior; ātmānam — soul; manyamānasya — thinking within the mind; khidyataḥ — regretting; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; nāradaḥ abhyāgāt — Nārada came there; āśramam — the cottage; prāk — before; udāhṛtam — said.
 
TRANSLATION
 
As mentioned before, Nārada reached the cottage of Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa on the banks of the Sarasvatī just as Vyāsadeva was regretting his defects.
 
1.4.33
tam abhijñāya sahasā
pratyutthāyāgataḿ muniḥ
pūjayām āsa vidhivan
nāradaḿ sura-pūjitam
 
tam abhijñāya — seeing the good fortune of his (Nārada's) arrival; sahasā — all of a sudden; pratyutthāya — getting up; āgatam — arrived at; muniḥ — Vyāsadeva; pūjayām āsa — worship; vidhi-vat — with the same respect as offered to Vidhi (Brahmā); nāradam — to Nārada; sura-pūjitam — worshiped by the demigods.
 
TRANSLATION
 
At the auspicious arrival of Śrī Nārada, Śrī Vyāsadeva got up respectfully and worshiped him, giving him veneration equal to that given to Brahmājī, the creator.
 
Back to the running text